Translation and Interpreting English
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04550319 | Subtitle Translation | 3 | Autumn | 5 | 3+0+0 | 5 | 5 |
Course Type | Elective |
Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
Course Language | English |
Methods and Techniques | exercise, presentation, technological intervention, criticism, practice learning |
Mode of Delivery | Face to Face |
Prerequisites | none |
Coordinator | - |
Instructor(s) | Prof. Mehmet ÇELİK |
Instructor Assistant(s) | - |
Course Content
It is the selective teaching of fields that are frequently encountered in video communication, such as health, law, economics, literature, poetry, sociology, psychology, etc.
Objectives of the Course
The aim is to discuss how the translation of the subtitled images, known as dubbing, can be done technically and to ensure that the students' skills reach a sufficient level in practice.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses | X |
Specialization / Field Courses | |
Support Courses | |
Transferable Skills Courses | |
Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|
P3 | Uses information technologies required by translation. | 5 |
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
---|---|---|---|
No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
O1 | Has knowledge about translation theories. | P.1.1 | 2,6 |
O2 | Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. | P.1.2 | 4 |
O3 | Makes in-text analysis of an original text or speech. | P.1.4 | 2 |
O4 | Recognises the history of countries where English is used as a first language. | P.2.1 | 1 |
O5 | Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. | P.2.2 | 3 |
O6 | Uses cultural background knowledge in translation practices. | P.2.3 | 5 |
O7 | Completes the work steps before the translation process with translation project management tools. | P.3.3 | 1 |
O8 | Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. | P.3.4 | 1 |
O9 | To be able to use the theoretical knowledge in the evaluation of technology assisted translation projects. | P.3.5 | 1 |
O10 | Creates a new text or utterance in the target language through translation technologies. | P.3.6 | 1 |
O11 | Has knowledge of the usage rules of both source and target language. | P.4.1 | 5 |
O12 | Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements. | P.6.4 | 5 |
O13 | Has knowledge of the translation sector and business areas. | P.7.1 | 3 |
O14 | Performs the final reading and quality assessment of the translated text in accordance with the required criteria. | P.7.5 | 5 |
O15 | Creates a translation text in accordance with the standards. | P.9.6 | 5 |
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 |
Weekly Detailed Course Contents
Week | Topics |
---|---|
1 | Rules pertaining subtitling |
2 | Editing of text created according to style guide and formats |
3 | Ensuring adaptation of translation to professional standards via video |
4 | Learning and using general professional rules and tools to be used |
5 | General information about sound technology and voiceover |
6 | General project operation in voice-over projects |
7 | Studies on determining needs and planning |
8 | Rules to be considered in voice-over translations |
9 | Reinforcement of technical conditions with examples |
11 | Presentation of student projects |
12 | Assesment of the course content, delivery, productivity and student projects |
Textbook or Material
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies | Quantity | Percentage |
---|---|---|
Course Specific Internship (If Any) | - | - |
Homework | - | - |
Presentation | - | - |
Projects | - | - |
Midterms | 1 | 40 (%) |
Final Exam | 1 | 60 (%) |
Total | 100 (%) |
ECTS / Working Load Table
Quantity | Duration | Total Work Load | |
---|---|---|---|
Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 0 | 0 | 0 |
Midterms | 0 | 0 | 0 |
Quiz | 0 | 0 | 0 |
Homework | 0 | 0 | 0 |
Practice | 0 | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Workshop | 0 | 0 | 0 |
Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
Final Exam | 0 | 0 | 0 |
Other | 0 | 0 | 0 |
Total Work Load: | 42 | ||
Total Work Load / 30 | 1,40 | ||
Course ECTS Credits: | 1 |
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Learning Outcomes | P1 | P2 | P3 | P4 | P6 | P7 | P9 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
O1 | Has knowledge about translation theories. | - | - | - | - | - | - | - |
O2 | Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. | - | - | - | - | - | - | - |
O3 | Makes in-text analysis of an original text or speech. | - | - | - | - | - | - | - |
O4 | Recognises the history of countries where English is used as a first language. | - | - | - | - | - | - | - |
O5 | Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. | - | - | - | - | - | - | - |
O6 | Uses cultural background knowledge in translation practices. | - | - | - | - | - | - | - |
O7 | Completes the work steps before the translation process with translation project management tools. | - | - | 5 | - | - | - | - |
O8 | Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. | - | - | 5 | - | - | - | - |
O9 | To be able to use the theoretical knowledge in the evaluation of technology assisted translation projects. | - | - | 5 | - | - | - | - |
O10 | Creates a new text or utterance in the target language through translation technologies. | - | - | 5 | - | - | - | - |
O11 | Has knowledge of the usage rules of both source and target language. | - | - | - | - | - | - | - |
O12 | Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements. | - | - | - | - | - | - | - |
O13 | Has knowledge of the translation sector and business areas. | - | - | - | - | - | - | - |
O14 | Performs the final reading and quality assessment of the translated text in accordance with the required criteria. | - | - | - | - | - | - | - |
O15 | Creates a translation text in accordance with the standards. | - | - | - | - | - | - | - |