Translation and Interpreting English
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04581402 | Media Translation | 4 | Spring | 8 | 3+0+0 | 5 | 5 |
Course Type | Compulsory |
Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
Course Language | English |
Methods and Techniques | - |
Mode of Delivery | Face to Face |
Prerequisites | - |
Coordinator | - |
Instructor(s) | Res. Asst. Öznur YANAR TORBALI |
Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
---|---|---|---|---|
Res. Asst. Öznur YANAR TORBALI | C- | [email protected] |
Course Content
Altyazı ve dublaj çevirisi, ritmin nasıl yakalanacağı, müziğin çevrilip çevrilmeyeceği, transkriptin söze nasıl yansıtılacağı konuları irdelenir.
Objectives of the Course
The aim of this course is to enable students to gain skills in this field with the applications for translation needs in media channels.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses | X |
Specialization / Field Courses | |
Support Courses | |
Transferable Skills Courses | |
Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|
P1 | Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. | 5 |
P2 | To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice. | 5 |
P3 | Uses information technologies required by translation. | 3 |
P4 | Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. | 4 |
P5 | To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism. | 1 |
P6 | In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.). | 5 |
P7 | To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation. | 1 |
P8 | Develops background knowledge about the historical development of translation. | 1 |
P9 | Uses Quality Standards in Translation in his/her applications. | 3 |
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
---|---|---|---|
No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
O1 | Has knowledge about translation theories. | P.1.1 | 1 |
O2 | Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. | P.1.2 | 1 |
O3 | Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. | P.1.3 | 1 |
O4 | Makes in-text analysis of an original text or speech. | P.1.4 | 1 |
O5 | Evaluates the translated text for final reading. | P.1.5 | 1 |
O6 | Completes the process of reconstruction of the text in the target language. | P.1.6 | 1 |
O7 | Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. | P.2.2 | 1 |
O8 | Uses cultural background knowledge in translation practices. | P.2.3 | 1 |
O9 | Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation. | P.2.4 | 1 |
O10 | Creates a text suitable for the purpose in the target language. | P.4.6 | 1 |
O11 | Derives terminology for texts on specialised areas. | P.6.3 | 1 |
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 |
Weekly Detailed Course Contents
Week | Topics |
---|---|
1 | Derse giriş, tanışma, gazeteciliğin kısa tarihi, piramit ve tersine piramit modelleri, aşağıdan yukarı – yukarıdan aşağı haber modelleri |
2 | İletişim Prensipleri ve Gazeteciliğin Temel Kavramları |
3 | Haber Başlıkları, Alt Başlıkları ve Metinlerinin dili ve tarzı |
4 | Gazeteci söyleminde dilbilimsel çeşitlilikler: kelime oyunları |
5 | Terminoloji Oluşturmak:Savaş ve çatışma haberleri |
6 | Terminoloji Oluşturmak:Politika haberleri |
7 | Terminoloji Oluşturmak:Hukuki konularla ilgili haberler |
8 | Başlıklar: Başlık türleri, İngilizcede haber başlıklarının özgün sözdizimi ve terim kullanımı |
9 | Haber girişi uygulaması, haber metni çözümleme |
10 | Sınıf içi alıştırma: UPI, AP ve Reuters haber ajanslarından aktüel haberler üzerinde çözümleme ve çeviri çalışmaları |
11 | Dergilerin dili: Görsellik – metinsellik |
12 | Sınıf içi alıştırma: Seçimler ve seçim kampanyaları |
13 | Sınıf içi alıştırma: Gündelik yaşam, moda ve sinema dergileri |
14 | Basının güleryüzü: Burçlar, okur mektupları, tavsiye sütunları. |
Textbook or Material
Resources | VOA , Voice of America videos |
VOA , Voice of America videos | |
VOA , Voice of America videos | |
VOA , Voice of America videos | |
VOA , Voice of America videos | |
VOA , Voice of America videos | |
VOA , Voice of America videos | |
VOA , Voice of America videos |
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies | Quantity | Percentage |
---|---|---|
Course Specific Internship (If Any) | - | - |
Homework | - | - |
Presentation | - | - |
Projects | - | - |
Midterms | 1 | 40 (%) |
Final Exam | 1 | 60 (%) |
Total | 100 (%) |
ECTS / Working Load Table
Quantity | Duration | Total Work Load | |
---|---|---|---|
Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 0 | 0 | 0 |
Midterms | 0 | 0 | 0 |
Quiz | 0 | 0 | 0 |
Homework | 0 | 0 | 0 |
Practice | 0 | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Workshop | 0 | 0 | 0 |
Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
Final Exam | 0 | 0 | 0 |
Other | 0 | 0 | 0 |
Total Work Load: | 42 | ||
Total Work Load / 30 | 1,40 | ||
Course ECTS Credits: | 1 |
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Learning Outcomes | P1 | P2 | P4 | P6 |
---|---|---|---|---|---|
O1 | Has knowledge about translation theories. | 5 | - | - | - |
O2 | Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. | 5 | - | - | - |
O3 | Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. | 5 | - | - | - |
O4 | Makes in-text analysis of an original text or speech. | 4 | - | - | - |
O5 | Evaluates the translated text for final reading. | 4 | - | - | - |
O6 | Completes the process of reconstruction of the text in the target language. | 4 | - | - | - |
O7 | Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. | 3 | - | - | - |
O8 | Uses cultural background knowledge in translation practices. | 5 | - | - | - |
O9 | Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation. | 5 | - | - | - |
O10 | Creates a text suitable for the purpose in the target language. | 5 | - | - | - |
O11 | Derives terminology for texts on specialised areas. | 5 | - | - | - |