Translation and Interpreting English
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04580416 | Web Translation | 4 | Spring | 8 | 3+0+0 | 5 | 5 |
Course Type | Elective |
Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
Course Language | English |
Methods and Techniques | - |
Mode of Delivery | Face to Face |
Prerequisites | no prerequisite |
Coordinator | - |
Instructor(s) | Prof. Mehmet ÇELİK |
Instructor Assistant(s) | - |
Course Content
In this type of translation, the translator must have the following skills: cultural sensitivity, ease of use, and a design that will not tire users. Since the translation of web pages is usually done through the localization method, it requires a separate skill and knowledge.
Objectives of the Course
In an increasingly connected world businesses cannot afford to operate in one or two languages. Customers and clients come from all corners, and to be able to reach them, one needs to speak their first language. This is when website translation becomes an urgency. To provide students with information about web translation and to teach them how to do this type of translation in an acceptable manner with examples from Türkiye and the world.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses | X |
Specialization / Field Courses | |
Support Courses | |
Transferable Skills Courses | |
Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|
P3 | Uses information technologies required by translation. | 5 |
P6 | In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.). | 5 |
P9 | Uses Quality Standards in Translation in his/her applications. | 5 |
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
---|---|---|---|
No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
O1 | Understands the functioning and workflow of translation technologies. | P.3.2 | 1 |
O2 | Completes the work steps before the translation process with translation project management tools. | P.3.3 | 1 |
O3 | Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. | P.3.4 | 1 |
O4 | To be able to use the theoretical knowledge in the evaluation of technology assisted translation projects. | P.3.5 | 1 |
O5 | Creates a new text or utterance in the target language through translation technologies. | P.3.6 | 1 |
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 |
Weekly Detailed Course Contents
Week | Topics |
---|---|
1 | Technology and the Emergence of Localization |
2 | The Web Localization Process: From GILT to Web Usability |
3 | Web Localization and Text |
4 | Web Localization and Digital Genres |
5 | Web Localization and Translation Quality |
6 | Web Localization and Empirical Research |
7 | Web Localization and Training |
8 | Web Searching for Translation Problem Solving |
9 | Translation as Problem Solving in Process Research |
10 | Modeling Web Search Behaviors: First Embedding Task |
11 | Methods for Research into Translation and Related Information Behaviors |
12 | Future Perspectives in Localization |
Textbook or Material
Resources | Jimenez-Crespo, Miguel A. (2013) Translation and Web Localization. Oxford. Routledge. |
Raído, Vanessa Enríquez (2017) Translation and Web Searching. New York: Routledge. |
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies | Quantity | Percentage |
---|---|---|
Course Specific Internship (If Any) | - | - |
Homework | - | - |
Presentation | - | - |
Projects | - | - |
Midterms | 1 | 40 (%) |
Final Exam | 1 | 60 (%) |
Total | 100 (%) |
ECTS / Working Load Table
Quantity | Duration | Total Work Load | |
---|---|---|---|
Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 0 | 0 | 0 |
Midterms | 0 | 0 | 0 |
Quiz | 0 | 0 | 0 |
Homework | 0 | 0 | 0 |
Practice | 0 | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Workshop | 0 | 0 | 0 |
Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
Final Exam | 0 | 0 | 0 |
Other | 0 | 0 | 0 |
Total Work Load: | 42 | ||
Total Work Load / 30 | 1,40 | ||
Course ECTS Credits: | 1 |
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Learning Outcomes | P3 |
---|---|---|
O1 | Understands the functioning and workflow of translation technologies. | 5 |
O2 | Completes the work steps before the translation process with translation project management tools. | 5 |
O3 | Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. | 5 |
O4 | To be able to use the theoretical knowledge in the evaluation of technology assisted translation projects. | 5 |
O5 | Creates a new text or utterance in the target language through translation technologies. | 5 |