İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04540214 | Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi | 3 | Güz | 5 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Zorunlu Seçmeli |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Öznur YANAR TORBALI |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
| Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
|---|---|---|---|---|
| Dr. Öğr. Üyesi Öznur YANAR TORBALI | C-Z33 | [email protected] |
Dersin İçeriği
Avrupa Birliği müktesebatı hususlarında çeviri uygulamaları
Dersin Amacı
Avrupa birliği metinlerinin çevirileri ile ilgili önemli hususların tanıtılması amaçlanmaktadır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | X |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P1 | Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. | 5 |
| P6 | Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. | P.1.2 | 1 |
| Ö2 | Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. | P.1.5 | 1 |
| Ö3 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | P.1.6 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Dersin yapısı ve planı açıklanmaktadır. Dersi başarıyla tamamlamak için öğrencilerden beklenenler, derste kullanılan çalışma yöntemleri, kullanılacak kaynaklar ve AB metinleri hakkında genel bilgiler verilmektedir. |
| 2 | Avrupa Komisyonu Çevirisine Giriş: • Avrupa Komisyonu'nun rolü ve çok dilli politikasına genel bakış • AB kurumlarında doğru çevirinin önemi • Avrupa Komisyonu tarafından hazırlanan belge türleri • Okuma: Avrupa Komisyonu Çeviri Kılavuzları • Alıştırma: Örnek bir Direktifin incelenmesi ve CAT araçlarına giriş |
| 3 | Avrupa Komisyonu Belgelerinin Yapısı: • EC belgelerinin (örneğin raporlar, yönetmelikler, direktifler) yapısı ve formatının analizi • Sık kullanılan temel hukuki terimler ve kavramlar • Pratik : Bir EC direktifinin yapısının incelenmesi |
| 4 | Hukuki ve İdari Terminoloji: • EC metinlerinde yaygın olarak kullanılan hukuki terminoloji • Hedef dillerde eşdeğer terimlerin belirlenmesi • Diller arasında hukuki kavramların çevirisinde karşılaşılan zorluklar • Alıştırma: Hukuki belgelerden alıntıların çevirisi |
| 5 | Yasama Metinlerinin Çevirisi: • Yönergeler, yönetmelikler, kararlar: Özellikleri ve farklılıkları • Hukuki metinlerde kesinlik ve netlik için çeviri teknikleri • Vaka çalışması: Belirli bir yönerge veya yönetmeliğin çevirisi • Ödev: Kısa bir yasama metni alıntısının çevirisi |
| 6 | Teknik ve Özel Terminoloji: • Sektöre özgü terminoloji (örneğin, çevre, ticaret, veri koruma) • Terminoloji veritabanlarının kullanımı (örneğin, IATE) • Alıştırma: Verilen örnek metinde kullanılan teknik terimlerin bir sözlüğünü oluşturun |
| 7 | AB Belgeleri için Çeviri Araçları ve Finansal ve Ekonomik Belgelerin Çevirisi: • CAT araçları ve terminoloji yönetimine giriş • IATE, Eur-Lex ve diğer AB kaynaklarına genel bakış • Uygulamalı oturum: EC belgelerinin çevirisi için CAT aracının kullanımı |
| 8 | Ara Sınav |
| 9 | Kültürlerarası ve Çokdilli Zorluklar: • Çeviride kültürel hususlar (ton, resmiyet,özel kalıplar) • AB çeviri projelerinde birden fazla dil çiftini yönetme • Grup tartışması ve alıştırma: Kültürlerarası çeviri sorunlarına ilişkin vaka çalışmaları |
| 10 | AB Belge Çevirisinde Kalite Güvencesi: • AB çevirileri için revizyon ve düzeltme teknikleri • Avrupa Komisyonu tarafından belirlenen kalite kontrol standartları • Akran değerlendirme oturumu: Çevirilerin paylaşılması ve incelenmesi |
| 11 | Avrupa Komisyonu Çevirilerinde Etik ve Gizlilik Konuları: • Hassas Avrupa Komisyonu belgelerinin işlenmesinde gizlilik • Etik hususlar: Çeviride tarafsızlık ve nötrlük • Alıştırma: Çeviride etik ikilemlerin tartışılması ve analizi |
| 12 | Politika Belgeleri ve İletişim Metinlerinin Çevirisi: • Politika belgeleri, basın bültenleri ve resmi iletişim metinlerinin çevirisi • Hedef kitleye uygun üslup ve stilin benimsenmesi • Vaka Çalışması: Avrupa Komisyonu basın bülteninin çevirisi |
| 13 | İleri Düzey Hukuk ve Politika Çevirisi: • Karmaşık hukuk metinleri ve AB içtihat hukuku çevirisi • Hukuk içeriği yoğun, uzun ve yoğun metinleri çevirmek için stratejiler • Son grup projesi: Kapsamlı bir AB belgesinin çevirisi |
| 14 | İşbirliğine Dayalı Çeviri Projeleri: • Gerçek dünya Avrupa Birliği çeviri projelerini takımlar halinde gerçekleştirmek • Son teslim tarihlerini, revizyonları ve terminoloji tutarlılığını yönetmek • Avrupa Birliği çevirisinde temel kavramları ve sık karşılaşılan zorlukları gözden geçirmek • Nihai projeleri sunmak ve akran geri bildirimi almak |
| 15 | Genel Tekrar |
| 16 | Final Sınavı |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 5 | 70 |
| Ara Sınav | 1 | 20 | 20 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 20 | 20 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 152 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5,07 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P1 |
|---|---|---|
| Ö1 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. | 5 |
| Ö2 | Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. | 5 |
| Ö3 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | 5 |
