İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04531203 | Edebi Metin Çevirisi I | 2 | Güz | 3 | 2+0+0 | 5 | 5 |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
Dersin Dili | İngilizce |
Yöntem ve Teknikler | - |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
Ön Koşullar | - |
Dersin Koordinatörü | - |
Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Abdulkadir ÇAKIR |
Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
---|---|---|---|---|
Dr. Öğr. Üyesi Abdulkadir ÇAKIR | - | [email protected] |
Dersin İçeriği
Roman, hikâye, masal, şiir, piyes, seyahat ve benzeri türlerde örnekler seçilerek her bir türün çevirisinde izlenecek ilke ve kuralları tanıyacak ve çevirisine bu kurallar ışığında tercüme etmesi yeteneğini geliştirecektir. Yapılmış çeviriler örmek olarak sınıfta tanıtılacak ve iyi ve kötü örnekleri teşhis etme ve gerekçelerini sıralayabilme kabiliyetini elde edecektir.
Dersin Amacı
Edebi metin türlerini tanımak ve kendine has özelliklerini görerek bu metin türlerinin çevirisi ile ilgili beceri geliştirmek
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri | X |
Uzmanlık / Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Yeterlilikleri | Düzey |
---|---|---|
P1 | Kaynak dilden hedef dile amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapar. | 5 |
P4 | Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
---|---|---|---|
No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
Ö1 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. | P.1.2 | 1 |
Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | P.1.3 | 1 |
Ö3 | Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. | P.1.4 | 1 |
Ö4 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | P.1.6 | 1 |
Ö5 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | P.2.2 | 1 |
Ö6 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | P.2.3 | 1 |
Ö7 | Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder. | P.2.4 | 1 |
Ö8 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | P.4.1 | 1 |
Ö9 | Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. | P.4.4 | 1 |
Ö10 | Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. | P.4.5 | 1 |
Ö11 | Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. | P.4.6 | 1 |
Ö12 | Çeviride özel alanların kendine özgü çeviri çerçevelerinin mevcudiyetinin farkındalığına sahiptir. | P.6.2 | 1 |
Ö13 | Çevirisi talep edilen metni çözümler. | P.7.4 | 1 |
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 |
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta | Konu |
---|---|
1 | Öğrencilerle tanışma-Dersin içeriği ve bu derste okutulacak kitap ve yardımcı kaynaklara ilişkin bilgi sunma (Orientation) |
2 | Metin türleri-Çeviri nedir, ne değildir? Çevirinin mahiyeti. Çeviri bilim midir, sanat mıdır ya da beceri midir tartışması. Edebi metinlerden alınmış cümlelerin çevirisi |
3 | Çevirinin ölçütleri ve beğeni sorununa ilişkin bilgilendirme. Bir kaç Nasrettin Hoca Öyküsünün İngilizceye çevirlmesi |
4 | Dil kültür etkileşimi ve Sapir Whorf Hipotezine ilişkin bilgi sunumu. Bir kısa İngilizce öykünün Türkçeye çevrilmesi |
5 | Dilbilimsel evrensellik ve çeviri. Çok karşılaşılan bazı çeviri sorunları. Türkçe kısa öykünün İngilizceye çevirilmesi |
6 | Literal ve free translation (metne bağlı ve serbest) çeviri yöntemlerinin bir metin üzerinde uygulamalı olarak gösterilmesi |
7 | Edebi sanatları içeren Türkçe bir metnin İngilizceye çevrilmesi |
8 | Ara sınav |
9 | Yazınsal ve bilgi içerikli metinlerde kullanılması uygun olan çeviri yöntemleri. Seçilen bir yazınsal metnin çevirisi |
10 | Kültürel ve toplumsal değerleri yansıtan metin çevirisinde karşılaşılan sorunlar. Bunu yansıtan bir metnin çevirisi |
11 | Bir edebi metnin incelenip çözümlemesi yapılarak hangi bölümlerinin hangi yöntemle çevrilmesinin uygun olacağı uygulamalı olarak gösterlecek |
12 | Uygulama-Bir önceki haftada yapılan etkinliğe devam edilecek |
13 | Uygulama-Öğrencilerin çevirmiş olduğu öykünün çevirilerinin karşılaştırılarak değerlendirilmesi |
14 | Şiir çevirisi nasıl yapılır? Seçilmiş İngilizce bir şiirin çevirilmesi ve ürünlerin tartışılması |
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar | A Textbook of Translation-Peter Newmark.Prentice Hall |
Meaning -Based Translation-Mildred L.Larson | |
Teaching and Researching Translation-Basil Hatim.Pearson |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
---|---|---|
Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
Ödev | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
Toplam | 100 (%) |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 4 | 56 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 0 | 0 | 0 |
Ara Sınav | 0 | 0 | 0 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Atölye | 0 | 0 | 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Dönem Sonu Sınavı | 0 | 0 | 0 |
Diğer | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü: | 56 | ||
Toplam Yük / 30 | 1,87 | ||
Dersin AKTS Kredisi: | 2 |
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Öğrenme Çıktıları | P1 | P2 | P4 | P6 | P7 |
---|---|---|---|---|---|---|
Ö1 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için özgün metin veya konuşmaları anlar. | - | - | 5 | - | - |
Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | 5 | - | - | - | - |
Ö3 | Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. | - | - | - | - | - |
Ö4 | Hedef dilde metnin yeniden oluşum sürecini tamamlar. | 5 | - | - | - | - |
Ö5 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | - | - | - | - | - |
Ö6 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | - | - | - | - | - |
Ö7 | Çeviri amaçlı metin okumalarında metnin kültürel ögelerini analiz eder. | - | - | - | - | - |
Ö8 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | - | - | 5 | - | - |
Ö9 | Çeviri süreci öncesi kararları için kaynak dilde gözetilen dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları belirler. | - | - | 5 | - | - |
Ö10 | Çevirisini yaptığı metni metin içi unsurlar ve hedef dil ve kültüre uygunluğu bakımından değerlendirir. | 5 | - | 5 | - | - |
Ö11 | Hedef dilde amaca uygun bir metin oluşturur. | 5 | - | - | - | - |
Ö12 | Çeviride özel alanların kendine özgü çeviri çerçevelerinin mevcudiyetinin farkındalığına sahiptir. | - | - | 5 | 5 | - |
Ö13 | Çevirisi talep edilen metni çözümler. | 5 | - | - | - | 5 |