Translation and Interpreting English
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04551307 | Consecutive Translation | 3 | Autumn | 5 | 2+0+0 | 5 | 5 |
Course Type | Compulsory |
Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
Course Language | English |
Methods and Techniques | - |
Mode of Delivery | Face to Face |
Prerequisites | - |
Coordinator | - |
Instructor(s) | Asst. Prof. Abdulhamit ÇAKIR |
Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
---|---|---|---|---|
Asst. Prof. Abdulhamit ÇAKIR | C- | [email protected] |
Course Content
Consecutive interpreting techniques and practices on various current topics
Objectives of the Course
To make students gain and develop consecutive translation skills
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses | X |
Specialization / Field Courses | |
Support Courses | |
Transferable Skills Courses | |
Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|
P1 | Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. | 5 |
P2 | To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice. | 5 |
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
---|---|---|---|
No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
O1 | Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. | P.1.2 | 1 |
O2 | Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. | P.1.3 | 1 |
O3 | Completes the process of reconstruction of the text in the target language. | P.1.6 | 1 |
O4 | Uses cultural background knowledge in translation practices. | P.2.3 | 1 |
O5 | Has knowledge of the usage rules of both source and target language. | P.4.1 | 1 |
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 |
Weekly Detailed Course Contents
Week | Topics |
---|---|
1 | Interpretation types according to the way they are made: Consecutive translation types, Consecutive translation: Contact Translation, Bilateral Interview Translation, Accompaniment Translation, Interpretation by Telephone, Andaş Translation, Andaş Translation in Kabini, Andaş Translation from Television, Andaş Translation from Television, Video Conference Translation, Interpretation from Written Text . |
2 | Types of Interpreting by Subject: Community Interpreting Court Translator, Police Translator, Disaster Guide Translator, Sports Translator, Health Translator, Conflict Environment Translator, Institution Translator, Project Translator -What's interpretation? How does it differ from translation?, Aymil Doğan, 2019, 49-68. |
3 | Importance of speaking skills, Importance of speaking skills, exercises: 3(a) and 7 (c), What makes a good interpreter (video) Interpreting process (video) |
4 | Turkish paraphrase exercises. Re-expressing the listened Turkish speech in Turkish. |
5 | Turkish paraphrase exercises. Turkish re-expression of listened Turkish speech |
6 | English paraphrase exercises. Repetition of an English speech in English. |
7 | English paraphrase exercises. Repetition of an English speech in English. |
8 | Midterm Exam |
9 | English paraphrase exercises. Re-expressing an English speech in English |
10 | Introduction to consecutive interpreting and note-taking techniques |
11 | English Turkish consecutive translation exercises -Interpreting process (video-manyCam.com.) -Six key qualities of a good interpreter- The long. factory. |
12 | English Turkish consecutive translation exercises Leonardo Dicaprio (Latina de Panoma- video) |
13 | English Turkish consecutive translation exercises I have a dream - Martin Luther King |
14 | English Turkish consecutive translation exercises The first lady speaks in London on the Let Girls learn Initiative |
Textbook or Material
Resources | Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004. |
Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004. | |
Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004. | |
Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies, USA: Routledge, 2004. |
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies | Quantity | Percentage |
---|---|---|
Course Specific Internship (If Any) | - | - |
Homework | - | - |
Presentation | - | - |
Projects | - | - |
Midterms | 1 | 40 (%) |
Final Exam | 1 | 60 (%) |
Total | 100 (%) |
ECTS / Working Load Table
Quantity | Duration | Total Work Load | |
---|---|---|---|
Course Week Number and Time | 14 | 4 | 56 |
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 0 | 0 | 0 |
Midterms | 0 | 0 | 0 |
Quiz | 0 | 0 | 0 |
Homework | 0 | 0 | 0 |
Practice | 0 | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Workshop | 0 | 0 | 0 |
Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
Final Exam | 0 | 0 | 0 |
Other | 0 | 0 | 0 |
Total Work Load: | 56 | ||
Total Work Load / 30 | 1,87 | ||
Course ECTS Credits: | 2 |
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Learning Outcomes | P1 | P2 | P4 |
---|---|---|---|---|
O1 | Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. | 5 | - | 5 |
O2 | Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. | 5 | - | - |
O3 | Completes the process of reconstruction of the text in the target language. | 5 | 5 | - |
O4 | Uses cultural background knowledge in translation practices. | 5 | - | - |
O5 | Has knowledge of the usage rules of both source and target language. | 5 | - | - |