Translation and Interpreting English
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 99900004 | Turkish Language I | 1 | Autumn | 1 | 2+0+0 | 2 | 2 |
| Course Type | Compulsory |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Lect. Neslihan Tuğba KÜÇÜKKORAŞ |
| Instructor Assistant(s) | Lect. Uğur BİRKANDAN |
Course Content
Yazılı ve Sözlü Anlatım Bozukluklarını, İletişim Problemleri
Objectives of the Course
To teach the correct use of our mother tongue and the rules of written expression
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | |
| Specialization / Field Courses | |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P4 | Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Has knowledge of the usage rules of both source and target language. | P.4.1 | 1 |
| O2 | Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. | P.4.4 | 1 |
| O3 | Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. | P.4.5 | 1 |
| O4 | Creates a text suitable for the purpose in the target language. | P.4.6 | 1 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | Expression Related Disorders |
| 1 | ... |
| 2 | Unnecessary words, Unnecessary auxiliary actions, Attachments, Words mixed with each other |
| 3 | Attachments in the wrong place. Using wannabe |
| 4 | Translation mistakes, Idiom, Proverb mistakes Punctuation mistakes |
| 5 | Speech disorders related to grammar |
| 6 | Spelling rules and Punctuation marks, referencing, writing a resume |
| 7 | Oral expression problems |
| 8 | Place of pronunciation and punctuation in speech |
| 9 | Spelling and pronunciation distinction |
| 10 | Common language mistakes in mass media |
| 11 | Prepared talks, discussions, |
| 12 | Speeches for special occasions |
| 13 | Impromptu daily conversations |
| 14 | Reading and interpreting articles related to the fields of students |
Textbook or Material
| Resources | Uluslararası Öğrenciler İçin Akademik Türkçe II [Yazma] / Gazi Üniversitesi TÖMER |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 2 | 28 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 0 | 0 | 0 |
| Midterms | 0 | 0 | 0 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 0 | 0 | 0 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 28 | ||
| Total Work Load / 30 | 0,93 | ||
| Course ECTS Credits: | 1 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P4 |
|---|---|---|
| O1 | Has knowledge of the usage rules of both source and target language. | 5 |
| O2 | Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. | 5 |
| O3 | Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. | 5 |
| O4 | Creates a text suitable for the purpose in the target language. | 5 |
