İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04540214 Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi 3 Güz 5 3+0+0 5 5
Dersin Türü Zorunlu Seçmeli
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili İngilizce
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Dr. Öğr. Üyesi Öznur YANAR TORBALI
Yardımcı(lar) -
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı Oda No. E-Posta Adresi Dahili Görüşme Saatleri
Dr. Öğr. Üyesi Öznur YANAR TORBALI C-Z33 [email protected]
Dersin İçeriği
Avrupa Birliği müktesebatı hususlarında çeviri uygulamaları
Dersin Amacı
Avrupa birliği metinlerinin çevirileri ile ilgili önemli hususların tanıtılması amaçlanmaktadır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P1 Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. 5
P6 Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. P.1.2 1
Ö2 Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. P.1.5 1
Ö3 Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. P.1.6 1
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Dersin yapısı ve planı açıklanmaktadır. Dersi başarıyla tamamlamak için öğrencilerden beklenenler, derste kullanılan çalışma yöntemleri, kullanılacak kaynaklar ve AB metinleri hakkında genel bilgiler verilmektedir.
2 Avrupa Komisyonu Çevirisine Giriş: • Avrupa Komisyonu'nun rolü ve çok dilli politikasına genel bakış • AB kurumlarında doğru çevirinin önemi • Avrupa Komisyonu tarafından hazırlanan belge türleri • Okuma: Avrupa Komisyonu Çeviri Kılavuzları • Alıştırma: Örnek bir Direktifin incelenmesi ve CAT araçlarına giriş
3 Avrupa Komisyonu Belgelerinin Yapısı: • EC belgelerinin (örneğin raporlar, yönetmelikler, direktifler) yapısı ve formatının analizi • Sık kullanılan temel hukuki terimler ve kavramlar • Pratik : Bir EC direktifinin yapısının incelenmesi
4 Hukuki ve İdari Terminoloji: • EC metinlerinde yaygın olarak kullanılan hukuki terminoloji • Hedef dillerde eşdeğer terimlerin belirlenmesi • Diller arasında hukuki kavramların çevirisinde karşılaşılan zorluklar • Alıştırma: Hukuki belgelerden alıntıların çevirisi
5 Yasama Metinlerinin Çevirisi: • Yönergeler, yönetmelikler, kararlar: Özellikleri ve farklılıkları • Hukuki metinlerde kesinlik ve netlik için çeviri teknikleri • Vaka çalışması: Belirli bir yönerge veya yönetmeliğin çevirisi • Ödev: Kısa bir yasama metni alıntısının çevirisi
6 Teknik ve Özel Terminoloji: • Sektöre özgü terminoloji (örneğin, çevre, ticaret, veri koruma) • Terminoloji veritabanlarının kullanımı (örneğin, IATE) • Alıştırma: Verilen örnek metinde kullanılan teknik terimlerin bir sözlüğünü oluşturun
7 AB Belgeleri için Çeviri Araçları ve Finansal ve Ekonomik Belgelerin Çevirisi: • CAT araçları ve terminoloji yönetimine giriş • IATE, Eur-Lex ve diğer AB kaynaklarına genel bakış • Uygulamalı oturum: EC belgelerinin çevirisi için CAT aracının kullanımı
8 Ara Sınav
9 Kültürlerarası ve Çokdilli Zorluklar: • Çeviride kültürel hususlar (ton, resmiyet,özel kalıplar) • AB çeviri projelerinde birden fazla dil çiftini yönetme • Grup tartışması ve alıştırma: Kültürlerarası çeviri sorunlarına ilişkin vaka çalışmaları
10 AB Belge Çevirisinde Kalite Güvencesi: • AB çevirileri için revizyon ve düzeltme teknikleri • Avrupa Komisyonu tarafından belirlenen kalite kontrol standartları • Akran değerlendirme oturumu: Çevirilerin paylaşılması ve incelenmesi
11 Avrupa Komisyonu Çevirilerinde Etik ve Gizlilik Konuları: • Hassas Avrupa Komisyonu belgelerinin işlenmesinde gizlilik • Etik hususlar: Çeviride tarafsızlık ve nötrlük • Alıştırma: Çeviride etik ikilemlerin tartışılması ve analizi
12 Politika Belgeleri ve İletişim Metinlerinin Çevirisi: • Politika belgeleri, basın bültenleri ve resmi iletişim metinlerinin çevirisi • Hedef kitleye uygun üslup ve stilin benimsenmesi • Vaka Çalışması: Avrupa Komisyonu basın bülteninin çevirisi
13 İleri Düzey Hukuk ve Politika Çevirisi: • Karmaşık hukuk metinleri ve AB içtihat hukuku çevirisi • Hukuk içeriği yoğun, uzun ve yoğun metinleri çevirmek için stratejiler • Son grup projesi: Kapsamlı bir AB belgesinin çevirisi
14 İşbirliğine Dayalı Çeviri Projeleri: • Gerçek dünya Avrupa Birliği çeviri projelerini takımlar halinde gerçekleştirmek • Son teslim tarihlerini, revizyonları ve terminoloji tutarlılığını yönetmek • Avrupa Birliği çevirisinde temel kavramları ve sık karşılaşılan zorlukları gözden geçirmek • Nihai projeleri sunmak ve akran geri bildirimi almak
15 Genel Tekrar
16 Final Sınavı
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 14 5 70
Ara Sınav 1 20 20
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 1 20 20
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 152
Toplam Yük / 30 5,07
Dersin AKTS Kredisi: 5
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P1
Ö1 Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. 5
Ö2 Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. 5
Ö3 Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. 5