Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
99900005 Turkish Language II 1 Spring 2 2+0+0 2 2
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator Lect. Uğur BİRKANDAN
Instructor(s) Lect. Neslihan Tuğba KÜÇÜKKORAŞ
Instructor Assistant(s) -
Course Content
Türk dilinin dünya dilleri arasındaki yeri ve Türk dilinin tarihi devreleri. Türkçede sesler ve sınıflandırılması, Türkçenin ses özellikleri ve ses bilgisi ile ilgili kurallar. Türkçenin yapım ekleri ve uygulaması, kompozisyonla ilgili genel bilgiler. Kompozisyon yazmada kullanılacak plan ve uygulaması
Objectives of the Course
In terms of language-thought connection, written and verbal expression means to be able to gain the ability to use beautiful and integrative and integrative in teaching to raise the language of the language, to raise the young people who have the consciousness of the mother tongue.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P4 Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Has knowledge of the usage rules of both source and target language. P.4.1 1
O2 Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. P.4.4 1
O3 Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. P.4.5 1
O4 Creates a text suitable for the purpose in the target language. P.4.6 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 İmlâ ve noktalama
2 Yazılı anlatım türleri: Makale. Makele ile ilgili genel bilgiler. Bir makalenin nasıl hazırlanıp yazılacağının açıklanması. Çeşitli makale örneklerinin okunması. ""Dil bilincinin gelişmesi, dil kirliliği ve Atatürk'ün Dil Anlayışı"" konulu makale hazırlanması.
3 Yazılı anlatım türleri: Deneme, eleştiri, fıkra ve röportaj. Bu türlerin özellikleri ve örnek parçaların incelenmesi.
4 Olay yazıları: Hikaye. Türk edebiyatından hikaye örnekleri
5 Olay yazıları: Roman. Romanın tanımı, konusu, unsurları ve çeşitleri. Türk ve dünya edebiyatından roman örnekleri.
6 Duygu yazıları: Şiir. Türk edebiyatında tanınmış bazı şairlerin şiirlerin örneklerin okunması ve şiir okuma ve dinleme zevkinin kazandırılması.
7 Günlük hayatla ilgili yazılı anlatım türleri: Gezi, hatırat ve günlük. Bu türlerle ilgili örnek parçaların okunarak incelenmesi.
8 Yazılı anlatım türlerinden mektup. Mektubun günlük hayatla ilgisi. Elektronik posta yoluyla yapılan yazışmalarda bu türün nasıl yapılacağı. Türk edebiyatın örnek mektupların okunması
9 Sözlü anlatım türleri: Konferans, sempozyum, kongre ve mülakat. Gençlik sorunları, sevgi ve hoşgörünün önemi vb. konularda bir konferans örneğinin hazırlanması.
10 Tartışmaya dayalı anlatım türleri: Panel, forum, açık oturum. Çağdaşlaşma ve laiklik, demokrasi ve cumhuriyet vb konularda bir açık oturumun yapılması.
11 Bilinsel araştırma yöntemleri. Konunun seçilmesi ve sınırlandırılması. Bir plan örneği hazırlanarak buna göre bir kaynak taranmasının yapılması.
12 Araştırma sonuçlarının yazıya geçirilmesi. Kaynak gösterme ve dipnot yazma.
13 Dil ve kültür hakkında süreli yayın, kitap ve ansiklopedilerin tanıtılması
14 Kütüphanelerden yararlanma. Kütüphanelerin toplumsal hayatta işlevi ve önemi. Elektronik ortamda bilgiye ulaşma.
Textbook or Material
Resources Ergin, Muharrem, Üniversiteler İçin Türk Dili, Bayrak Yayınları, 2002
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 2 28
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 0 0 0
Midterms 0 0 0
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 0 0 0
Other 0 0 0
Total Work Load: 28
Total Work Load / 30 0,93
Course ECTS Credits: 1
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P4
O1 Has knowledge of the usage rules of both source and target language. 5
O2 Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. 5
O3 Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. 5
O4 Creates a text suitable for the purpose in the target language. 5