Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04571405 Legal Translation 4 Autumn 7 3+0+0 5 5
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language English
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator Asst. Prof. Figen YILMAZ
Instructor(s) Asst. Prof. Figen YILMAZ
Instructor Assistant(s) -
Course Content
Hukuk kavramları ve dilsel özellikleri; çeviri yöntemleri ve ilkeleri; bu alanlarda, vekâletname, kararlar ve özel hukuki metinler gibi çeşitli metinlerin çevirisi.
Objectives of the Course
To introduce students to the specialisation area of legal translation. The course helps students to understand the basic concepts used in law in both Turkish and English and to translate different types of legal texts, such as contracts, court texts and laws
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. 5
P3 Uses information technologies required by translation. 5
P4 Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. 5
P6 In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.). 5
P7 To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation. 5
P9 Uses Quality Standards in Translation in his/her applications. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Develops terminology and contextual knowledge in order to make translation applications in various fields (EU texts, law, health, trade, technical, commercial, media, etc.). P.6.1 1
O2 To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation. P.6.2 1
O3 Derives terminology for texts on specialised areas. P.6.3 1
O4 Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements. P.6.4 1
O5 Evaluates the special field text given in line with the theoretical knowledge. P.6.5 1
O6 Makes appropriate translations in various special fields in line with the special features of the field. P.6.6 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Getting to know each other, roles explained, course details, information on assessment types and times, procedures on assignment completion and submission, introduction of books and sources to be used in the course, references, electronic data bases and other issues are explained.
2 "İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri: Karşılaştırmalı Bir Çalışma", Ayfer Altay. Review and reading together.
3 Translation of various texts. Translation of texts for the next lesson
4 Translation of various texts. Translation of texts for the next lesson.
5 Translation of various texts. Translation of texts for the next lesson.
6 General information on Civil Courts, international legal aid applications. Translation of texts for the next lesson.
7 Translation of various texts. Translation of texts for the next lesson.
8 Translation of various texts. Translation of texts for the next lesson.
9 General information on criminal courts, international legal aid applications. Translation of texts for the next lesson
10 Translation of various texts. Translation of texts for the next lesson.
11 "Law, Language and Translation."Chapter 2 from Translating Law, by Deborah Cao. Published by Multilingual Matters, 2007; Review and reading together.
12 Translation of various texts. Translation of texts for the next lesson.
13 Translation of various texts. Translation of texts for the next lesson.
14 Translation of various texts.
Textbook or Material
Resources ""What's so Special about Legal Translation?"" - Malcolm Harvey. ISSN: 0026-0452
""What's so Special about Legal Translation?"" - Malcolm Harvey. ISSN: 0026-0452
""What's so Special about Legal Translation?"" - Malcolm Harvey. ISSN: 0026-0452
""What's so Special about Legal Translation?"" - Malcolm Harvey. ISSN: 0026-0452
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 0 0 0
Midterms 0 0 0
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 0 0 0
Other 0 0 0
Total Work Load: 42
Total Work Load / 30 1,40
Course ECTS Credits: 1
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P6
O1 Develops terminology and contextual knowledge in order to make translation applications in various fields (EU texts, law, health, trade, technical, commercial, media, etc.). 5
O2 To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation. 5
O3 Derives terminology for texts on specialised areas. 5
O4 Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements. 5
O5 Evaluates the special field text given in line with the theoretical knowledge. 5
O6 Makes appropriate translations in various special fields in line with the special features of the field. 5