Translation and Interpreting English
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04581404 | Translation Project | 4 | Spring | 8 | 3+0+0 | 9 | 9 |
Course Type | Compulsory |
Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
Course Language | English |
Methods and Techniques | Sunum |
Mode of Delivery | Face to Face |
Prerequisites | - |
Coordinator | Prof. Mehmet ÇELİK |
Instructor(s) | Asst. Prof. Figen YILMAZ |
Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
---|---|---|---|---|
Asst. Prof. Figen YILMAZ | C-Z31 | [email protected] | 7385 |
Course Content
Students prepare a translation project to complete their undergraduate degree in translation studies. Translation of a work approved by the department. In this two-part project, a report on the decisions made during the translation of the work, the difficulties encountered, the reasons for the chosen approach is prepared and the translated work is submitted to the supervisor as a file.
Objectives of the Course
Students will be able to complete the given translation task according to the skills and theoretical knowledge they have learned and to write a report on this task.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses | X |
Specialization / Field Courses | |
Support Courses | |
Transferable Skills Courses | |
Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|
P1 | Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. | 5 |
P2 | To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice. | 5 |
P3 | Uses information technologies required by translation. | 3 |
P4 | Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. | 5 |
P5 | To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism. | 5 |
P6 | In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.). | 3 |
P7 | To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation. | 5 |
P8 | Develops background knowledge about the historical development of translation. | 2 |
P9 | Uses Quality Standards in Translation in his/her applications. | 5 |
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
---|---|---|---|
No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
O1 | Has knowledge about translation theories. | P.1.1 | 5,6 |
O2 | Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. | P.1.3 | 5,6 |
O3 | Makes in-text analysis of an original text or speech. | P.1.4 | 5,6 |
O4 | Evaluates the translated text for final reading. | P.1.5 | 6 |
O5 | Completes the process of reconstruction of the text in the target language. | P.1.6 | 6 |
O6 | Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. | P.2.2 | 6 |
O7 | Uses cultural background knowledge in translation practices. | P.2.3 | 6 |
O8 | Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation. | P.2.4 | 6 |
O9 | Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. | P.2.5 | 5,6 |
O10 | Creates a new text suitable for the purpose in the target language with all its elements. | P.2.6 | 6 |
O11 | Has knowledge of the usage rules of both source and target language. | P.4.1 | 6 |
O12 | Understands reading in first, second or third language. | P.4.2 | 6 |
O13 | Prepares a draft text in the target language. | P.4.3 | 6 |
O14 | Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. | P.4.4 | 6 |
O15 | Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. | P.4.5 | 6 |
O16 | Creates a text suitable for the purpose in the target language. | P.4.6 | 6 |
O17 | Analyses the text requested for translation. | P.7.4 | 6 |
O18 | Knows the past and current Translation Quality Standards. | P.9.1 | 6 |
O19 | Analyses the specific features of the translated text in line with the standards. | P.9.4 | 5,6 |
O20 | Evaluates the conformity of the translated text to the standards. | P.9.5 | 5,6 |
O21 | Creates a translation text in accordance with the standards. | P.9.6 | 6 |
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 |
Weekly Detailed Course Contents
Week | Topics |
---|---|
1 | Çeviri Projelerinin belirlenmesi |
2 | Proje Çalışması |
3 | Proje Çalışması |
4 | Proje Çalışması |
5 | Proje Çalışması |
6 | Proje Çalışması |
7 | Proje Çalışması |
8 | Midterm Examination |
9 | Proje Çalışması |
10 | Proje Çalışması |
11 | Proje Çalışması |
12 | Proje Çalışması |
14 | Projelerin sunulması |
15 | Student presentations |
Textbook or Material
Resources | - |
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies | Quantity | Percentage |
---|---|---|
Course Specific Internship (If Any) | - | - |
Homework | - | - |
Presentation | - | - |
Projects | 1 | 100 (%) |
Midterms | - | - |
Final Exam | - | - |
Total | 100 (%) |
ECTS / Working Load Table
Quantity | Duration | Total Work Load | |
---|---|---|---|
Course Week Number and Time | 15 | 3 | 45 |
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 15 | 5 | 75 |
Midterms | 0 | 0 | 0 |
Quiz | 0 | 0 | 0 |
Homework | 7 | 15 | 105 |
Practice | 0 | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Project | 1 | 50 | 50 |
Workshop | 0 | 0 | 0 |
Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
Final Exam | 0 | 0 | 0 |
Other | 0 | 0 | 0 |
Total Work Load: | 275 | ||
Total Work Load / 30 | 9,17 | ||
Course ECTS Credits: | 9 |
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Learning Outcomes | P1 | P2 | P4 | P7 | P9 |
---|---|---|---|---|---|---|
O1 | Has knowledge about translation theories. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
O2 | Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
O3 | Makes in-text analysis of an original text or speech. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
O4 | Evaluates the translated text for final reading. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
O5 | Completes the process of reconstruction of the text in the target language. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
O6 | Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. | 4 | 4 | 3 | 4 | 4 |
O7 | Uses cultural background knowledge in translation practices. | 5 | 4 | 4 | 4 | 4 |
O8 | Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation. | 4 | 4 | 3 | 4 | 4 |
O9 | Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. | 3 | 4 | 4 | 3 | 4 |
O10 | Creates a new text suitable for the purpose in the target language with all its elements. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
O11 | Has knowledge of the usage rules of both source and target language. | 4 | 5 | 5 | 5 | 5 |
O12 | Understands reading in first, second or third language. | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
O13 | Prepares a draft text in the target language. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
O14 | Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
O15 | Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
O16 | Creates a text suitable for the purpose in the target language. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
O17 | Analyses the text requested for translation. | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
O18 | Knows the past and current Translation Quality Standards. | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
O19 | Analyses the specific features of the translated text in line with the standards. | 5 | 4 | 5 | 5 | 5 |
O20 | Evaluates the conformity of the translated text to the standards. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |
O21 | Creates a translation text in accordance with the standards. | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |