Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04581404 Translation Project 4 Spring 8 3+0+0 9 9
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language English
Methods and Techniques Sunum
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator Prof. Mehmet ÇELİK
Instructor(s) Asst. Prof. Figen YILMAZ
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Figen YILMAZ C-Z31 [email protected] 7385
Course Content
Students prepare a translation project to complete their undergraduate degree in translation studies. Translation of a work approved by the department. In this two-part project, a report on the decisions made during the translation of the work, the difficulties encountered, the reasons for the chosen approach is prepared and the translated work is submitted to the supervisor as a file.
Objectives of the Course
Students will be able to complete the given translation task according to the skills and theoretical knowledge they have learned and to write a report on this task.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. 5
P2 To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice. 5
P3 Uses information technologies required by translation. 3
P4 Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. 5
P5 To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism. 5
P6 In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.). 3
P7 To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation. 5
P8 Develops background knowledge about the historical development of translation. 2
P9 Uses Quality Standards in Translation in his/her applications. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Has knowledge about translation theories. P.1.1 5,6
O2 Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. P.1.3 5,6
O3 Makes in-text analysis of an original text or speech. P.1.4 5,6
O4 Evaluates the translated text for final reading. P.1.5 6
O5 Completes the process of reconstruction of the text in the target language. P.1.6 6
O6 Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. P.2.2 6
O7 Uses cultural background knowledge in translation practices. P.2.3 6
O8 Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation. P.2.4 6
O9 Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. P.2.5 5,6
O10 Creates a new text suitable for the purpose in the target language with all its elements. P.2.6 6
O11 Has knowledge of the usage rules of both source and target language. P.4.1 6
O12 Understands reading in first, second or third language. P.4.2 6
O13 Prepares a draft text in the target language. P.4.3 6
O14 Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. P.4.4 6
O15 Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. P.4.5 6
O16 Creates a text suitable for the purpose in the target language. P.4.6 6
O17 Analyses the text requested for translation. P.7.4 6
O18 Knows the past and current Translation Quality Standards. P.9.1 6
O19 Analyses the specific features of the translated text in line with the standards. P.9.4 5,6
O20 Evaluates the conformity of the translated text to the standards. P.9.5 5,6
O21 Creates a translation text in accordance with the standards. P.9.6 6
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Çeviri Projelerinin belirlenmesi
2 Proje Çalışması
3 Proje Çalışması
4 Proje Çalışması
5 Proje Çalışması
6 Proje Çalışması
7 Proje Çalışması
8 Midterm Examination
9 Proje Çalışması
10 Proje Çalışması
11 Proje Çalışması
12 Proje Çalışması
14 Projelerin sunulması
15 Student presentations
Textbook or Material
Resources -
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects 1 100 (%)
Midterms - -
Final Exam - -
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 15 3 45
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 15 5 75
Midterms 0 0 0
Quiz 0 0 0
Homework 7 15 105
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 1 50 50
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 0 0 0
Other 0 0 0
Total Work Load: 275
Total Work Load / 30 9,17
Course ECTS Credits: 9
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1 P2 P4 P7 P9
O1 Has knowledge about translation theories. 5 5 5 5 5
O2 Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. 5 5 5 5 5
O3 Makes in-text analysis of an original text or speech. 5 5 5 5 5
O4 Evaluates the translated text for final reading. 5 5 5 5 5
O5 Completes the process of reconstruction of the text in the target language. 5 5 5 5 5
O6 Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. 4 4 3 4 4
O7 Uses cultural background knowledge in translation practices. 5 4 4 4 4
O8 Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation. 4 4 3 4 4
O9 Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. 3 4 4 3 4
O10 Creates a new text suitable for the purpose in the target language with all its elements. 5 5 5 5 5
O11 Has knowledge of the usage rules of both source and target language. 4 5 5 5 5
O12 Understands reading in first, second or third language. 4 4 4 4 4
O13 Prepares a draft text in the target language. 5 5 5 5 5
O14 Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. 4 4 4 4 4
O15 Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. 4 4 4 4 4
O16 Creates a text suitable for the purpose in the target language. 5 5 5 5 5
O17 Analyses the text requested for translation. 4 4 4 4 4
O18 Knows the past and current Translation Quality Standards. 4 4 4 4 4
O19 Analyses the specific features of the translated text in line with the standards. 5 4 5 5 5
O20 Evaluates the conformity of the translated text to the standards. 5 5 5 5 5
O21 Creates a translation text in accordance with the standards. 5 5 5 5 5