Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04570417 Translation Services Industry 4 Autumn 7 3+0+0 5 5
Course Type Elective
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language English
Methods and Techniques The course aims to transform students' theoretical knowledge into practical skills by employing various methods, such as case studies, group discussions, and project-based learning.
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites Students must have a basic knowledge of translation theories and linguistics as a prerequisite for this course.
Coordinator -
Instructor(s) Res. Asst. Öznur YANAR TORBALI
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Res. Asst. Öznur YANAR TORBALI C-CZ33 [email protected] 7730
Course Content
The "Translation Services Sector" course provides a comprehensive industry overview.

General Structure of the Translation Services Sector: Key stakeholders, service providers, and client profiles.
Objectives of the Course
The aim of this course is to enable students to understand the fundamental dynamics of the translation services sector, professional ethics, and translation processes, preparing them to become effective translators in the industry.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses
Specialization / Field Courses
Support Courses X
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P3 Uses information technologies required by translation. 5
P7 To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation. 5
P9 Uses Quality Standards in Translation in his/her applications. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Has knowledge about translation theories. P.1.1 1
O2 Has knowledge about various translation technologies. P.3.1 1
O3 Understands the functioning and workflow of translation technologies. P.3.2 1
O4 Has knowledge of the translation sector and business areas. P.7.1 1
O5 Expresses the ethics of translation and interpreting profession and its underlying philosophy. P.7.2 1
O6 Knows the past and current Translation Quality Standards. P.9.1 1
O7 Understands the criteria required by the Quality Standards in Translation and the reasons for their use. P.9.2 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 General Structure of the Translation Services Sector: Key stakeholders, service providers, and client profiles.
2 Translation Processes and Management: Project management, quality control processes, and the use of technology.
3 Translation Processes and Management: Project management, quality control processes, and the use of technology.
4 Translation Tools and Technology: CAT tools, machine translation, translation memories, and AI applications.
5 Types of Translation: The role and significance of legal, technical, commercial, and literary translation in the sector.
6 Types of Translation: The role and significance of legal, technical, commercial, and literary translation in the sector.
7 Types of Translation: The role and significance of legal, technical, commercial, and literary translation in the sector.
8 Marketing and Client Relations: Marketing translation services, effective client communication, and sustainable client relationships.
9 Freelance Translation and Business Models: Advantages and challenges of freelancing, and job-finding strategies.
10 Freelance Translation and Business Models: Advantages and challenges of freelancing, and job-finding strategies.
11 Challenges and Solutions in the Sector: Translation errors, cultural differences, and crisis management.
12 Pricing and Contracts in Translation: Pricing strategies, contract preparation, and legal obligations.
13 Future Trends and Professional Development: Emerging technologies in the translation industry, innovative business practices, and continuous professional training.
14 Future Trends and Professional Development: Emerging technologies in the translation industry, innovative business practices, and continuous professional training.
Textbook or Material
Resources "Translation and Localization Project Management" – Keiran J. Dunne & Elena S. Dunne
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 0 0 0
Midterms 0 0 0
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 0 0 0
Other 0 0 0
Total Work Load: 42
Total Work Load / 30 1,40
Course ECTS Credits: 1
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1 P3 P7 P9
O1 Has knowledge about translation theories. 5 5 5 5
O2 Has knowledge about various translation technologies. 5 5 5 5
O3 Understands the functioning and workflow of translation technologies. 5 5 5 5
O4 Has knowledge of the translation sector and business areas. 5 5 5 5
O5 Expresses the ethics of translation and interpreting profession and its underlying philosophy. 5 5 5 5
O6 Knows the past and current Translation Quality Standards. 5 5 5 5
O7 Understands the criteria required by the Quality Standards in Translation and the reasons for their use. 5 5 5 5