İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04530213 | Araştırma Yöntemleri | 2 | Güz | 3 | 3+0+0 | 5 | 5 |
Dersin Türü | Seçmeli |
Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
Dersin Dili | İngilizce |
Yöntem ve Teknikler | - |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
Ön Koşullar | - |
Dersin Koordinatörü | - |
Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ |
Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
---|---|---|---|---|
Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ | - | [email protected] |
Dersin İçeriği
Araştırma konusu ve sorusu belirlenmesi, bilimsel araştırmalarda göz önünde bulundurulması gereken etik meseleler, literatür taraması ve veri tabanları, alıntı ve atıf formatları, araştırma deseni oluşturma, örneklem belirleme, nicel ve nitel veri toplama araçlarının geliştirilmesi, veri toplama ve analizi, analiz edilen verilerin raporlanması, elde edilen bulguların yorumlanması ve raporlanması, akademik ve pratik çıkarımların irdelenmesi, çalışmanın değerlendirilmesi ve sınırlılıkların saptanması.
Dersin Amacı
Dersin amacı öğrencilerin alanlarında bilimsel bir araştırma gerçekleştirip, bu araştırmayı raporlayabilir hale gelmelerini sağlamaktır. Bu doğrultuda öğrencilerin bir araştırma konusu ve sorusu belirleyebilmeleri, çeşitli kaynaklara ulaşıp bu kaynakları alıntılayabilmeleri, bir araştırma deseni oluşturabilmeleri, nicel ve nitel veri toplayıp analiz edebilmeleri, ve tüm bunları etkili bir şekilde raporlayabilmeleri hedeflenmektedir.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri | X |
Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Yeterlilikleri | Düzey |
---|---|---|
P2 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. | 4 |
P3 | Çevirinin gerektirdiği bilişim teknolojilerini kullanır. | 4 |
P4 | Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. | 5 |
P5 | Çeviri eleştirisi için analitik düşünme becerisini ve gerekli kuramsal bilgiyi uygulamalarında kullanır. | 5 |
P9 | Çeviride Kalite Standartlarını uygulamalarında kullanır. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
---|---|---|---|
No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
Ö1 | Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. | P.1.1 | 6 |
Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | P.1.3 | 6 |
Ö3 | Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. | P.1.4 | 6 |
Ö4 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | P.2.2 | 6 |
Ö5 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | P.2.3 | 6 |
Ö6 | Çeşitli çeviri teknolojileri hakkında bilgi sahibidir. | P.3.1 | 6 |
Ö7 | Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. | P.3.4 | 6 |
Ö8 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | P.4.1 | 6 |
Ö9 | Çeviri eleştirisi kuramları ve uygulamaları hakkında bilgi sahibidir. | P.5.1 | 6 |
Ö10 | Çeviri eleştirisinin amaç ve yöntemlerini anlar. | P.5.2 | 6 |
Ö11 | Eleştiri amaçlı metin okumaları yapar. | P.5.3 | 6 |
Ö12 | Eleştiri amaçlı metin çözümlemeleri yapar. | P.5.4 | 6 |
Ö13 | Kuramsal bilgileri doğrultusunda çeviri metinlerin eleştirisini yapar. | P.5.5 | 6 |
Ö14 | Çeviride özel alanların kendine özgü çeviri çerçevelerinin mevcudiyetinin farkındalığına sahiptir. | P.6.2 | |
Ö15 | Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler. | P.6.4 | 6 |
Ö16 | Çeviri sektörü ve iş alanlarını bilgi sahibidir. | P.7.1 | 6 |
Ö17 | Çevirmenlik meslek etiğini ve temelindeki felsefesini ifade eder. | P.7.2 | 6 |
Ö18 | Çeviri tarihsel gelişiminden, ortaya çıkan çeviri okul ve uygulamalarından haberdardır. | P.8.1 | 6 |
Ö19 | Çevirinin geçmişten günümüze geçirdiği gelişim evrelerini ve çeşitli uygulamaları tanımlar. | P.8.2 | 6 |
Ö20 | Geçmiş ve mevcut Çeviride Kalite Standartlarını bilir. | P.9.1 | 6 |
Ö21 | Çeviride Kalite Standartlarının gerektirdiği ölçütleri ve kullanım sebeplerini anlar. | P.9.2 | 6 |
Ö22 | Standartlar doğrultusunda çeviri metnin kendine özgü özelliklerini analiz eder. | P.9.4 | 6 |
Ö23 | Çeviri metnin standartlara uygunluğunu değerlendirir. | P.9.5 | 6 |
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 |
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta | Konu |
---|---|
1 | Derse giriş: Öğrenciler ders hakkında genel olarak bilgilendirilir ve öğrencilerin ders ile ilgili merak ettikleri sorular cevaplanır. Öğrencilerin araştırma yöntemleri konusunda mevcut bilgileri hakkında fikir edinilmeye çalışılır. |
2 | Araştırma konusunun ve sorusunun belirlenmesi: Araştırma yöntemlerinin genel adımlarının açıklanması ve incelenmesi. Araştırma sorusunu belirlerken izlenecek adımlar. Değişkenlerin tanımlanması. Bir bilimsel araştırma gerçekleştirilirken üzerinde durulması gereken etik kaygılar. |
3 | Literatür taraması: Literatür taraması gerçekleştirirken izlenecek adımların anlatılması ve uygulanması. Yaygın bir şekilde kullanılan veri tabanları ve bu veri tabanlarının nasıl kullanılacağının incelenmesi. Atıf formatları ve bunlar arasındaki farklar. Metin içi ve referans listesi için atıf yapmak. |
4 | Giriş ve literatür taraması bölümlerinin yazımı: Bir araştırmanın giriş ve literatür taraması bölümlerini yazarken izlenmesi gereken adımlar. Çalışmanın konusunun genel olarak tanımlanması, literatür taramasında bulunan kaynakların ve bulguların raporlanması, literatürde konu ile ilgili eksik bulunan noktalar ve çalışmanın bu eksiklikleri gidermede nasıl katkı sağlayacağı, araştırma sorularının raporlanması. |
5 | Veri toplama araçları. Nicel, nitel ve karma yaklaşımlar: Veri toplamaya nitel ve nicel yaklaşımlar hakkında genel bilgiler ve bu yaklaşımlar kapsamında kullanılabilecek veri toplama araçlarının kısaca özetlenmesi. Nicel ve nitel yaklaşımları birlikte kullanarak nasıl karma bir yöntem izlenebileceği. |
6 | Örneklem, geçerlilik ve güvenilirlik: Tesadüfi ve tesadüfi olmayan örneklem belirleme yöntemleri ve bunlar arasındaki farkların incelenmesi. Geçerlilik ve güvenilirliğin tanımlanması. Geçerlilik ve güvenilirliği artırma noktasında dikkate alınması gereken hususlar. |
7 | Metodoloji bölümünün yazımı: Katılımcılar, ortam, veri toplama araçları, veri toplama prosedürü ve veri analizi gibi başlıkların hangi detayları içerecek şekilde ve nasıl yazılması gerektiğinin üzerinde durulması. |
8 | Nicel veri toplama araçları: Anketler, ölçekler ve testler gibi nicel veri toplama araçlarının tanıtılması ve örneklerinin incelenmesi. Bu veri toplama araçlarının nasıl geliştirilebileceği. Araştırma amaçlarına, konularına ve örnekleme göre hangi veri toplama araçlarının çalışma kapsamında kullanılmasının daha etkili ve verimli olabileceği. |
9 | Nicel veri analizi: SPSS, Excel veya diğer veri analizi programları aracılığıyla nicel veri analizinin nasıl yapılacağının uygulamalı olarak anlatılması. Betimsel istatistik ile ilgili önemli noktalar. Çıkarımsal istatistikle ilgili önemli noktalar. Nicel verinin nasıl raporlanmasının gerektiği. |
10 | Nitel veri toplama araçları: Görüşme, gözlem, açık uçlu yazılı sorular gibi nitel veri toplama araçlarının incelenmesi. Bu veri toplama araçlarının nitel araştırmalarda veya karma araştırmalarda nasıl kullanılması gerektiği. Görüşme, gözlem ve açık uçlu yazılı soruların hazırlanması ve uygulamasının örnekler ile anlatımı. |
11 | Nitel verinin yorumlanması: Toplanan nitel verinin yorumlanması. Kodlama yapmak ve kodlama örnekleri. Metin analizi ve tematik analiz yöntemlerinin açıklanması ve uygulamalı olarak ders içerisinde gerçekleştirilmesi. Nitel verinin raporlanmasında dikkat edilmesi gereken noktalar ve örnek nitel veri raporlarının incelenmesi. |
12 | Tartışma bölümünün yazımı: Çalışmanın ve çalışmanın sonuçlarının literatürdeki bulgular ışığında değerlendirilmesi. Araştırma sorularının cevaplanması, literatürdeki bulgular ve çalışma bulgularının kıyaslanması, çalışmanın akademik ve uygulama noktasındaki çıkarımları ve çalışmanın sınırlılıklarının analizi ve raporlanması. |
13 | Araştırmanın sonlandırılması: Giriş ve sonuç bölümlerinin yazımı ve bu bölümler yazılırken dikkat edilmesi gereken noktalar. Çalışmanın etkili bir şekilde özetlenmesi. |
14 | Araştırma sunumu: Bilimsel bir araştırmanın konferanslardaki sınırlı sunum sürelerini göz önünde bulundurarak kısıtlı bir süre zarfında etkili bir şekilde sunumu için dikkat edilmesi ve odaklanılması gereken noktalar. Öğrencilerin araştırmalarını sunmaları ve sunularına yönelik dönüt almaları. |
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar | Bryman, A. (2016). Social research methods. Oxford university press. |
Creswell, J. W., & Clark, V. L. P. (2017). Designing and conducting mixed methods research. Sage publications. | |
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage publications. | |
David, M. and Sutton, C. (2004) Social Research: The Basics. London: Sage | |
Karasar, N. (2005) Bilimsel araştırma yöntemi (15. baskı). Ankara: Nobel Yayın Dağıtım. |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
---|---|---|
Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
Ödev | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
Toplam | 100 (%) |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 3 | 42 |
Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Atölye | 0 | 0 | 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Dönem Sonu Sınavı | 1 | 10 | 10 |
Diğer | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü: | 104 | ||
Toplam Yük / 30 | 3,47 | ||
Dersin AKTS Kredisi: | 3 |
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Öğrenme Çıktıları | P1 | P2 | P3 | P4 | P5 | P6 | P7 | P8 | P9 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ö1 | Çeviri kuramları hakkında bilgi sahibidir. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö2 | Amaca uygun çeviri uygulamaları için terminolojik, bağlamsal ve kültürel araştırmaları içeren süreç öncesi basamakları uygular. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö3 | Özgün bir metnin ya da konuşmanın metin içi analizini yapar. | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
Ö4 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
Ö5 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
Ö6 | Çeşitli çeviri teknolojileri hakkında bilgi sahibidir. | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
Ö7 | Bir metni ya da konuşmayı bilgisayar destekli çeviri araçları aracılığıyla çözümler. | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
Ö8 | Hem kaynak hem de hedef dilin kullanım kuralları konusunda bilgi sahibidir. | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
Ö9 | Çeviri eleştirisi kuramları ve uygulamaları hakkında bilgi sahibidir. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö10 | Çeviri eleştirisinin amaç ve yöntemlerini anlar. | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 |
Ö11 | Eleştiri amaçlı metin okumaları yapar. | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | - |
Ö12 | Eleştiri amaçlı metin çözümlemeleri yapar. | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
Ö13 | Kuramsal bilgileri doğrultusunda çeviri metinlerin eleştirisini yapar. | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
Ö14 | Çeviride özel alanların kendine özgü çeviri çerçevelerinin mevcudiyetinin farkındalığına sahiptir. | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 |
Ö15 | Özel alan metinlerini dilsel-metinsel ve göstergesel unsurları bakımından çözümler. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö16 | Çeviri sektörü ve iş alanlarını bilgi sahibidir. | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
Ö17 | Çevirmenlik meslek etiğini ve temelindeki felsefesini ifade eder. | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
Ö18 | Çeviri tarihsel gelişiminden, ortaya çıkan çeviri okul ve uygulamalarından haberdardır. | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 |
Ö19 | Çevirinin geçmişten günümüze geçirdiği gelişim evrelerini ve çeşitli uygulamaları tanımlar. | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 |
Ö20 | Geçmiş ve mevcut Çeviride Kalite Standartlarını bilir. | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
Ö21 | Çeviride Kalite Standartlarının gerektirdiği ölçütleri ve kullanım sebeplerini anlar. | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 |
Ö22 | Standartlar doğrultusunda çeviri metnin kendine özgü özelliklerini analiz eder. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
Ö23 | Çeviri metnin standartlara uygunluğunu değerlendirir. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |