İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04530215 Çeviride Tarihsel Çalışmalar 2 Güz 3 3+0+0 5 5
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili İngilizce
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Dr. Öğr. Üyesi Abdulkadir ÇAKIR
Yardımcı(lar) -
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı Oda No. E-Posta Adresi Dahili Görüşme Saatleri
Dr. Öğr. Üyesi Abdulkadir ÇAKIR - [email protected]
Dersin İçeriği
Tarihsel çeviri araştırmalarının incelenmesi bu dersin içeriğini oluşturur.
Dersin Amacı
Değişik dönemlerde yapılan çevirilerdeki anlayış ve zihniyetlerin günümüze ışık tutması yönüyle gelişme eğrisi boyunca tetkik edilmesi amaçlanmaktadır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P8 Çevirinin tarihsel gelişimi hakkında arka plan bilgisi geliştirir. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Çeviri tarihsel gelişiminden, ortaya çıkan çeviri okul ve uygulamalarından haberdardır. P.8.1 1
Ö2 Çevirinin geçmişten günümüze geçirdiği gelişim evrelerini ve çeşitli uygulamaları tanımlar. P.8.2 1
Ö3 Genel çerçevede Dünya Çeviri Tarihi ve özelde Türk Çeviri Tarihi üzerine okumalar yapar. P.8.3 1
Ö4 Çevirinin tarihsel gelişimini dönemsel gerekçeleriyle analiz eder. P.8.4 1
Ö5 Çevirinin geçmişteki ve günümüzdeki uygulamalarını tarihsel bilgisi doğrultusunda karşılaştırır. P.8.5 1
Ö6 Çevirinin tarihsel gelişimini ve bugününü ele alan bir yorum yazısı ortaya koyar. P.8.6 1
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Tanışma. Öğrenciler dersin içeriği, ölçme değerlendirme yöntemleri ve derste kullanılacak kaynak konusunda bilgilendirilir
2 Göktürklerden başlayarak , Türk dünyasında yapılan çeviri etkinlikleri ve çevirinin yapıldığı ülkelerin dil ve kültür üzerindeki etkileri değerlendirilir
3 Büyük Selçuklu ve Anadolu Selçuklu Devletinde çeviri etkinlikleri ve çevirinin dil ve kültür üzerindeki etkisi incelenir
4 Uygur ve Karahanlı Devletlerinde çeviri etkinlikleri ve çevirinin sosyal, kültürel ve ekonomik yaşama etkileri incelenir
5 Anadolu Selçuklu Devletinin sosyal, ekonomik ve kültürel özelliklerinin çeviri etkinliklerini nasıl etkilediği belirlenir
6 14. ve 15. yüzyıllar arası Osmanlı Devletinin sosyo-ekonomik özelliklerinin çeviri etkinliklerini nasıl etkilediği incelenir. Özellikle ticari ve siyasi alanda gerçekleştirilen çeviri etkinlikleri ele alınır.
7 Ara Sınav öncesi genel tekrar
8 18. Yüzyıl sonrası Osmanlı Dönemindeki çeviri etkinlikleri ve çeviri kuramları ile çeviri yapıtlar incelenir
9 Cumhuriyet Döneminde yapılan çeviri etkinlikleri, çeviri kuramları ve onların toplum üzerindeki etkileri ele alınır
10 Cumhuriyet Döneminde çevirinin dil ve kültür üzerindeki etkileri incelenir
11 Cumhuriyet Döneminde yapılan çevirilerin özellikleri, kullanılan çeviri yöntemleri incelenir
12 Cumhuriyet Döneminde Devletin Çeviriye bakışı ve katkısı ele alınır
13 21. Yüzyıl Türkiyesinde çeviri etkinlikleri ve çeviri kuramları
14 Final Sınavı öncesi genel tekrar
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 14 5 70
Ara Sınav 1 20 20
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 1 20 20
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 152
Toplam Yük / 30 5,07
Dersin AKTS Kredisi: 5
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P8
Ö1 Çeviri tarihsel gelişiminden, ortaya çıkan çeviri okul ve uygulamalarından haberdardır. 5
Ö2 Çevirinin geçmişten günümüze geçirdiği gelişim evrelerini ve çeşitli uygulamaları tanımlar. 5
Ö3 Genel çerçevede Dünya Çeviri Tarihi ve özelde Türk Çeviri Tarihi üzerine okumalar yapar. 5
Ö4 Çevirinin tarihsel gelişimini dönemsel gerekçeleriyle analiz eder. 5
Ö5 Çevirinin geçmişteki ve günümüzdeki uygulamalarını tarihsel bilgisi doğrultusunda karşılaştırır. 5
Ö6 Çevirinin tarihsel gelişimini ve bugününü ele alan bir yorum yazısı ortaya koyar. 5