Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04550317 Dialects of English I 3 Autumn 5 3+0+0 5 5
Course Type Elective
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Figen YILMAZ
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Figen YILMAZ C- [email protected]
Course Content
Dünyada Standart İngilizce. İngilizce örneklemleri ve İngilizcenin Yayılması. Avustralya, Güney Afrika ve Galler İngilizcesi. İngilizce ve Kuzey Amerika İngilizcesi; telaffuzdaki farklılıklar; dilbilgisi farklılıkları, imla ve noktalama farklılıkları, kelime farklılıkları; İskoç ve İrlanda İngilizcesi. Batı Kızılderili ve İngiliz kökenli karma diller. İngilizce kökenli kırma diller. İngilizce kökenli karma diller, dekreolizasyon, post-kreoller ve mezolektal lehçeler. Batı kızılderili Standard İngilizcesi ve İngilizce kökenli karma diller. Daha az bilinen İngilizceler. Batı Afrika İngilizcesi ve Doğu Afrika İngilizcesi. Hint İngilizcesi. Singapur İngilizcesi. Filipinler'de İngilizce. Edebî eserlerde, müzik ve alt yazı çevirisinde lehçeler.
Objectives of the Course
The aim of the course is to introduce the dialects in the geographical areas where English is spoken and to raise awareness about the reflection of these dialects in translation. In this context, dialects in different geographical regions are discussed in terms of phonetics, morphology, lexicon, sentence structure, slang and idioms. In addition, subjects such as language change, the factors in the formation of mixed and mixed languages and their impact on the future position of English and its reflection on translation are also among the objectives of the course.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses
Specialization / Field Courses X
Support Courses X
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. 4
P2 To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice. 5
P4 Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. 5
P7 To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation. 4
P9 Uses Quality Standards in Translation in his/her applications. 4
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. P.2.2 6
O2 Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. P.4.5 6
O3 Creates a translation text in accordance with the standards. P.9.6 6
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Introduction of the course, syllabus, readings, course policies and regulations
2 Background notions Standard English in the world Signing up for oral presentation topics
3 Introduction to English, Australian, South African and Welsh English Finalizing oral presentation group assignments, topics, and dates
4 English, Australian, South African and Welsh English; oral presentations
5 the Pronunciation of North American English; North American vowels & consonants, regional variation in United States English, the pronunciation of Canadian English, non-systematic differences between North American English and English English; stress differences; oral presentations
6 English and North American English; grammatical differences, spelling & punctuation differences, vocabulary differences; oral presentations
7 English and North American English; grammatical differences, spelling & punctuation differences, vocabulary differences; oral presentations
8 Midterm
9 Scottish & Irish English, oral presentations
10 West Indian & English-based creoles; English-based pidgins, English-based creoles, decreolization, post-creoles & mesolectal varieties; West Indian Standard English & English-based creolids Translation of pidgins, creoles & creolids via reggae music
11 Lesser-known Englishes; the Channel Islands of Jersey, Guernsey, Herm, Sark & Alderney; Bermuda Islands; the Bahamas; Turks & Caicos Islands; the Miskito Coast; The Colombian Islands of San Andres & Providencia; the Antilles of the eastern Caribbean; Canada, the Iles de la Madeleine; the South Atlantic Ocean; Tristan da Cunh; The Falkland Islands; Pitcairn Island; Norfolk Island, native English-speakers in Africa (Kenya, Zimbabwe, Botswana, Namibia)
12 Second language varieties of English; West African English, East African English; oral presentations Translation of dialects (extracts from the Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain
13 Indian English; Singaporean English; English in the Philippines; oral presentations Translation of dialects (extracts from To Kill a Mockingbird by Harper Lee)
14 Translation of dialects (Peaky Blinders – translation of dialects in subtitles; extracts from Dubliners by James Joyce; Angela's Ashes by Frank McCourt; Only the Dead Know Brooklyn by Thomas Wolfe)
15 Revision
Textbook or Material
Resources Peter Trudgill – International English A guide to the Varieties of Standard English
Peter Trudgill – International English A guide to the Varieties of Standard English
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 15 3 45
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 15 3 45
Midterms 1 20 20
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 20 20
Other 0 0 0
Total Work Load: 130
Total Work Load / 30 4,33
Course ECTS Credits: 4
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P2 P4 P9
O1 Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. 5 5 5
O2 Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. 5 5 5
O3 Creates a translation text in accordance with the standards. 4 4 4