Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04550313 Information Technologies for Translators 3 Autumn 5 3+0+0 5 5
Course Type Elective
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language Turkish
Methods and Techniques Practising on applications and samples
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites Students are required to have a basic knowledge of translation theories and linguistics as a prerequisite for this course.
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Öznur YANAR TORBALI
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Öznur YANAR TORBALI C-Z33 [email protected] 7730
Course Content
Introducing Computer Assisted Translation (CAT) tools to students as translator candidates in a laboratory environment and teaching the use of these tools through these applications
Objectives of the Course
The aim of this course is to enable students to develop the skills of translation technologies and to gain the qualifications required in professional translation environments.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P3 Uses information technologies required by translation. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Has knowledge about various translation technologies. P.3.1 1
O2 Understands the functioning and workflow of translation technologies. P.3.2 1
O3 Completes the work steps before the translation process with translation project management tools. P.3.3 1
O4 Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. P.3.4 1
O5 To be able to use the theoretical knowledge in the evaluation of technology assisted translation projects. P.3.5 1
O6 Creates a new text or utterance in the target language through translation technologies. P.3.6 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Basic IT Concepts for Translators
2 Introduction to Computer-Assisted Translation (CAT) Tools
3 Translation Memory and Terminology Databases
4 Machine Translation: Theory and Applications
5 Automation of Translation Processes
6 Cloud-Based Translation Platforms
7 Project Management Software and Translation Workflows
8 Data Security and Confidentiality in Translation
9 Linguistic Software and Language Processing Tools
10 Online Dictionaries and Database Usage
11 Artificial Intelligence and Future Applications in Translation
12 Accessibility and Management of File Formats
13 Case Studies: Technology-Enhanced Translation Projects
14 Final Assessment and Project Presentations
Textbook or Material
Resources "Introduction to Translation and Technology" – Lynne Bowker & Jennifer Pearson
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 5 70
Midterms 1 20 20
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 20 20
Other 0 0 0
Total Work Load: 152
Total Work Load / 30 5,07
Course ECTS Credits: 5
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P3
O1 Has knowledge about various translation technologies. 5
O2 Understands the functioning and workflow of translation technologies. 5
O3 Completes the work steps before the translation process with translation project management tools. 5
O4 Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. 5
O5 To be able to use the theoretical knowledge in the evaluation of technology assisted translation projects. 5
O6 Creates a new text or utterance in the target language through translation technologies. 5