Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04580414 Specialized Texts 4 Spring 8 3+0+0 5 5
Course Type Elective
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language English
Methods and Techniques Brainstorming, pair work, group work
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Figen YILMAZ
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Figen YILMAZ C- [email protected]
Course Content
The course is aimed at areas requiring expertise in translation. The course discusses topics such as the linguistic features of texts from different subject areas, the difficulties encountered specifically in these texts, and the resources and strategies that can be used when translating different texts.
Objectives of the Course
To provide students with the necessary theoretical and practical knowledge and skills to translate texts from different subject areas.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. 5
P4 Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. 5
P6 In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.). 5
P7 To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation. 4
P9 Uses Quality Standards in Translation in his/her applications. 4
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation. P.6.2 1
O2 Derives terminology for texts on specialised areas. P.6.3 1
O3 Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements. P.6.4 1
O4 Evaluates the special field text given in line with the theoretical knowledge. P.6.5 1
O5 Makes appropriate translations in various special fields in line with the special features of the field. P.6.6 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Texts related to literature
2 Linguistic texts
3 Semiotic texts
4 Sociological texts
5 Psychological texts
6 Philosophical texts
7 Revision
8 Midterm
9 Texts on science and art
10 Texts on politics and international relations
11 Legal texts
12 Legal texts
13 Texts on economics and business
14 Texts on economics and business
15 Final exam
Textbook or Material
Resources Nord, C. (2008). Defining Translation Functions. The Translation Brief as a Guideline for the Trainee Translation. Ilha do Destero. Universidade Federal de Santa Catarina.
Pym, A. (2004). Text and Risk in Translation. Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer. Athens: University of Athens.
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 15 3 45
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 15 3 45
Midterms 1 20 20
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 20 20
Other 0 0 0
Total Work Load: 130
Total Work Load / 30 4,33
Course ECTS Credits: 4
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P6
O1 To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation. 4
O2 Derives terminology for texts on specialised areas. 5
O3 Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements. 5
O4 Evaluates the special field text given in line with the theoretical knowledge. 4
O5 Makes appropriate translations in various special fields in line with the special features of the field. 5