İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04530215 | Çeviride Tarihsel Çalışmalar | 2 | Güz | 3 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Abdulkadir ÇAKIR |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
| Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
|---|---|---|---|---|
| Dr. Öğr. Üyesi Abdulkadir ÇAKIR | - | [email protected] |
Dersin İçeriği
Tarihsel çeviri araştırmalarının incelenmesi bu dersin içeriğini oluşturur.
Dersin Amacı
Değişik dönemlerde yapılan çevirilerdeki anlayış ve zihniyetlerin günümüze ışık tutması yönüyle gelişme eğrisi boyunca tetkik edilmesi amaçlanmaktadır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | X |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P8 | Çevirinin tarihsel gelişimi hakkında arka plan bilgisi geliştirir. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Çeviri tarihsel gelişiminden, ortaya çıkan çeviri okul ve uygulamalarından haberdardır. | P.8.1 | 1 |
| Ö2 | Çevirinin geçmişten günümüze geçirdiği gelişim evrelerini ve çeşitli uygulamaları tanımlar. | P.8.2 | 1 |
| Ö3 | Genel çerçevede Dünya Çeviri Tarihi ve özelde Türk Çeviri Tarihi üzerine okumalar yapar. | P.8.3 | 1 |
| Ö4 | Çevirinin tarihsel gelişimini dönemsel gerekçeleriyle analiz eder. | P.8.4 | 1 |
| Ö5 | Çevirinin geçmişteki ve günümüzdeki uygulamalarını tarihsel bilgisi doğrultusunda karşılaştırır. | P.8.5 | 1 |
| Ö6 | Çevirinin tarihsel gelişimini ve bugününü ele alan bir yorum yazısı ortaya koyar. | P.8.6 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Tanışma. Öğrenciler dersin içeriği, ölçme değerlendirme yöntemleri ve derste kullanılacak kaynak konusunda bilgilendirilir |
| 2 | Göktürklerden başlayarak , Türk dünyasında yapılan çeviri etkinlikleri ve çevirinin yapıldığı ülkelerin dil ve kültür üzerindeki etkileri değerlendirilir |
| 3 | Büyük Selçuklu ve Anadolu Selçuklu Devletinde çeviri etkinlikleri ve çevirinin dil ve kültür üzerindeki etkisi incelenir |
| 4 | Uygur ve Karahanlı Devletlerinde çeviri etkinlikleri ve çevirinin sosyal, kültürel ve ekonomik yaşama etkileri incelenir |
| 5 | Anadolu Selçuklu Devletinin sosyal, ekonomik ve kültürel özelliklerinin çeviri etkinliklerini nasıl etkilediği belirlenir |
| 6 | 14. ve 15. yüzyıllar arası Osmanlı Devletinin sosyo-ekonomik özelliklerinin çeviri etkinliklerini nasıl etkilediği incelenir. Özellikle ticari ve siyasi alanda gerçekleştirilen çeviri etkinlikleri ele alınır. |
| 7 | Ara Sınav öncesi genel tekrar |
| 8 | 18. Yüzyıl sonrası Osmanlı Dönemindeki çeviri etkinlikleri ve çeviri kuramları ile çeviri yapıtlar incelenir |
| 9 | Cumhuriyet Döneminde yapılan çeviri etkinlikleri, çeviri kuramları ve onların toplum üzerindeki etkileri ele alınır |
| 10 | Cumhuriyet Döneminde çevirinin dil ve kültür üzerindeki etkileri incelenir |
| 11 | Cumhuriyet Döneminde yapılan çevirilerin özellikleri, kullanılan çeviri yöntemleri incelenir |
| 12 | Cumhuriyet Döneminde Devletin Çeviriye bakışı ve katkısı ele alınır |
| 13 | 21. Yüzyıl Türkiyesinde çeviri etkinlikleri ve çeviri kuramları |
| 14 | Final Sınavı öncesi genel tekrar |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 5 | 70 |
| Ara Sınav | 1 | 20 | 20 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 20 | 20 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 152 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5,07 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P8 |
|---|---|---|
| Ö1 | Çeviri tarihsel gelişiminden, ortaya çıkan çeviri okul ve uygulamalarından haberdardır. | 5 |
| Ö2 | Çevirinin geçmişten günümüze geçirdiği gelişim evrelerini ve çeşitli uygulamaları tanımlar. | 5 |
| Ö3 | Genel çerçevede Dünya Çeviri Tarihi ve özelde Türk Çeviri Tarihi üzerine okumalar yapar. | 5 |
| Ö4 | Çevirinin tarihsel gelişimini dönemsel gerekçeleriyle analiz eder. | 5 |
| Ö5 | Çevirinin geçmişteki ve günümüzdeki uygulamalarını tarihsel bilgisi doğrultusunda karşılaştırır. | 5 |
| Ö6 | Çevirinin tarihsel gelişimini ve bugününü ele alan bir yorum yazısı ortaya koyar. | 5 |
