(Below, PLOs are shown as key and sub- learning outcomes.)
(In order to see the Sub-Programme Learning Outcomes (SPLOs) affiliated to Key Programme Learning Outcomes (KPLOs), please press + sign.)
P1) Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose.
| P.1.1) Has knowledge about translation theories. |
| P.1.2) Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. |
| P.1.3) Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. |
| P.1.4) Makes in-text analysis of an original text or speech. |
| P.1.5) Evaluates the translated text for final reading. |
| P.1.6) Completes the process of reconstruction of the text in the target language. |
|
P2) To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice.
| P.2.1) Recognises the history of countries where English is used as a first language. |
| P.2.2) Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. |
| P.2.3) Uses cultural background knowledge in translation practices. |
| P.2.4) Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation. |
| P.2.5) Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. |
| P.2.6) Creates a new text suitable for the purpose in the target language with all its elements. |
|
P3) Uses information technologies required by translation.
| P.3.1) Has knowledge about various translation technologies. |
| P.3.2) Understands the functioning and workflow of translation technologies. |
| P.3.3) Completes the work steps before the translation process with translation project management tools. |
| P.3.4) Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. |
| P.3.5) To be able to use the theoretical knowledge in the evaluation of technology assisted translation projects. |
| P.3.6) Creates a new text or utterance in the target language through translation technologies. |
|
P4) Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation.
| P.4.1) Has knowledge of the usage rules of both source and target language. |
| P.4.2) Understands reading in first, second or third language. |
| P.4.3) Prepares a draft text in the target language. |
| P.4.4) Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. |
| P.4.5) Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. |
| P.4.6) Creates a text suitable for the purpose in the target language. |
|
P5) To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism.
| P.5.1) To have knowledge about the theories and practices of translation criticism. |
| P.5.2) Understands the aims and methods of translation criticism. |
| P.5.3) Makes text readings for the purpose of criticism. |
| P.5.4) Analyses the text for the purpose of criticism. |
| P.5.5) Criticise translation texts in line with their theoretical knowledge. |
| P.5.6) Writes a translation criticism text. |
|
P6) In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.).
| P.6.1) Develops terminology and contextual knowledge in order to make translation applications in various fields (EU texts, law, health, trade, technical, commercial, media, etc.). |
| P.6.2) To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation. |
| P.6.3) Derives terminology for texts on specialised areas. |
| P.6.4) Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements. |
| P.6.5) Evaluates the special field text given in line with the theoretical knowledge. |
| P.6.6) Makes appropriate translations in various special fields in line with the special features of the field. |
|
P7) To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation.
| P.7.1) Has knowledge of the translation sector and business areas. |
| P.7.2) Expresses the ethics of translation and interpreting profession and its underlying philosophy. |
| P.7.3) Do translation internship in various organisations providing and receiving translation services in the sector. |
| P.7.4) Analyses the text requested for translation. |
| P.7.5) Performs the final reading and quality assessment of the translated text in accordance with the required criteria. |
| P.7.6) Prepares an internship notebook containing various translation practices, translation decisions, internship self-evaluation in source and target languages separately, and a list of terminology. |
|
P8) Develops background knowledge about the historical development of translation.
| P.8.1) To be aware of the historical development of translation, translation schools and practices. |
| P.8.2) Defines the developmental stages of translation from past to present and various applications. |
| P.8.3) Makes readings on World Translation History in general and Turkish Translation History in particular. |
| P.8.4) Analyses the historical development of translation with periodical justifications. |
| P.8.5) Compares the past and present practices of translation in line with his/her historical knowledge. |
| P.8.6) To produce a commentary on the historical development and present of translation. |
|
P9) Uses Quality Standards in Translation in his/her applications.
| P.9.1) Knows the past and current Translation Quality Standards. |
| P.9.2) Understands the criteria required by the Quality Standards in Translation and the reasons for their use. |
| P.9.3) Follows the criteria for drafting a translation text in accordance with the Translation Standards. |
| P.9.4) Analyses the specific features of the translated text in line with the standards. |
| P.9.5) Evaluates the conformity of the translated text to the standards. |
| P.9.6) Creates a translation text in accordance with the standards. |
|
(Below, Programme Learning Outcomes are shown as classified according to the same classification used for the Turkish Qualifications Framework (TQF-HE); that is knowledge, skills and competencies.)
(In order to see the Sub-Programme Learning Outcomes (SPLOs) affiliated to Key Programme Learning Outcomes (KPLOs), please press + sign.)
| Knowledge (Described as Theoritical and/or Factual Knowledge.) |
P1) Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose.
| P.1.1) Has knowledge about translation theories. |
| P.1.2) Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. |
| P.1.3) Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. |
| P.1.4) Makes in-text analysis of an original text or speech. |
| P.1.5) Evaluates the translated text for final reading. |
| P.1.6) Completes the process of reconstruction of the text in the target language. |
|
P2) To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice.
| P.2.1) Recognises the history of countries where English is used as a first language. |
| P.2.2) Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. |
| P.2.3) Uses cultural background knowledge in translation practices. |
| P.2.4) Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation. |
| P.2.5) Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. |
| P.2.6) Creates a new text suitable for the purpose in the target language with all its elements. |
|
P3) Uses information technologies required by translation.
| P.3.1) Has knowledge about various translation technologies. |
| P.3.2) Understands the functioning and workflow of translation technologies. |
| P.3.3) Completes the work steps before the translation process with translation project management tools. |
| P.3.4) Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. |
| P.3.5) To be able to use the theoretical knowledge in the evaluation of technology assisted translation projects. |
| P.3.6) Creates a new text or utterance in the target language through translation technologies. |
|
P4) Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation.
| P.4.1) Has knowledge of the usage rules of both source and target language. |
| P.4.2) Understands reading in first, second or third language. |
| P.4.3) Prepares a draft text in the target language. |
| P.4.4) Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. |
| P.4.5) Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. |
| P.4.6) Creates a text suitable for the purpose in the target language. |
|
P5) To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism.
| P.5.1) To have knowledge about the theories and practices of translation criticism. |
| P.5.2) Understands the aims and methods of translation criticism. |
| P.5.3) Makes text readings for the purpose of criticism. |
| P.5.4) Analyses the text for the purpose of criticism. |
| P.5.5) Criticise translation texts in line with their theoretical knowledge. |
| P.5.6) Writes a translation criticism text. |
|
P6) In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.).
| P.6.1) Develops terminology and contextual knowledge in order to make translation applications in various fields (EU texts, law, health, trade, technical, commercial, media, etc.). |
| P.6.2) To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation. |
| P.6.3) Derives terminology for texts on specialised areas. |
| P.6.4) Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements. |
| P.6.5) Evaluates the special field text given in line with the theoretical knowledge. |
| P.6.6) Makes appropriate translations in various special fields in line with the special features of the field. |
|
P7) To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation.
| P.7.1) Has knowledge of the translation sector and business areas. |
| P.7.2) Expresses the ethics of translation and interpreting profession and its underlying philosophy. |
| P.7.3) Do translation internship in various organisations providing and receiving translation services in the sector. |
| P.7.4) Analyses the text requested for translation. |
| P.7.5) Performs the final reading and quality assessment of the translated text in accordance with the required criteria. |
| P.7.6) Prepares an internship notebook containing various translation practices, translation decisions, internship self-evaluation in source and target languages separately, and a list of terminology. |
|
P8) Develops background knowledge about the historical development of translation.
| P.8.1) To be aware of the historical development of translation, translation schools and practices. |
| P.8.2) Defines the developmental stages of translation from past to present and various applications. |
| P.8.3) Makes readings on World Translation History in general and Turkish Translation History in particular. |
| P.8.4) Analyses the historical development of translation with periodical justifications. |
| P.8.5) Compares the past and present practices of translation in line with his/her historical knowledge. |
| P.8.6) To produce a commentary on the historical development and present of translation. |
|
P9) Uses Quality Standards in Translation in his/her applications.
| P.9.1) Knows the past and current Translation Quality Standards. |
| P.9.2) Understands the criteria required by the Quality Standards in Translation and the reasons for their use. |
| P.9.3) Follows the criteria for drafting a translation text in accordance with the Translation Standards. |
| P.9.4) Analyses the specific features of the translated text in line with the standards. |
| P.9.5) Evaluates the conformity of the translated text to the standards. |
| P.9.6) Creates a translation text in accordance with the standards. |
|
|
| Skills (Describe as Cognitive and/or Practical Skills.) |
P1) Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose.
| P.1.1) Has knowledge about translation theories. |
| P.1.2) Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. |
| P.1.3) Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. |
| P.1.4) Makes in-text analysis of an original text or speech. |
| P.1.5) Evaluates the translated text for final reading. |
| P.1.6) Completes the process of reconstruction of the text in the target language. |
|
P2) To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice.
| P.2.1) Recognises the history of countries where English is used as a first language. |
| P.2.2) Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. |
| P.2.3) Uses cultural background knowledge in translation practices. |
| P.2.4) Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation. |
| P.2.5) Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. |
| P.2.6) Creates a new text suitable for the purpose in the target language with all its elements. |
|
P3) Uses information technologies required by translation.
| P.3.1) Has knowledge about various translation technologies. |
| P.3.2) Understands the functioning and workflow of translation technologies. |
| P.3.3) Completes the work steps before the translation process with translation project management tools. |
| P.3.4) Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. |
| P.3.5) To be able to use the theoretical knowledge in the evaluation of technology assisted translation projects. |
| P.3.6) Creates a new text or utterance in the target language through translation technologies. |
|
P4) Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation.
| P.4.1) Has knowledge of the usage rules of both source and target language. |
| P.4.2) Understands reading in first, second or third language. |
| P.4.3) Prepares a draft text in the target language. |
| P.4.4) Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. |
| P.4.5) Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. |
| P.4.6) Creates a text suitable for the purpose in the target language. |
|
P5) To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism.
| P.5.1) To have knowledge about the theories and practices of translation criticism. |
| P.5.2) Understands the aims and methods of translation criticism. |
| P.5.3) Makes text readings for the purpose of criticism. |
| P.5.4) Analyses the text for the purpose of criticism. |
| P.5.5) Criticise translation texts in line with their theoretical knowledge. |
| P.5.6) Writes a translation criticism text. |
|
P6) In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.).
| P.6.1) Develops terminology and contextual knowledge in order to make translation applications in various fields (EU texts, law, health, trade, technical, commercial, media, etc.). |
| P.6.2) To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation. |
| P.6.3) Derives terminology for texts on specialised areas. |
| P.6.4) Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements. |
| P.6.5) Evaluates the special field text given in line with the theoretical knowledge. |
| P.6.6) Makes appropriate translations in various special fields in line with the special features of the field. |
|
P7) To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation.
| P.7.1) Has knowledge of the translation sector and business areas. |
| P.7.2) Expresses the ethics of translation and interpreting profession and its underlying philosophy. |
| P.7.3) Do translation internship in various organisations providing and receiving translation services in the sector. |
| P.7.4) Analyses the text requested for translation. |
| P.7.5) Performs the final reading and quality assessment of the translated text in accordance with the required criteria. |
| P.7.6) Prepares an internship notebook containing various translation practices, translation decisions, internship self-evaluation in source and target languages separately, and a list of terminology. |
|
P8) Develops background knowledge about the historical development of translation.
| P.8.1) To be aware of the historical development of translation, translation schools and practices. |
| P.8.2) Defines the developmental stages of translation from past to present and various applications. |
| P.8.3) Makes readings on World Translation History in general and Turkish Translation History in particular. |
| P.8.4) Analyses the historical development of translation with periodical justifications. |
| P.8.5) Compares the past and present practices of translation in line with his/her historical knowledge. |
| P.8.6) To produce a commentary on the historical development and present of translation. |
|
P9) Uses Quality Standards in Translation in his/her applications.
| P.9.1) Knows the past and current Translation Quality Standards. |
| P.9.2) Understands the criteria required by the Quality Standards in Translation and the reasons for their use. |
| P.9.3) Follows the criteria for drafting a translation text in accordance with the Translation Standards. |
| P.9.4) Analyses the specific features of the translated text in line with the standards. |
| P.9.5) Evaluates the conformity of the translated text to the standards. |
| P.9.6) Creates a translation text in accordance with the standards. |
|
|
| Competences (Described as "Ability of the learner to apply knowledge and skills autonomously with responsibility", "Learning to learn"," Communication and social" and "Field specific" competences.) |
P1) Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose.
| P.1.1) Has knowledge about translation theories. |
| P.1.2) Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. |
| P.1.3) Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. |
| P.1.4) Makes in-text analysis of an original text or speech. |
| P.1.5) Evaluates the translated text for final reading. |
| P.1.6) Completes the process of reconstruction of the text in the target language. |
|
P2) To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice.
| P.2.1) Recognises the history of countries where English is used as a first language. |
| P.2.2) Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. |
| P.2.3) Uses cultural background knowledge in translation practices. |
| P.2.4) Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation. |
| P.2.5) Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. |
| P.2.6) Creates a new text suitable for the purpose in the target language with all its elements. |
|
P3) Uses information technologies required by translation.
| P.3.1) Has knowledge about various translation technologies. |
| P.3.2) Understands the functioning and workflow of translation technologies. |
| P.3.3) Completes the work steps before the translation process with translation project management tools. |
| P.3.4) Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. |
| P.3.5) To be able to use the theoretical knowledge in the evaluation of technology assisted translation projects. |
| P.3.6) Creates a new text or utterance in the target language through translation technologies. |
|
P4) Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation.
| P.4.1) Has knowledge of the usage rules of both source and target language. |
| P.4.2) Understands reading in first, second or third language. |
| P.4.3) Prepares a draft text in the target language. |
| P.4.4) Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. |
| P.4.5) Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. |
| P.4.6) Creates a text suitable for the purpose in the target language. |
|
P5) To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism.
| P.5.1) To have knowledge about the theories and practices of translation criticism. |
| P.5.2) Understands the aims and methods of translation criticism. |
| P.5.3) Makes text readings for the purpose of criticism. |
| P.5.4) Analyses the text for the purpose of criticism. |
| P.5.5) Criticise translation texts in line with their theoretical knowledge. |
| P.5.6) Writes a translation criticism text. |
|
P6) In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.).
| P.6.1) Develops terminology and contextual knowledge in order to make translation applications in various fields (EU texts, law, health, trade, technical, commercial, media, etc.). |
| P.6.2) To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation. |
| P.6.3) Derives terminology for texts on specialised areas. |
| P.6.4) Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements. |
| P.6.5) Evaluates the special field text given in line with the theoretical knowledge. |
| P.6.6) Makes appropriate translations in various special fields in line with the special features of the field. |
|
P7) To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation.
| P.7.1) Has knowledge of the translation sector and business areas. |
| P.7.2) Expresses the ethics of translation and interpreting profession and its underlying philosophy. |
| P.7.3) Do translation internship in various organisations providing and receiving translation services in the sector. |
| P.7.4) Analyses the text requested for translation. |
| P.7.5) Performs the final reading and quality assessment of the translated text in accordance with the required criteria. |
| P.7.6) Prepares an internship notebook containing various translation practices, translation decisions, internship self-evaluation in source and target languages separately, and a list of terminology. |
|
P8) Develops background knowledge about the historical development of translation.
| P.8.1) To be aware of the historical development of translation, translation schools and practices. |
| P.8.2) Defines the developmental stages of translation from past to present and various applications. |
| P.8.3) Makes readings on World Translation History in general and Turkish Translation History in particular. |
| P.8.4) Analyses the historical development of translation with periodical justifications. |
| P.8.5) Compares the past and present practices of translation in line with his/her historical knowledge. |
| P.8.6) To produce a commentary on the historical development and present of translation. |
|
P9) Uses Quality Standards in Translation in his/her applications.
| P.9.1) Knows the past and current Translation Quality Standards. |
| P.9.2) Understands the criteria required by the Quality Standards in Translation and the reasons for their use. |
| P.9.3) Follows the criteria for drafting a translation text in accordance with the Translation Standards. |
| P.9.4) Analyses the specific features of the translated text in line with the standards. |
| P.9.5) Evaluates the conformity of the translated text to the standards. |
| P.9.6) Creates a translation text in accordance with the standards. |
|
|