İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04521104 | Sözlü İletişim II | 1 | Bahar | 2 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | İngilizce |
| Yöntem ve Teknikler | küçük grup çalışması, tartışma, grup çalışması, sunum |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Öğr.Gör.Dr. Parisa KATIRAEI |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
| Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
|---|---|---|---|---|
| Öğr.Gör.Dr. Parisa KATIRAEI | A BLOK-102 | [email protected] | 7824 |
Dersin İçeriği
İngilizce sesletim ve tonlama bilgisi, sözlü iletişim ve söylem türleri, söylem çözümleme ve sözlü ifade çalışmaları
Dersin Amacı
İngilizce sesletim özellikleri, sesin müziği ve tonlama, sözlü iletişim çeşit ve türleri, iletişim türleri incelenir, ve mütercimlik öğrencilerine dilin sözlü iletişime tekabül eden kısımları kazandırılır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | X |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | X |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P2 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında edindiği mesleki bilgileri yaptığı çeviri uygulamalarında kullanır. | 5 |
| P4 | Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kullanım kurallarına hakimdir. | 3 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | P.2.2 | 6 |
| Ö2 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | P.2.3 | 5,6 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | TANITIM: Tanışma, dersin tanıtımı, öğrencilerden beklenecek ders davranışları, ölçme yöntemi, ödevlerin nasıl yapılacağı, derste kullanılacak kaynak ve kitapların tanıtımı, yazılı ve elektronik veri tabanlarının tanıtımı yapılır. |
| 2 | YENİ BİLGİ VURGUSU Vurgu, cümle, soru ve cevap cümlelerinde vurgu, suprasegmentals, anlamlı alıştırmalar, cümle unsurlarında vurgunun nereye gideceği, eski -yeni, vurgusuz – vurgulu, sıradan – dikkat çekici cümle unsurlarının tanıtımı. İkili konuşmalarda öğrenilenin uygulaması, sesin kaydedilip değerlendirilmesi, izlenen video da yeni bil vurgusunun tespiti. |
| 3 | ÖZET VE INFORMATION GAP İzlenen videodaki vurguların tespiti ve yazımı, tartışması, vurgunun anlamın iletimine katkısı, videonun özeti, özette öğrencinin duyduğu vurguyu yapıp yapamadığı, kendi sesini kayıt, arkadaşına dinletme, information gap etkinliğinde, öğrencilerin vurguyu yapmaları. |
| 4 | VURGU BAKIMINDAN KELİMELERİN SINIFLAMASI Anlam ve işlev içeren kelimelerin ne olduğu, ortak özellikleri ve öğrencilerin bir metinde bunları tespit etmeleri, vurgunun anlam içeren kelimelerde olmasının dilsel gerekçeleri, güçlü ve zayıf telaffuz, zayıf telaffuzun IPA sembolleri ile temsili, zayıf telaffuz edilen kelimelerin Türkler için anlama zorluğu içermesi, zayıf telaffuz edilen kelimelerin tahmin edilirliği. Videoda zayıf telaffuzun teşhisi, ve özette ne kadar gerçekleştirilebildiği. Yazıda kısaltılan kelimelerin neden kısaltıldığı, uygulamada bu durumun ne kadar gerçekleştirilebileceği. |
| 5 | İKİLİ KONUŞMANIN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİ – ATÖLYE ÇALIŞMASI Seçili kelime listesi kartları ortaklardan birine okuması için verilir. Vurguya dikkat ederek okur, diğer öğrenci vurgulu heceyi, 1, 2, 3 diye tahminde bulunur. Sonra, aynı kelimenin Türkçe söyleyişine vurgulu yapmaya çalışır. Tatbikatın aksayan ve işleyen kısımları tartışılır. Süreç, öğrencinin doğaçlama kelimeleri İngilizce'de söylemesi ile yapılır, ardından diğer öğrenci Türkçeye tercüme yapar. |
| 6 | KELİME İÇİNDE VURGU Sözlük yardımı ile vurgunun tespiti, telaffuzu, farkındalık ve uygulama, vurgunun anlamı değiştirdiği kelimeler, ön ve son eklerin vurgu bakımından sınıflaması, isimlerin nasıl fiile dönüştüğü, fiillerin sıfata dönüşmesi, kelimelerde vurguyu tespit ipuçları, bileşik kelimelerde durum, sayı ve tarihlerde durum. Videoda ve öğretmenin konuşmasında kelime vurgusunun tespiti, arkadaşına aynı cümleyi aktarırken söyleyip söyleyemediği, videonun vurgu kurallarına uygun özeti. |
| 7 | DİNLE VE YAKALA Partnerin listeden okuduğu kelimelerin vurgusunu tespit ve telaffuzu yineleme, çalışılan kelimelerin öğrencinin anında oluşturacağı bir cümlede uygun kullanım ve partnerin tespiti, information gap etkinliğinde vurgulu hecenin yakalanması ve partnerlerin müzakere etmesi, videoda ne kadar vurgulu hece tespit edilebildiği, özet yaparken ne kadarını kullanabildiği. |
| 8 | CÜMLE VURGUSU – ATÖLYE ÇALIŞMASI İçinde hedef malzemenin olduğu kartları bir öğrenci vurguya dikkat ederek okur, diğer öğrenci aynı vurguyu ardıl çeviri tarzında uygular. Tatbikatın aksayan ve işleyen kısımları tartışılır. Süreç, öğrencinin doğaçlama ifadesi İngilizce'de yapılır, ardından diğer öğrenci Türkçeye tercüme yapar. Sonra Türkçe cümle vurgulu şekilde ifade edilir ve çevrilir. |
| 9 | İKİLİ KONUŞMANIN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİ Dört öğrenciden oluşan öbekte, iki kişi konuşurken İngilizce, üçüncü kişi konuşmayı anlık çevirir, dördüncü kişiye. Dördüncü kişinin hakem ve değerlendirici sorumluluğu vardır. İkili konuşmadaki konuşma özellikleri ve vurgu, Türkçe çeviriye aktarılabildi mi? Rolle değişerek devam edilir. Aksayan ve işleyen kısmılar sıralanır. |
| 10 | GÜÇLÜ ve KARŞILAŞTIRMALI VURGU Konuşmada güç noktaları, reflexives, derece zarfları, sıfatlar, doğuştan güçlü vurgulu kelimeler, nesneyi öne çekme, prepositional adverbs, karşılaştırma vurgusu, öne çekme, dizimi değiştirme teknikleri anlatımı ve tatbikatı, vurgulu cümleleri dinleme ve vurguyu tespit çalışmaları. |
| 11 | UYGULAMA Cümlede güçlü ve karşılaştırmalı vurguya vasıta olan kelime ve dizilime sahip ifadelerin dinlenerek tespiti, ikili konuşmalar halinde gerçekleştirilmesi, konuşmanın kaydı ve dinlenmesi, aksayan ve işleyen kısımların görüşülmesi. |
| 12 | RİTİM ve TONLAMA İkiden fazla heceli kelimelerde vurgu derecesi, vurgulu kelimeler yan yana gelince ortaya çıkan durum, cümledeki en önemli bilgi unsurunun öne çıkması, ritim, altı çeşit tonlama, düşen, çıkan, değişmeyen, yükselen, düşme-çıkma, çıkma-düşme, |
| 13 | UYGULAMA Ritim ve tonlama bilgisinin ardıl çeviride tatbik edilmesi, metin dinlemesi, metnin özeti ve partnerin ritim ve tonlamayı tespit etme gayreti, örnek atölye, farklı diyalog ve metinlerde değerlendirilmesi, video izlerken tespit ve tekrar çalışmaları, arkadaş görüşleri, uzman görüşleri. |
| 14 | CÜMLE VE CÜMLECİK SONUNDA TON Cümlecik temelinde yapılan anlık çevirilerde, cümlecik sonunda ve ortasında, durak yapılan kısımlarda hangi tonların doğru kullanıldığı konusu, hem anlık çeviri hem tonlamanın yapılabilirliği, eşlerin bir araya gelerek tatbikat yapmaları ve sonuçlarını sınıfla paylaşmaları. |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | Celik, Mehmet (2001) Learning Stress and Intonation. Ankara: Gazi Kitabevi. |
| Davis, J. F. (1998) Phonetics and Phonology. Stuttgart: Elnst Klett Verlag. | |
| Ockenden, Michael (1986) Situational dialogues. London: Longman. | |
| Orhan, Tomay. (2001) Academic Speaking Skills. New York: Blackswan. | |
| Roach, P. (1983) English Phonetics and Phonology. Cambridge: Cambridge U.P. |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 5 | 70 |
| Ara Sınav | 1 | 20 | 20 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 2 | 5 | 10 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 20 | 20 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 162 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5,40 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P2 |
|---|---|---|
| Ö1 | Çeşitli kültürler, kültürel farklılıklar ve çevirinin bütünleştirici doğası hakkında farkındalığa sahiptir. | 5 |
| Ö2 | Çeviri uygulamalarında kültürel arka plan bilgilerini kullanır. | 3 |
