İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04531205 | Sözlü Çeviri Teknikleri I | 2 | Güz | 3 | 2+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Abdulhamit ÇAKIR |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
| Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
|---|---|---|---|---|
| Dr. Öğr. Üyesi Abdulhamit ÇAKIR | C- | [email protected] |
Dersin İçeriği
Bu derste öncelikle sözlü çeviri türleri, kullanım alanları, avantajları ve zorlukları ele alınır. Öğrenciler, sözlü çeviri etkinliklerine yönelik temel teknikler, aktif dinleme, hafıza geliştirme ve not tutma yöntemleri konusunda teorik bilgi edinir.
Dersin Amacı
Sözlü çeviri ve türlerini tanımak, sözlü çeviri becerilerini geliştirnek
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | X |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P1 | Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. | 5 |
| P2 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. | 5 |
| P3 | Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. | 4 |
| P4 | Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. | P.1.2 | 1 |
| Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | P.1.3 | 1 |
| Ö3 | Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. | P.1.4 | 1 |
| Ö4 | Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. | P.1.5 | 1 |
| Ö5 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | P.1.6 | 1 |
| Ö6 | İngilizcenin birinci dil olarak kullanıldığı ülkelerin tarihini tanır. | P.2.1 | 1 |
| Ö7 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | P.2.2 | 1 |
| Ö8 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | P.2.3 | 1 |
| Ö9 | Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder. | P.2.4 | 1 |
| Ö10 | Çevirisini yaptığı bir metni ya da çevrilmiş bir metni kültürel unsurları ve uygunluğu bakımından değerlendirir. | P.2.5 | 1 |
| Ö11 | Tüm unsurları ile hedef dilde amaca uygun yeni bir metin oluşturur. | P.2.6 | 1 |
| Ö12 | Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. | P.3.4 | 1 |
| Ö13 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | P.4.1 | 1 |
| Ö14 | Birinci, ikinci veya üçüncü dilde okuduğunu anlar. | P.4.2 | 1 |
| Ö15 | Hedef dilde taslak bir metin hazırlar. | P.4.3 | 1 |
| Ö16 | Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. | P.4.4 | 1 |
| Ö17 | Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. | P.4.5 | 1 |
| Ö18 | Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. | P.4.6 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Yapılış şekillerine ve konularına göre sözlü çeviri türlerini tanımak (eşzamanlı, ardıl, irtibat çevirisi, ikili görüşme çevirisi, refakat çevirisi, fısıldayarak çeviri, video-konferans çevirisi, mahkeme çevirmenliği, spor çevirmenliği…) |
| 2 | Birinci hafta konularının devamı. 'Interpretation've ‘translation'farkının ve türlerinin incelenmesi ve örneklendirilmesi. |
| 3 | Konuşma becerisinin öneminin kavranması ve alıştırmalarla geliştirilmesi; her bir öğrencinin çeşitli konularda konuşma yapmasının sağlanması. "what makes a good interpreter?"ve "Interpreting process"videolarının seyredilmesi. |
| 4 | Öğrenci konuşmalarına devam edilmesi. Türkçe paraphrase alıştırmaları: Dinlenilen Türkçe bir konuşmanın ardıl olarak yeniden Türkçe ifade edilmesi. |
| 5 | Ferdi konuşmaların sürdürülmesi. Türkçeden Türkçeye konuşma aktarma alıştırmalarının devamı. Ardıl çeviriye hazırlanılması. |
| 6 | Önceki hafta yapılan Türkçe konuşmalara benzer İngilizce konuşmalar yapılması ve bunların yine İngilizce paraphrase yapılması. |
| 7 | İngilizceden İngilizceye paraphrase çalışmalarının devamı ve sonuçların sınıfta irdelenmesi. Ardıl çeviriye hazırlanılması. |
| 8 | Ara sınav |
| 9 | Ardıl çeviriye giriş. İzlenilen videoların ‘chunk'lara bölünerek ardıl olarak İngilizceden Türkçeye çevrilmesi. Problemlerin tespiti ve irdelenmesi. |
| 10 | Not alma tekniklerinin incelenmesi ve teşviki. İngilizce metinlerin dinletilerek veya seyrettirilerek ardından çevrilmesi ve not almalarının sağlanması. |
| 11 | İngilizce-Türkçe ardıl çeviri örnekleri. Interpreting process (video). Six key qualities of a good interpreter (video). Not alma teknikleri (video). |
| 12 | İngilizce-Türkçe ardıl çeviri alıştırmaları. Leonarda Dicaprio (UN speech on climate change). |
| 13 | Türkçe-İngilizce ardıl çeviri denemeleri. Sonuçların irdelenmesi ve problemlerin tartışılması. |
| 14 | Öğrencilerin evde hazırladıkları kısa İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce metinlerin kendileri tarafından okunup diğerleri tarafından çevrilmesi. Dönemin ve yılın değerlendirilmesi. |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | Doğan,Aymil (2017) sözlü çeviri çalışmaları ve uygulamaları.siyasal kitabevi. |
| Nolan,James (2005) interpretation:techniques and exercises.Mutilinguil Matters. | |
| Some oudio-visual materials on different genres. | |
| Various videos on various topics. |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 2 | 28 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 6 | 84 |
| Ara Sınav | 1 | 20 | 20 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 20 | 20 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 152 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5,07 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P1 | P2 | P3 | P4 |
|---|---|---|---|---|---|
| Ö1 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. | - | - | - | - |
| Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | 5 | - | - | - |
| Ö3 | Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. | 5 | - | - | - |
| Ö4 | Çevirisini yaptığı metni son okuma amacıyla değerlendirir. | 5 | - | - | - |
| Ö5 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | 5 | - | - | - |
| Ö6 | İngilizcenin birinci dil olarak kullanıldığı ülkelerin tarihini tanır. | - | 5 | - | - |
| Ö7 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | - | - | - | - |
| Ö8 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | - | - | - | - |
| Ö9 | Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder. | - | - | - | - |
| Ö10 | Çevirisini yaptığı bir metni ya da çevrilmiş bir metni kültürel unsurları ve uygunluğu bakımından değerlendirir. | - | - | - | - |
| Ö11 | Tüm unsurları ile hedef dilde amaca uygun yeni bir metin oluşturur. | - | - | - | - |
| Ö12 | Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. | - | - | - | - |
| Ö13 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | - | - | - | - |
| Ö14 | Birinci, ikinci veya üçüncü dilde okuduğunu anlar. | - | - | - | - |
| Ö15 | Hedef dilde taslak bir metin hazırlar. | - | - | - | - |
| Ö16 | Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. | - | - | - | - |
| Ö17 | Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. | - | - | - | - |
| Ö18 | Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. | - | - | - | - |
