Translation and Interpreting English
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04581002 | Internship II | 4 | Spring | 8 | 0+0+0 | 8 | 8 |
Course Type | Compulsory |
Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
Course Language | English |
Methods and Techniques | - |
Mode of Delivery | Face to Face |
Prerequisites | - |
Coordinator | - |
Instructor(s) | Res. Asst. Öznur YANAR TORBALI |
Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
---|---|---|---|---|
Res. Asst. Öznur YANAR TORBALI | C-Z33 | [email protected] |
Course Content
Kurumsal ticari ve sınai kuruluşları ile anlaşma yapılarak, şirketlerin ihtiyacı olan çeviri işlemlerini yapacaklar ve bu çalışmalar ışığında başarılı – başarısız değerlendirmesinde bulunulacaktır.
Objectives of the Course
Students learn about market conditions, market requirements, apply their knowledge and share different market experiences.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses | X |
Specialization / Field Courses | |
Support Courses | |
Transferable Skills Courses | |
Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|
P1 | Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. | 5 |
P2 | To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice. | 5 |
P3 | Uses information technologies required by translation. | 5 |
P4 | Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. | 5 |
P5 | To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism. | 5 |
P6 | In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.). | 5 |
P7 | To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation. | 5 |
P8 | Develops background knowledge about the historical development of translation. | 5 |
P9 | Uses Quality Standards in Translation in his/her applications. | 5 |
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
---|---|---|---|
No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
O1 | Has knowledge of the translation sector and business areas. | P.7.1 | 7 |
O2 | Expresses the ethics of translation and interpreting profession and its underlying philosophy. | P.7.2 | 7 |
O3 | Do translation internship in various organisations providing and receiving translation services in the sector. | P.7.3 | 7 |
O4 | Analyses the text requested for translation. | P.7.4 | 7 |
O5 | Performs the final reading and quality assessment of the translated text in accordance with the required criteria. | P.7.5 | 7 |
O6 | Prepares an internship notebook containing various translation practices, translation decisions, internship self-evaluation in source and target languages separately, and a list of terminology. | P.7.6 | 7 |
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 |
Weekly Detailed Course Contents
Week | Topics |
---|---|
1 | Internship practice |
2 | Internship practice |
3 | Internship practice |
4 | Internship practice |
5 | Internship practice |
6 | Internship practice |
7 | Internship practice |
8 | Internship practice |
9 | Internship practice |
10 | Internship practice |
11 | Internship practice |
12 | Internship practice |
13 | Internship practice |
14 | Internship practice |
Textbook or Material
Resources | Internship |
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies | Quantity | Percentage |
---|---|---|
Course Specific Internship (If Any) | 1 | 100 (%) |
Homework | - | - |
Presentation | - | - |
Projects | - | - |
Midterms | - | - |
Final Exam | - | - |
Total | 100 (%) |
ECTS / Working Load Table
Quantity | Duration | Total Work Load | |
---|---|---|---|
Course Week Number and Time | 0 | 0 | 0 |
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 0 | 0 | 0 |
Midterms | 0 | 0 | 0 |
Quiz | 0 | 0 | 0 |
Homework | 0 | 0 | 0 |
Practice | 10 | 7 | 70 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Workshop | 0 | 0 | 0 |
Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
Final Exam | 0 | 0 | 0 |
Other | 0 | 0 | 0 |
Total Work Load: | 70 | ||
Total Work Load / 30 | 2,33 | ||
Course ECTS Credits: | 2 |
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Learning Outcomes | P7 |
---|---|---|
O1 | Has knowledge of the translation sector and business areas. | 5 |
O2 | Expresses the ethics of translation and interpreting profession and its underlying philosophy. | 5 |
O3 | Do translation internship in various organisations providing and receiving translation services in the sector. | 5 |
O4 | Analyses the text requested for translation. | 5 |
O5 | Performs the final reading and quality assessment of the translated text in accordance with the required criteria. | 5 |
O6 | Prepares an internship notebook containing various translation practices, translation decisions, internship self-evaluation in source and target languages separately, and a list of terminology. | 5 |