İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04531207 | Teknik Metin Çevirisi | 2 | Güz | 3 | 3+0+0 | 4 | 4 |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
Dersin Dili | İngilizce |
Yöntem ve Teknikler | grup çalışması |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
Ön Koşullar | - |
Dersin Koordinatörü | - |
Dersi Veren(ler) | Arş.Gör. Öznur YANAR TORBALI |
Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
---|---|---|---|---|
Arş.Gör. Öznur YANAR TORBALI | C- | [email protected] |
Dersin İçeriği
Örnekler piyasada yaygın alet ve aygıtlardan seçilir.
Dersin Amacı
Kullanım kılavuzu, servis ve bakım kılavuzu, onarım kılavuzları, parça listeleri, broşürler, eğitim malzemeleri, web siteleri, reklam / tanıtım, ambalaj, vb. metinleri nasıl tercüme edileceğine dair açıklama ve uygulamaların tercümelerinde öğrencilere beceri kazandırılır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri | X |
Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Yeterlilikleri | Düzey |
---|---|---|
P1 | Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. | 5 |
P2 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. | 3 |
P3 | Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. | 5 |
P4 | Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. | 5 |
P5 | Çeviri eleştirisi için analitik düşünme becerisini ve gerekli kuramsal bilgiyi uygulamalarında kullanır. | 2 |
P6 | Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun bir biçimde çeşitli alanlarda (hukuk, sağlık, ticaret, teknik vb.) çeviriler yapar. | 5 |
P9 | Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
---|---|---|---|
No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
Ö1 | Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. | P.1.1 | 6 |
Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | P.1.3 | 6 |
Ö3 | Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. | P.1.5 | 6 |
Ö4 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | P.1.6 | 6 |
Ö5 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | P.4.1 | 6 |
Ö6 | Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. | P.4.4 | 6 |
Ö7 | Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. | P.4.6 | 6 |
Ö8 | Çeşitli alanlarda çeviri uygulamaları yapmak üzere (AB metinleri, hukuk, sağlık, ticaret, teknik, ticaret, medya vb.) terim ve bağlam bilgisi geliştirir. | P.6.1 | 6 |
Ö9 | Çeviride özel alanların kendine özgü çeviri çerçevelerinin mevcudiyetinin farkındalığına sahiptir. | P.6.2 | 6 |
Ö10 | Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır. | P.6.3 | 6 |
Ö11 | Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler. | P.6.4 | 6 |
Ö12 | Kuramsal bilgisi doğrultusunda verilen özel alan metnini değerlendirir. | P.6.5 | 6 |
Ö13 | Çeşitli özel alanlarda alanın hususi özellikleri doğrultusunda amacına uygun çeviriler yapar. | P.6.6 | 6 |
Ö14 | Çeviri Standartlarına uygun bir çeviri metin taslağı hazırlamak için gerekli ölçütleri izler. | P.9.3 | 6 |
Ö15 | Standartlara uygun bir çeviri metin oluşturur. | P.9.6 | 6 |
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 |
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta | Konu |
---|---|
1 | Öğrencilere teknik yazmanın temel kuralları ve insanların günlük yaşamındaki rolü anlatılır. Sunum bölümünün ardından online oyun "Arcade Game Generator"kullanılmaktadır. Öğrencilere bir URL verilir ve bu bağlantıyı kullanarak bugünkü dersin konusu hakkında bir flashcard oyunu oynamaya davet edilirler (yazım türleri, hedef kitle ve amaç). |
2 | Öğrencilere "Bir Kılavuzun Yapısı ve İçeriği, Kurulum ve Başlarken, Talimatlar, Prosedürler"sunulmaktadır. Sunum bölümünün ardından öğrencilerden "turtlediary"web sitesinden eşleştirme etkinliği yapmaları istenir. Etkinliği takiben, bir grup etkinliği olarak, bir kullanım kılavuzunun içerik sayfasını oluşturmaları istenir. Her grup oluşturdukları içeriği sunan bir poster hazırlar. |
3 | Bu derste öğrencilere bir kullanım kılavuzunun sorun giderme, tablolar, listeler, uyarı ve öneriler, garanti ve iletişim bilgileri gibi bazı bölümlerinin yanında teknik bir araştırmanın ayrıntıları sunulmaktadır. |
4 | Öğrencilere teknik belgelerin yazım süreci sunulmaktadır. Sunum bölümünü takiben, öğrencilerden çalışmalarının her aşamasının fotoğrafını çekmeleri istenir. Ardından, üç serbest yazma tekniğinden birini kullanarak bir konu bulmaları istenir. (açık, odaklanmış, ilmekli) Konuyu tanımladıktan sonra, bir harita çizmeleri, bir taslak çizmeleri ve fikirlerini şekillendirmek için bir taslak yazı oluşturmaları istenir. |
5 | Öğrencilere teknik metinlerin nasıl yazıldığı hakkında sunum yapılır. Sunum bölümünü takiben, öğrencilere bir kullanım kılavuzu verilir ve problemli, karmaşık ve anlaşılması zor görünen noktaları belirlemek için 3'lü gruplar halinde çalışmaları istenir. Daha sonra, bir taslak olarak, bu metni istenen şekilde yazma kurallarına göre yeniden yazmaları istenir. |
6 | Öğrencilere, teknik belgelerde karşılaşılan açık yazma stilleri ve tipik hata örnekleri sunulmaktadır. Sunum bölümünü takiben öğrenciler daha önce üzerinde çalıştıkları kullanım kılavuzu üzerinde çalışmaya devam ederler. Görevi iki hafta içinde tamamlamaları beklenir ve bu haftanın sonunda nihai halini (GoogleDrive) ders sorumlusuna gönderirler. |
7 | Öğrencilere, teknik belgelerde karşılaşılan açık yazma stilleri ve tipik hata örnekleri sunulmaktadır. Sunum bölümünü takiben öğrenciler daha önce üzerinde çalıştıkları kullanım kılavuzu üzerinde çalışmaya devam ederler. Görevi iki hafta içinde tamamlamaları beklenir ve bu haftanın sonunda nihai halini (GoogleDrive) ders sorumlusuna gönderirler. |
8 | Ara sınav |
9 | Öğrencilere teknik belgeleri (özellikle kullanıcı kılavuzlarını) düzenlemenin esasları sunulur. Sunum bölümünün ardından öğrenciler 3'lü gruplara ayrılır ve bir broşür verilir. Ardından, çevrimiçi düzen ve tasarım yazılımı "Lucidpress"kullanarak belge için uygun bir düzen oluşturmak üzere başlıkları ve alt başlıkları kontrol etmeleri istenir. |
10 | Teknik bir belge için öğrencilere talimat yazmanın esasları sunulur. Sunumun ardından, bir dizi talimat içeren bir metin verilir. Talimatlar açık bir biçimde verilmediği için, öğrencilerden bunları yeniden düzenlemeleri ve bir dizi basit ve kullanıcı dostu talimatlar oluşturmaları istenir. (Etkinlik 1) Ardından, İngilizce konuşan kullanıcılar için talimatlarını (Etkinlik 2) tercüme etmeleri ve "Piktochart"web sitesini kullanarak kendilerine bir poster tasarlamaları istenir. |
11 | Öğrencilere teknik dokümanların tasarımının ayrıntıları ve kullanım kılavuzlarında grafiklerin rolü sunulmaktadır. Dersin sonunda öğrencilerden bir çevrimiçi tasarımcı kullanarak basit bir grafik kılavuz tasarlamaları istenir. |
12 | Öğrencilere bir web sitesi için yazmanın temelleri sunulur ve ücretsiz web sitesi yaratıcısı "Wix"kullanarak kendi web sitelerini nasıl oluşturacakları gösterilir. Sunum bölümünü takiben öğrencilerden gerekli adımları izlemeleri ve kendi web sitesi taslaklarını planlamaları istenir. Örnek bir kullanım kılavuzu bulmaları ve kılavuzun bir sayfasını incelemeleri, düzenlemeleri ve yeniden tasarlamaları istenir. Ardından, yeniden tasarlanmış sayfalarını kendi web sitelerinde yayınlamaları istenir. Bu etkinlik 2 hafta sürer. |
13 | Öğrencilere bir web sitesi için yazmanın temelleri sunulur ve ücretsiz web sitesi yaratıcısı "Wix"kullanarak kendi web sitelerini nasıl oluşturacakları gösterilir. Sunum bölümünü takiben öğrencilerden gerekli adımları izlemeleri ve kendi web sitesi taslaklarını planlamaları istenir. Örnek bir kullanım kılavuzu bulmaları ve kılavuzun bir sayfasını incelemeleri, düzenlemeleri ve yeniden tasarlamaları istenir. Ardından, yeniden tasarlanmış sayfalarını kendi web sitelerinde yayınlamaları istenir. Bu etkinlik 2 hafta sürer. |
14 | Teknik okuma ve diğer okuma biçimleri arasındaki farkların yanı sıra öğrencilere teknik okumanın temelleri sunulur. Sunum bölümünü takiben bir metin verilir. Öğrencilerden önce metni metnin özü için taramaları ve not almaları istenir. Daha sonra, 3'lü gruplara ayrılır, iyice okuması ve metinde açıklanan iş akışını tanımlayan bir taslak iş akışı diyagramı çizmesi istenir. İş akışı diyagramlarını tamamlamaları ve çevrimiçi bir diyagram oluşturucu kullanarak çizmeleri istenir. |
15 | İşyerinde etik davranış çerçevesinde etik kavramı öğrencilere sunulur. Bazı etik ikilem örnekleri sınıfa getirilir ve öğrencilerle tartışılır. |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar | Eren, Cüneyt (2000) Modern Tercüme Metotlarına Giriş. Erzurum. EKEV yayınları. |
Eruz, Sakine (2000) Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler. İstanbul. Multilingual. | |
Hasdemir, Yılmaz (2000) Translation Methods - Çeviri Teknikleri. İstanbul: Alfa. |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
---|---|---|
Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
Ödev | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
Toplam | 100 (%) |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 3 | 42 |
Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Atölye | 0 | 0 | 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Dönem Sonu Sınavı | 1 | 10 | 10 |
Diğer | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü: | 104 | ||
Toplam Yük / 30 | 3,47 | ||
Dersin AKTS Kredisi: | 3 |
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Öğrenme Çıktıları | P1 | P4 | P6 | P9 |
---|---|---|---|---|---|
Ö1 | Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö3 | Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö4 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö5 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö6 | Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö7 | Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö8 | Çeşitli alanlarda çeviri uygulamaları yapmak üzere (AB metinleri, hukuk, sağlık, ticaret, teknik, ticaret, medya vb.) terim ve bağlam bilgisi geliştirir. | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö9 | Çeviride özel alanların kendine özgü çeviri çerçevelerinin mevcudiyetinin farkındalığına sahiptir. | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö10 | Özel alanlara dair verilen metinler için terminoloji çıkarır. | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö11 | Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler. | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö12 | Kuramsal bilgisi doğrultusunda verilen özel alan metnini değerlendirir. | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö13 | Çeşitli özel alanlarda alanın hususi özellikleri doğrultusunda amacına uygun çeviriler yapar. | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö14 | Çeviri Standartlarına uygun bir çeviri metin taslağı hazırlamak için gerekli ölçütleri izler. | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö15 | Standartlara uygun bir çeviri metin oluşturur. | 5 | 5 | - | 5 |