Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
99900004 Turkish Language I 1 Autumn 1 2+0+0 2 2
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Lect. Neslihan Tuğba KÜÇÜKKORAŞ
Instructor Assistant(s) Lect. Uğur BİRKANDAN
Course Content
Yazılı ve Sözlü Anlatım Bozukluklarını, İletişim Problemleri
Objectives of the Course
To teach the correct use of our mother tongue and the rules of written expression
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses
Specialization / Field Courses
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P4 Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Has knowledge of the usage rules of both source and target language. P.4.1 1
O2 Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. P.4.4 1
O3 Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. P.4.5 1
O4 Creates a text suitable for the purpose in the target language. P.4.6 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Expression Related Disorders
1 ...
2 Unnecessary words, Unnecessary auxiliary actions, Attachments, Words mixed with each other
3 Attachments in the wrong place. Using wannabe
4 Translation mistakes, Idiom, Proverb mistakes Punctuation mistakes
5 Speech disorders related to grammar
6 Spelling rules and Punctuation marks, referencing, writing a resume
7 Oral expression problems
8 Place of pronunciation and punctuation in speech
9 Spelling and pronunciation distinction
10 Common language mistakes in mass media
11 Prepared talks, discussions,
12 Speeches for special occasions
13 Impromptu daily conversations
14 Reading and interpreting articles related to the fields of students
Textbook or Material
Resources Uluslararası Öğrenciler İçin Akademik Türkçe II [Yazma] / Gazi Üniversitesi TÖMER
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 2 28
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 0 0 0
Midterms 0 0 0
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 0 0 0
Other 0 0 0
Total Work Load: 28
Total Work Load / 30 0,93
Course ECTS Credits: 1
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P4
O1 Has knowledge of the usage rules of both source and target language. 5
O2 Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. 5
O3 Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. 5
O4 Creates a text suitable for the purpose in the target language. 5