Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04571401 Translation Criticism 4 Autumn 7 3+0+0 5 5
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language English
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Öznur YANAR TORBALI
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Öznur YANAR TORBALI C- [email protected]
Course Content
Translation criticism theory and the approaches addressed by theorists, along with the criticism and meta-criticism practices these approaches envisage, form the content of this course.
Objectives of the Course
The aim of the course is to learn the purpose, scope, and basic concepts of translation criticism and to be able to apply them.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. 5
P2 To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice. 2
P4 Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. 5
P5 To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism. 5
P9 Uses Quality Standards in Translation in his/her applications. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 To have knowledge about the theories and practices of translation criticism. P.5.1 1
O2 Understands the aims and methods of translation criticism. P.5.2 1
O3 Makes text readings for the purpose of criticism. P.5.3 1
O4 Analyses the text for the purpose of criticism. P.5.4 1
O5 Criticise translation texts in line with their theoretical knowledge. P.5.5 1
O6 Writes a translation criticism text. P.5.6 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 The aim,structure and content of the course and the teaching methods to be used are mentioned. The books, articles and compilations to be used in the course are listed for the students. Subjects such as what kind of course behavior will be expected from students and the amount of participation are expressed. Information about exams is given.
2 To create an introduction to translation criticism and critical concepts, a detailed reading begins with the work by Işın Bengi Öner entitled THE FORMATION OF CRITICAL CONSCIOUSNESS IN THE CONTEXT OF TRANSLATION CRITICISM and THE RELATIONSHIPS BETWEEN CRITICISM, METACRITICISM AND TRANSLATION STUDIES" by Işın Bengi Öner is undertaken in detail, with its layers being analysed separately and discussed.
3 The reading of the work entitled THE FORMATION OF CRITICAL CONSCIOUSNESS IN THE CONTEXT OF TRANSLATION CRITICISM and THE RELATIONSHIPS BETWEEN CRITICISM, METACRITICISM AND TRANSLATION STUDIES continues. The subject is reinforced with examples at the end of each chapter.
4 Exercises are carried out to put translation criticism awareness into practice, using the concepts and methods learned by examining different translations of Shakespeare's 66th sonnet.
5 Raymond von der Broeck's approach to translation criticism is examined in detail. Subsequently, within the scope of the criticism workshop, translation examples are analysed using this theoretical perspective, and translation criticism practices are carried out.
6 In line with Raymond von der Broeck's approach to translation criticism, the translation criticism workshop reinforces the requirements and pitfalls of critical practice with new examples.
7 A detailed reading of Aslı Araboğlu's work on meta-criticism and a re-analysis of the examples contained therein to consolidate the content and practice of the concept of meta-criticism.
8 Midterm Exam
9 The approaches to translation and criticism of Raymond von der Broeck, Gideon Toury and André Lefèvre are examined comparatively. The subject is supported by practical exercises.
10 The comparison of modern approaches continues. The subject is supported by practical examples.
11 After a detailed reading of the article entitled "Our Way of Seeing (Not Seeing) the Translator's Journey in Translation Criticism"and an analysis of the examples, exercises to form short critical essays are carried out.
12 A detailed reading of the article titled Overcoming the Dichotomy of Translatability/Untranslatability in Poetry Translation Criticism is conducted. Subsequently, examples of known poetry translations are examined, and an exercise in writing an individual translation critique is undertaken.
13 An activity is conducted involving reading the article titled Translation Criticism in the Light of Translator Choices and interpreting the examples within it in the context of the approaches learned.
14 The article entitled WHAT DOES TRANSLATION CRITICISM CRITICISE? is read. This is followed by a discussion section covering a general review of the topics covered during the term and translation criticism writing exercises.
15 Gains are consolidated through a workshop involving general review, critical writing and meta-criticism.
16 Final Exam
Textbook or Material
Resources Formation of Critical Awareness in the Context of Translation Criticism
Reiss, Katharina (2000) Translation Criticism: The Potential and Limitations. London: Routledge.
Reiss, Katharina (2000) Translation Criticism: The Potential and Limitations. London: Routledge.
Reiss, Katharina (2000) Translation Criticism: The Potential and Limitations. London: Routledge.
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 5 70
Midterms 1 20 20
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 20 20
Other 0 0 0
Total Work Load: 152
Total Work Load / 30 5,07
Course ECTS Credits: 5
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P5
O1 To have knowledge about the theories and practices of translation criticism. 4
O2 Understands the aims and methods of translation criticism. 5
O3 Makes text readings for the purpose of criticism. 5
O4 Analyses the text for the purpose of criticism. 5
O5 Criticise translation texts in line with their theoretical knowledge. 4
O6 Writes a translation criticism text. 5