Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04580412 Editing and Proofreading in Translation 4 Spring 8 3+0+0 5 5
Course Type Zorunlu Seçmeli
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Res. Asst. Öznur YANAR TORBALI
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Res. Asst. Öznur YANAR TORBALI C-Z33 [email protected]
Course Content
Çeviri ve kaynak metinlerin düzeltilmesi (redaksiyon) ve son okuma uygulamaları
Objectives of the Course
The aim of the course is to provide the students with the skills required for proofreading in translation.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses
Specialization / Field Courses
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. 5
P3 Uses information technologies required by translation. 5
P5 To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism. 5
P7 To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation. 5
P9 Uses Quality Standards in Translation in his/her applications. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation. P.6.2 1
O2 Evaluates the special field text given in line with the theoretical knowledge. P.6.5 1
O3 Analyses the text requested for translation. P.7.4 1
O4 Performs the final reading and quality assessment of the translated text in accordance with the required criteria. P.7.5 1
O5 Creates a translation text in accordance with the standards. P.9.6 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Introduction, information about the course content and measurement method.
2 Proofreading and editing of translated and source texts and proofreading practices.
3 Proofreading and editing of translated and source texts and proofreading practices.
4 Editing and proofreading
5 Editing and proofreading
7 Editing and proofreading
8 Editing and proofreading
9 Editing and proofreading
10 Editing and proofreading
11 Editing and proofreading
12 Editing and proofreading
13 Editing and proofreading
14 Editing and proofreading
Textbook or Material
Resources Various texts
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 0 0 0
Midterms 0 0 0
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 0 0 0
Other 0 0 0
Total Work Load: 42
Total Work Load / 30 1,40
Course ECTS Credits: 1
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P6 P7 P9
O1 To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation. 5 - -
O2 Evaluates the special field text given in line with the theoretical knowledge. - 5 -
O3 Analyses the text requested for translation. 5 - 5
O4 Performs the final reading and quality assessment of the translated text in accordance with the required criteria. - 5 5
O5 Creates a translation text in accordance with the standards. - - 5