Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04560316 Translation of Poems 3 Spring 6 3+0+0 5 5
Course Type Elective
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) -
Instructor Assistant(s) -
Course Content
Şiir çevirileri kapsamında farklı söz sanatları ve biçemsel ögelerle ilgili uygulamalar
Objectives of the Course
It is aimed to gain knowledge and skills related to poetry translation process.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. 5
P4 Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. 5
P5 To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. P.1.3 1
O2 Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. P.2.5 1
O3 Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. P.4.4 1
O4 Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. P.4.5 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 0 0 0
Midterms 0 0 0
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 0 0 0
Other 0 0 0
Total Work Load: 42
Total Work Load / 30 1,40
Course ECTS Credits: 1
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1 P2 P4
O1 Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. 5 - -
O2 Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. - 5 -
O3 Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. - - -
O4 Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. - - 5