Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04550319 Subtitle Translation 3 Autumn 5 3+0+0 5 5
Course Type Elective
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language English
Methods and Techniques exercise, presentation, technological intervention, criticism, practice learning
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites none
Coordinator -
Instructor(s) Prof. Mehmet ÇELİK
Instructor Assistant(s) -
Course Content
It is the selective teaching of fields that are frequently encountered in video communication, such as health, law, economics, literature, poetry, sociology, psychology, etc.
Objectives of the Course
The aim is to discuss how the translation of the subtitled images, known as dubbing, can be done technically and to ensure that the students' skills reach a sufficient level in practice.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P3 Uses information technologies required by translation. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Has knowledge about translation theories. P.1.1 2,6
O2 Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. P.1.2 4
O3 Makes in-text analysis of an original text or speech. P.1.4 2
O4 Recognises the history of countries where English is used as a first language. P.2.1 1
O5 Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. P.2.2 3
O6 Uses cultural background knowledge in translation practices. P.2.3 5
O7 Completes the work steps before the translation process with translation project management tools. P.3.3 1
O8 Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. P.3.4 1
O9 To be able to use the theoretical knowledge in the evaluation of technology assisted translation projects. P.3.5 1
O10 Creates a new text or utterance in the target language through translation technologies. P.3.6 1
O11 Has knowledge of the usage rules of both source and target language. P.4.1 5
O12 Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements. P.6.4 5
O13 Has knowledge of the translation sector and business areas. P.7.1 3
O14 Performs the final reading and quality assessment of the translated text in accordance with the required criteria. P.7.5 5
O15 Creates a translation text in accordance with the standards. P.9.6 5
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Rules pertaining subtitling
2 Editing of text created according to style guide and formats
3 Ensuring adaptation of translation to professional standards via video
4 Learning and using general professional rules and tools to be used
5 General information about sound technology and voiceover
6 General project operation in voice-over projects
7 Studies on determining needs and planning
8 Rules to be considered in voice-over translations
9 Reinforcement of technical conditions with examples
11 Presentation of student projects
12 Assesment of the course content, delivery, productivity and student projects
Textbook or Material
Resources Edited By Carlo Eugeni, Martin Ward, Callum Walker (2024) Teaching Interpreting and Live Subtitling Contexts, Modes and Technologies. New York: Routledge.
Suzanne, Ayonghe Lum (2021) Fundamentals of Subtitling. Yaounde: Novellas.
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 0 0 0
Midterms 0 0 0
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 0 0 0
Other 0 0 0
Total Work Load: 42
Total Work Load / 30 1,40
Course ECTS Credits: 1
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1 P2 P3 P4 P6 P7 P9
O1 Has knowledge about translation theories. - - - - - - -
O2 Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. - - - - - - -
O3 Makes in-text analysis of an original text or speech. - - - - - - -
O4 Recognises the history of countries where English is used as a first language. - - - - - - -
O5 Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. - - - - - - -
O6 Uses cultural background knowledge in translation practices. - - - - - - -
O7 Completes the work steps before the translation process with translation project management tools. - - 5 - - - -
O8 Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. - - 5 - - - -
O9 To be able to use the theoretical knowledge in the evaluation of technology assisted translation projects. - - 5 - - - -
O10 Creates a new text or utterance in the target language through translation technologies. - - 5 - - - -
O11 Has knowledge of the usage rules of both source and target language. - - - - - - -
O12 Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements. - - - - - - -
O13 Has knowledge of the translation sector and business areas. - - - - - - -
O14 Performs the final reading and quality assessment of the translated text in accordance with the required criteria. - - - - - - -
O15 Creates a translation text in accordance with the standards. - - - - - - -