Translation and Interpreting English
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04560316 | Translation of Poems | 3 | Spring | 6 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Elective |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | - |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Content
Şiir çevirileri kapsamında farklı söz sanatları ve biçemsel ögelerle ilgili uygulamalar
Objectives of the Course
It is aimed to gain knowledge and skills related to poetry translation process.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | X |
| Specialization / Field Courses | |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P1 | Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. | 5 |
| P4 | Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. | 5 |
| P5 | To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. | P.1.3 | 1 |
| O2 | Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. | P.2.5 | 1 |
| O3 | Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. | P.4.4 | 1 |
| O4 | Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. | P.4.5 | 1 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 0 | 0 | 0 |
| Midterms | 0 | 0 | 0 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 0 | 0 | 0 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 42 | ||
| Total Work Load / 30 | 1,40 | ||
| Course ECTS Credits: | 1 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P1 | P2 | P4 |
|---|---|---|---|---|
| O1 | Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. | 5 | - | - |
| O2 | Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. | - | 5 | - |
| O3 | Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. | - | - | - |
| O4 | Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. | - | - | 5 |
