İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04540212 | Belge Çevirisi | 2 | Bahar | 4 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Yöntem ve Teknikler | Ders, çeviri çalışmaları, vaka analizleri, ve grup çalışmaları gibi çeşitli yöntem ve teknikler kullanarak, öğrencilerin teorik bilgilerini uygulamalı becerilere dönüştürmelerini sağlamayı amaçlar. |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | Bu ders için öğrencilerin temel çeviri teorileri ve dilbilim bilgisine sahip olmaları gerekmektedir. |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Öznur YANAR TORBALI |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
| Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
|---|---|---|---|---|
| Dr. Öğr. Üyesi Öznur YANAR TORBALI | C-CZ33 | [email protected] |
Dersin İçeriği
Belge türlerinin tanıtılması ve örnek belgeler üzerinde çeviri çalışmalarının yapılması
Dersin Amacı
Belge çevirisi hususunda gerekli bilgi ve becerinin kazandırılması amaçlanır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | X |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P1 | Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. | 5 |
| P4 | Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. | 5 |
| P6 | Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. | 5 |
| P9 | Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. | P.1.1 | 1 |
| Ö2 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | P.1.6 | 1 |
| Ö3 | Çeviri teknolojileri aracılığıyla hedef dilde yeni bir metin ya da sözlü ifade oluşturur. | P.3.6 | 1 |
| Ö4 | Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. | P.4.6 | 1 |
| Ö5 | Çeşitli alanlarda çeviri uygulamaları yapmak üzere (AB metinleri, hukuk, sağlık, ticaret, teknik, ticaret, medya vb.) terim ve bağlam bilgisi geliştirir. | P.6.1 | 1 |
| Ö6 | Çeviride özel alanların kendine özgü çeviri çerçevelerinin mevcudiyetinin farkındalığına sahiptir. | P.6.2 | 1 |
| Ö7 | Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır. | P.6.3 | 1 |
| Ö8 | Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler. | P.6.4 | 1 |
| Ö9 | Kuramsal bilgisi doğrultusunda verilen özel alan metnini değerlendirir. | P.6.5 | 1 |
| Ö10 | Çeşitli özel alanlarda alanın hususi özellikleri doğrultusunda amacına uygun çeviriler yapar. | P.6.6 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Dersin mahiyeti. Öğrenciler ders hakkında genel olarak bilgilendirilir ve öğrencilerin ders ile ilgili merak ettikleri sorular cevaplanır. Sınav ve devamsızlık hakkında bilgi. Öğrencilerin belge çevirisi konusunda varsa önceki tecrübeleri hakkında fikir edinilir. Öğrencilerin konuya mevcut hakimiyet noktasında ortalama seviyesi belirlenmeye çalışılır. |
| 2 | GENEL KİŞİSEL BELGELERİN ÇEVİRİSİ Kimlik belgesi, pasaport, nüfus kayıt örneği gibi kişisel belgelerin örnek çevirileri incelenir. Bu belgelerde sıklıkla karşılaşılan terimlerin ve kalıpların nasıl çevrilmesi gerektiğinin üzerinde durulur. Öğrencilerin kendi kişisel belgeleri üzerinde çeviri çalışması yapılır. |
| 3 | GENEL KİŞİSEL BELGELERİN ÇEVİRİSİ II İmza sirküleri, terhis belgesi ve vekaletname gibi kişisel belgelerin örnek çevirileri incelenir. Bu belgelerde sıklıkla karşılaşılan terimlerin ve kalıpların nasıl çevrilmesi gerektiğinin üzerinde durulur. Grup çalışması ile incelenen belgelere benzer belgeler üzerinde öğrencilerin pratik yapması sağlanır. |
| 4 | EĞİTİM BELGELERİNİN ÇEVİRİSİ Diploma, transkript, öğrenci bilgi formu gibi eğitim belgelerinin örnek çevirileri incelenir. Bu belgelerde sıklıkla karşılaşılan terimlerin ve kalıpların nasıl çevrilmesi gerektiğinin üzerinde durulur. Öğrencilerin kendi transkript ve bilgi formları aracılığıyla Türkçeden İngilizceye çeviri pratiği yapılır. |
| 5 | HUKUKİ BELGELERİN ÇEVİRİSİ Dava dosyaları ve sabıka kayıtları gibi hukuki belgelerin örnek çevirileri incelenir. Bu belgelerde sıklıkla karşılaşılan terimlerin ve kalıpların nasıl çevrilmesi gerektiğinin üzerinde durulur. Grup çalışması ile incelenen belgelere benzer belgeler üzerinde öğrencilerin pratik yapması sağlanır. |
| 6 | TİCARİ BELGELERİN ÇEVİRİSİ Ticaret sicili, vergi levhası ve vergi dairesi gibi ticari belgelerin örnek çevirileri incelenir. Bu belgelerde sıklıkla karşılaşılan terimlerin ve kalıpların nasıl çevrilmesi gerektiğinin üzerinde durulur. Öğrencilerden çevrelerindeki herhangi birinden edindikleri örnek ticari belgeler aracılığıyla Türkçeden İngilizceye çeviri çalışması yapılır. |
| 7 | TİCARİ BELGELERİN ÇEVİRİSİ II Ticaret sicil gazetesi, taahhuk fişi ve ticaret sicil memurluğu gibi ticari belgelerin örnek çevirileri incelenir. Bu belgelerde sıklıkla karşılaşılan terimlerin ve kalıpların nasıl çevrilmesi gerektiğinin üzerinde durulur. Öğrencilerden çevrelerindeki herhangi birinden edindikleri örnek ticari belgeler aracılığıyla Türkçeden İngilizceye çeviri çalışması yapılır. |
| 8 | GÜMRÜK BELGELERİNİN ÇEVİRİSİ Ticari ve seyahat içerikli gümrük belgelerinin örnek çevirileri incelenir. Bu belgelerde sıklıkla karşılaşılan terimlerin ve kalıpların nasıl çevrilmesi gerektiğinin üzerinde durulur. Grup çalışması ile incelenen belgelere benzer belgeler üzerinde öğrencilerin pratik yapması sağlanır. |
| 9 | SAĞLIK BELGELERİ Sağlık raporları gibi sağlık belgelerinin örnek çevirileri incelenir. Bu belgelerde sıklıkla karşılaşılan terimlerin ve kalıpların nasıl çevrilmesi gerektiğinin üzerinde durulur. Öğrencilerin veya herhangi bir yakınlarının geçmişte aldığı bir sağlık belgesi aracılığıyla Türkçeden İngilizceye çeviri çalışması yapılır. |
| 10 | TAAHHÜTNAME VE SÖZLEŞME BELGELERİ Taahhütnamelerin ve sözleşmelerin örnek çevirileri incelenir. Bu belgelerde sıklıkla karşılaşılan terimlerin ve kalıpların nasıl çevrilmesi gerektiğinin üzerinde durulur. Grup çalışması ile incelenen belgelere benzer belgeler üzerinde öğrencilerin pratik yapması sağlanır. |
| 11 | KATALOG VE BROŞÜRLER Farklı ürünler ve hizmetlere ilişkin katalog ve broşürlerin örnek çevirileri incelenir. Bu belgelerde sıklıkla karşılaşılan terimlerin ve kalıpların nasıl çevrilmesi gerektiğinin üzerinde durulur. Öğrencilerden örnek bir katalog veya broşür getirmeleri istenir ve bu belgeler aracılığıyla bireysel veya grup çalışması ile çeviri pratiği yapılır. |
| 12 | AVRUPA BİRLİĞİ YASAL DÜZENLEMELERİ Avrupa Birliği yasal düzenlemeler çeviri kalıpları incelenir. Bu düzenlemelerde sıklıkla karşılaşılan terimlerin ve kalıpların nasıl çevrilmesi gerektiğinin üzerinde durulur. Grup çalışması ile incelenen belgelere benzer belgeler üzerinde öğrencilerin pratik yapması sağlanır. |
| 13 | AVRUPA BİRLİĞİ MEVZUATI Avrupa Birliği mevzuatı çeviri kalıpları incelenir. Sıklıkla karşılaşılan terimlerin ve yaygın bir şekilde kullanılan kalıpların nasıl çevrilmesi gerektiğinin üzerinde durulur. Grup çalışması ile incelenen belgelere benzer belgeler üzerinde öğrencilerin pratik yapması sağlanır. |
| 14 | AVRUPA BİRLİĞİ TERİMLER SÖZLÜĞÜ Avrupa Birliği belgelerinde geçen terimlerin nasıl çevrilmesi gerektiğini belirten terimler sözlüğü incelenir. Bu belgelerde sıklıkla kullanılan terimler üzerinde durulur. Grup çalışması ile incelenen belgelere benzer belgeler üzerinde öğrencilerin pratik yapması sağlanır. |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | Avrupa Birliği Terimler Sözlüğü |
| Fono Yayınları İngilizce-Türkçe Ticari Terimler Sözlüğü | |
| Redhouse İngilizce-Türkçe Eğitim Terimleri Sözlüğü | |
| T.C. Dışişleri Bakanlığı Hukuk Terminolojisi |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 5 | 70 |
| Ara Sınav | 1 | 20 | 20 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 20 | 20 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 152 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5,07 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P1 | P3 | P4 | P6 |
|---|---|---|---|---|---|
| Ö1 | Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. | - | - | - | - |
| Ö2 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | - | - | - | - |
| Ö3 | Çeviri teknolojileri aracılığıyla hedef dilde yeni bir metin ya da sözlü ifade oluşturur. | - | - | - | - |
| Ö4 | Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. | - | - | - | - |
| Ö5 | Çeşitli alanlarda çeviri uygulamaları yapmak üzere (AB metinleri, hukuk, sağlık, ticaret, teknik, ticaret, medya vb.) terim ve bağlam bilgisi geliştirir. | - | - | - | 5 |
| Ö6 | Çeviride özel alanların kendine özgü çeviri çerçevelerinin mevcudiyetinin farkındalığına sahiptir. | - | - | - | 5 |
| Ö7 | Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır. | - | - | - | 5 |
| Ö8 | Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler. | - | - | - | 5 |
| Ö9 | Kuramsal bilgisi doğrultusunda verilen özel alan metnini değerlendirir. | - | - | - | 5 |
| Ö10 | Çeşitli özel alanlarda alanın hususi özellikleri doğrultusunda amacına uygun çeviriler yapar. | - | - | - | 5 |
