Your transaction is in progress.
Please Wait...
Programme Outcomes
Programme Educational Objectives (PEOs) are the those describing what the graduates are expected to attain or achieve in their academic and/or professional life after a few years of graduation. In this context, Programme Educational Objectives defined for this programme are as follows:

(Please click on the buttons below to reach the PLOs as “Conjoined” or as “Classified” under the “Knowledge”, “Skills” and “Competencies”.)
(Below, PLOs are shown as key and sub- learning outcomes.)
(In order to see the Sub-Programme Learning Outcomes (SPLOs) affiliated to Key Programme Learning Outcomes (KPLOs), please press + sign.)
P1) Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose.
P.1.1) Has knowledge about translation theories.
P.1.2) Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose.
P.1.3) Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose.
P.1.4) Makes in-text analysis of an original text or speech.
P.1.5) Evaluates the translated text for final reading.
P.1.6) Completes the process of reconstruction of the text in the target language.
P2) To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice.
P.2.1) Recognises the history of countries where English is used as a first language.
P.2.2) Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation.
P.2.3) Uses cultural background knowledge in translation practices.
P.2.4) Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation.
P.2.5) Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness.
P.2.6) Creates a new text suitable for the purpose in the target language with all its elements.
P3) Uses information technologies required by translation.
P.3.1) Has knowledge about various translation technologies.
P.3.2) Understands the functioning and workflow of translation technologies.
P.3.3) Completes the work steps before the translation process with translation project management tools.
P.3.4) Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools.
P.3.5) To be able to use the theoretical knowledge in the evaluation of technology assisted translation projects.
P.3.6) Creates a new text or utterance in the target language through translation technologies.
P4) Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation.
P.4.1) Has knowledge of the usage rules of both source and target language.
P.4.2) Understands reading in first, second or third language.
P.4.3) Prepares a draft text in the target language.
P.4.4) Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions.
P.4.5) Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture.
P.4.6) Creates a text suitable for the purpose in the target language.
P5) To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism.
P.5.1) To have knowledge about the theories and practices of translation criticism.
P.5.2) Understands the aims and methods of translation criticism.
P.5.3) Makes text readings for the purpose of criticism.
P.5.4) Analyses the text for the purpose of criticism.
P.5.5) Criticise translation texts in line with their theoretical knowledge.
P.5.6) Writes a translation criticism text.
P6) In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.).
P.6.1) Develops terminology and contextual knowledge in order to make translation applications in various fields (EU texts, law, health, trade, technical, commercial, media, etc.).
P.6.2) To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation.
P.6.3) Derives terminology for texts on specialised areas.
P.6.4) Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements.
P.6.5) Evaluates the special field text given in line with the theoretical knowledge.
P.6.6) Makes appropriate translations in various special fields in line with the special features of the field.
P7) To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation.
P.7.1) Has knowledge of the translation sector and business areas.
P.7.2) Expresses the ethics of translation and interpreting profession and its underlying philosophy.
P.7.3) Do translation internship in various organisations providing and receiving translation services in the sector.
P.7.4) Analyses the text requested for translation.
P.7.5) Performs the final reading and quality assessment of the translated text in accordance with the required criteria.
P.7.6) Prepares an internship notebook containing various translation practices, translation decisions, internship self-evaluation in source and target languages separately, and a list of terminology.
P8) Develops background knowledge about the historical development of translation.
P.8.1) To be aware of the historical development of translation, translation schools and practices.
P.8.2) Defines the developmental stages of translation from past to present and various applications.
P.8.3) Makes readings on World Translation History in general and Turkish Translation History in particular.
P.8.4) Analyses the historical development of translation with periodical justifications.
P.8.5) Compares the past and present practices of translation in line with his/her historical knowledge.
P.8.6) To produce a commentary on the historical development and present of translation.
P9) Uses Quality Standards in Translation in his/her applications.
P.9.1) Knows the past and current Translation Quality Standards.
P.9.2) Understands the criteria required by the Quality Standards in Translation and the reasons for their use.
P.9.3) Follows the criteria for drafting a translation text in accordance with the Translation Standards.
P.9.4) Analyses the specific features of the translated text in line with the standards.
P.9.5) Evaluates the conformity of the translated text to the standards.
P.9.6) Creates a translation text in accordance with the standards.
(Below, Programme Learning Outcomes are shown as classified according to the same classification used for the Turkish Qualifications Framework (TQF-HE); that is knowledge, skills and competencies.)
(In order to see the Sub-Programme Learning Outcomes (SPLOs) affiliated to Key Programme Learning Outcomes (KPLOs), please press + sign.)
Knowledge (Described as Theoritical and/or Factual Knowledge.)
P1) Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose.
P.1.1) Has knowledge about translation theories.
P.1.2) Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose.
P.1.3) Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose.
P.1.4) Makes in-text analysis of an original text or speech.
P.1.5) Evaluates the translated text for final reading.
P.1.6) Completes the process of reconstruction of the text in the target language.
P2) To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice.
P.2.1) Recognises the history of countries where English is used as a first language.
P.2.2) Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation.
P.2.3) Uses cultural background knowledge in translation practices.
P.2.4) Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation.
P.2.5) Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness.
P.2.6) Creates a new text suitable for the purpose in the target language with all its elements.
P3) Uses information technologies required by translation.
P.3.1) Has knowledge about various translation technologies.
P.3.2) Understands the functioning and workflow of translation technologies.
P.3.3) Completes the work steps before the translation process with translation project management tools.
P.3.4) Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools.
P.3.5) To be able to use the theoretical knowledge in the evaluation of technology assisted translation projects.
P.3.6) Creates a new text or utterance in the target language through translation technologies.
P4) Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation.
P.4.1) Has knowledge of the usage rules of both source and target language.
P.4.2) Understands reading in first, second or third language.
P.4.3) Prepares a draft text in the target language.
P.4.4) Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions.
P.4.5) Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture.
P.4.6) Creates a text suitable for the purpose in the target language.
P5) To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism.
P.5.1) To have knowledge about the theories and practices of translation criticism.
P.5.2) Understands the aims and methods of translation criticism.
P.5.3) Makes text readings for the purpose of criticism.
P.5.4) Analyses the text for the purpose of criticism.
P.5.5) Criticise translation texts in line with their theoretical knowledge.
P.5.6) Writes a translation criticism text.
P6) In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.).
P.6.1) Develops terminology and contextual knowledge in order to make translation applications in various fields (EU texts, law, health, trade, technical, commercial, media, etc.).
P.6.2) To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation.
P.6.3) Derives terminology for texts on specialised areas.
P.6.4) Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements.
P.6.5) Evaluates the special field text given in line with the theoretical knowledge.
P.6.6) Makes appropriate translations in various special fields in line with the special features of the field.
P7) To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation.
P.7.1) Has knowledge of the translation sector and business areas.
P.7.2) Expresses the ethics of translation and interpreting profession and its underlying philosophy.
P.7.3) Do translation internship in various organisations providing and receiving translation services in the sector.
P.7.4) Analyses the text requested for translation.
P.7.5) Performs the final reading and quality assessment of the translated text in accordance with the required criteria.
P.7.6) Prepares an internship notebook containing various translation practices, translation decisions, internship self-evaluation in source and target languages separately, and a list of terminology.
P8) Develops background knowledge about the historical development of translation.
P.8.1) To be aware of the historical development of translation, translation schools and practices.
P.8.2) Defines the developmental stages of translation from past to present and various applications.
P.8.3) Makes readings on World Translation History in general and Turkish Translation History in particular.
P.8.4) Analyses the historical development of translation with periodical justifications.
P.8.5) Compares the past and present practices of translation in line with his/her historical knowledge.
P.8.6) To produce a commentary on the historical development and present of translation.
P9) Uses Quality Standards in Translation in his/her applications.
P.9.1) Knows the past and current Translation Quality Standards.
P.9.2) Understands the criteria required by the Quality Standards in Translation and the reasons for their use.
P.9.3) Follows the criteria for drafting a translation text in accordance with the Translation Standards.
P.9.4) Analyses the specific features of the translated text in line with the standards.
P.9.5) Evaluates the conformity of the translated text to the standards.
P.9.6) Creates a translation text in accordance with the standards.
Skills (Describe as Cognitive and/or Practical Skills.)
P1) Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose.
P.1.1) Has knowledge about translation theories.
P.1.2) Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose.
P.1.3) Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose.
P.1.4) Makes in-text analysis of an original text or speech.
P.1.5) Evaluates the translated text for final reading.
P.1.6) Completes the process of reconstruction of the text in the target language.
P2) To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice.
P.2.1) Recognises the history of countries where English is used as a first language.
P.2.2) Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation.
P.2.3) Uses cultural background knowledge in translation practices.
P.2.4) Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation.
P.2.5) Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness.
P.2.6) Creates a new text suitable for the purpose in the target language with all its elements.
P3) Uses information technologies required by translation.
P.3.1) Has knowledge about various translation technologies.
P.3.2) Understands the functioning and workflow of translation technologies.
P.3.3) Completes the work steps before the translation process with translation project management tools.
P.3.4) Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools.
P.3.5) To be able to use the theoretical knowledge in the evaluation of technology assisted translation projects.
P.3.6) Creates a new text or utterance in the target language through translation technologies.
P4) Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation.
P.4.1) Has knowledge of the usage rules of both source and target language.
P.4.2) Understands reading in first, second or third language.
P.4.3) Prepares a draft text in the target language.
P.4.4) Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions.
P.4.5) Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture.
P.4.6) Creates a text suitable for the purpose in the target language.
P5) To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism.
P.5.1) To have knowledge about the theories and practices of translation criticism.
P.5.2) Understands the aims and methods of translation criticism.
P.5.3) Makes text readings for the purpose of criticism.
P.5.4) Analyses the text for the purpose of criticism.
P.5.5) Criticise translation texts in line with their theoretical knowledge.
P.5.6) Writes a translation criticism text.
P6) In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.).
P.6.1) Develops terminology and contextual knowledge in order to make translation applications in various fields (EU texts, law, health, trade, technical, commercial, media, etc.).
P.6.2) To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation.
P.6.3) Derives terminology for texts on specialised areas.
P.6.4) Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements.
P.6.5) Evaluates the special field text given in line with the theoretical knowledge.
P.6.6) Makes appropriate translations in various special fields in line with the special features of the field.
P7) To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation.
P.7.1) Has knowledge of the translation sector and business areas.
P.7.2) Expresses the ethics of translation and interpreting profession and its underlying philosophy.
P.7.3) Do translation internship in various organisations providing and receiving translation services in the sector.
P.7.4) Analyses the text requested for translation.
P.7.5) Performs the final reading and quality assessment of the translated text in accordance with the required criteria.
P.7.6) Prepares an internship notebook containing various translation practices, translation decisions, internship self-evaluation in source and target languages separately, and a list of terminology.
P8) Develops background knowledge about the historical development of translation.
P.8.1) To be aware of the historical development of translation, translation schools and practices.
P.8.2) Defines the developmental stages of translation from past to present and various applications.
P.8.3) Makes readings on World Translation History in general and Turkish Translation History in particular.
P.8.4) Analyses the historical development of translation with periodical justifications.
P.8.5) Compares the past and present practices of translation in line with his/her historical knowledge.
P.8.6) To produce a commentary on the historical development and present of translation.
P9) Uses Quality Standards in Translation in his/her applications.
P.9.1) Knows the past and current Translation Quality Standards.
P.9.2) Understands the criteria required by the Quality Standards in Translation and the reasons for their use.
P.9.3) Follows the criteria for drafting a translation text in accordance with the Translation Standards.
P.9.4) Analyses the specific features of the translated text in line with the standards.
P.9.5) Evaluates the conformity of the translated text to the standards.
P.9.6) Creates a translation text in accordance with the standards.
Competences (Described as "Ability of the learner to apply knowledge and skills autonomously with responsibility", "Learning to learn"," Communication and social" and "Field specific" competences.)
P1) Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose.
P.1.1) Has knowledge about translation theories.
P.1.2) Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose.
P.1.3) Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose.
P.1.4) Makes in-text analysis of an original text or speech.
P.1.5) Evaluates the translated text for final reading.
P.1.6) Completes the process of reconstruction of the text in the target language.
P2) To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice.
P.2.1) Recognises the history of countries where English is used as a first language.
P.2.2) Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation.
P.2.3) Uses cultural background knowledge in translation practices.
P.2.4) Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation.
P.2.5) Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness.
P.2.6) Creates a new text suitable for the purpose in the target language with all its elements.
P3) Uses information technologies required by translation.
P.3.1) Has knowledge about various translation technologies.
P.3.2) Understands the functioning and workflow of translation technologies.
P.3.3) Completes the work steps before the translation process with translation project management tools.
P.3.4) Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools.
P.3.5) To be able to use the theoretical knowledge in the evaluation of technology assisted translation projects.
P.3.6) Creates a new text or utterance in the target language through translation technologies.
P4) Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation.
P.4.1) Has knowledge of the usage rules of both source and target language.
P.4.2) Understands reading in first, second or third language.
P.4.3) Prepares a draft text in the target language.
P.4.4) Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions.
P.4.5) Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture.
P.4.6) Creates a text suitable for the purpose in the target language.
P5) To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism.
P.5.1) To have knowledge about the theories and practices of translation criticism.
P.5.2) Understands the aims and methods of translation criticism.
P.5.3) Makes text readings for the purpose of criticism.
P.5.4) Analyses the text for the purpose of criticism.
P.5.5) Criticise translation texts in line with their theoretical knowledge.
P.5.6) Writes a translation criticism text.
P6) In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.).
P.6.1) Develops terminology and contextual knowledge in order to make translation applications in various fields (EU texts, law, health, trade, technical, commercial, media, etc.).
P.6.2) To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation.
P.6.3) Derives terminology for texts on specialised areas.
P.6.4) Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements.
P.6.5) Evaluates the special field text given in line with the theoretical knowledge.
P.6.6) Makes appropriate translations in various special fields in line with the special features of the field.
P7) To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation.
P.7.1) Has knowledge of the translation sector and business areas.
P.7.2) Expresses the ethics of translation and interpreting profession and its underlying philosophy.
P.7.3) Do translation internship in various organisations providing and receiving translation services in the sector.
P.7.4) Analyses the text requested for translation.
P.7.5) Performs the final reading and quality assessment of the translated text in accordance with the required criteria.
P.7.6) Prepares an internship notebook containing various translation practices, translation decisions, internship self-evaluation in source and target languages separately, and a list of terminology.
P8) Develops background knowledge about the historical development of translation.
P.8.1) To be aware of the historical development of translation, translation schools and practices.
P.8.2) Defines the developmental stages of translation from past to present and various applications.
P.8.3) Makes readings on World Translation History in general and Turkish Translation History in particular.
P.8.4) Analyses the historical development of translation with periodical justifications.
P.8.5) Compares the past and present practices of translation in line with his/her historical knowledge.
P.8.6) To produce a commentary on the historical development and present of translation.
P9) Uses Quality Standards in Translation in his/her applications.
P.9.1) Knows the past and current Translation Quality Standards.
P.9.2) Understands the criteria required by the Quality Standards in Translation and the reasons for their use.
P.9.3) Follows the criteria for drafting a translation text in accordance with the Translation Standards.
P.9.4) Analyses the specific features of the translated text in line with the standards.
P.9.5) Evaluates the conformity of the translated text to the standards.
P.9.6) Creates a translation text in accordance with the standards.