Translation and Interpreting English
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04580414 | Specialized Texts | 4 | Spring | 8 | 3+0+0 | 5 | 5 |
Course Type | Elective |
Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
Course Language | English |
Methods and Techniques | Brainstorming, pair work, group work |
Mode of Delivery | Face to Face |
Prerequisites | - |
Coordinator | - |
Instructor(s) | Asst. Prof. Figen YILMAZ |
Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
---|---|---|---|---|
Asst. Prof. Figen YILMAZ | C- | [email protected] |
Course Content
The course is aimed at areas requiring expertise in translation. The course discusses topics such as the linguistic features of texts from different subject areas, the difficulties encountered specifically in these texts, and the resources and strategies that can be used when translating different texts.
Objectives of the Course
To provide students with the necessary theoretical and practical knowledge and skills to translate texts from different subject areas.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses | |
Specialization / Field Courses | X |
Support Courses | |
Transferable Skills Courses | |
Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|
P1 | Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. | 5 |
P4 | Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. | 5 |
P6 | In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.). | 5 |
P7 | To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation. | 4 |
P9 | Uses Quality Standards in Translation in his/her applications. | 4 |
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
---|---|---|---|
No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
O1 | To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation. | P.6.2 | 1 |
O2 | Derives terminology for texts on specialised areas. | P.6.3 | 1 |
O3 | Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements. | P.6.4 | 1 |
O4 | Evaluates the special field text given in line with the theoretical knowledge. | P.6.5 | 1 |
O5 | Makes appropriate translations in various special fields in line with the special features of the field. | P.6.6 | 1 |
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 |
Weekly Detailed Course Contents
Week | Topics |
---|---|
1 | Texts related to literature |
2 | Linguistic texts |
3 | Semiotic texts |
4 | Sociological texts |
5 | Psychological texts |
6 | Philosophical texts |
7 | Revision |
8 | Midterm |
9 | Texts on science and art |
10 | Texts on politics and international relations |
11 | Legal texts |
12 | Legal texts |
13 | Texts on economics and business |
14 | Texts on economics and business |
15 | Final exam |
Textbook or Material
Resources | Nord, C. (2008). Defining Translation Functions. The Translation Brief as a Guideline for the Trainee Translation. Ilha do Destero. Universidade Federal de Santa Catarina. |
Pym, A. (2004). Text and Risk in Translation. Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer. Athens: University of Athens. |
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies | Quantity | Percentage |
---|---|---|
Course Specific Internship (If Any) | - | - |
Homework | - | - |
Presentation | - | - |
Projects | - | - |
Midterms | 1 | 40 (%) |
Final Exam | 1 | 60 (%) |
Total | 100 (%) |
ECTS / Working Load Table
Quantity | Duration | Total Work Load | |
---|---|---|---|
Course Week Number and Time | 15 | 3 | 45 |
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 15 | 3 | 45 |
Midterms | 1 | 20 | 20 |
Quiz | 0 | 0 | 0 |
Homework | 0 | 0 | 0 |
Practice | 0 | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Workshop | 0 | 0 | 0 |
Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
Final Exam | 1 | 20 | 20 |
Other | 0 | 0 | 0 |
Total Work Load: | 130 | ||
Total Work Load / 30 | 4,33 | ||
Course ECTS Credits: | 4 |
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Learning Outcomes | P6 |
---|---|---|
O1 | To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation. | 4 |
O2 | Derives terminology for texts on specialised areas. | 5 |
O3 | Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements. | 5 |
O4 | Evaluates the special field text given in line with the theoretical knowledge. | 4 |
O5 | Makes appropriate translations in various special fields in line with the special features of the field. | 5 |