Translation and Interpreting English
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04550313 | Information Technologies for Translators | 3 | Autumn | 5 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Elective |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | Turkish |
| Methods and Techniques | Practising on applications and samples |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | Students are required to have a basic knowledge of translation theories and linguistics as a prerequisite for this course. |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Asst. Prof. Öznur YANAR TORBALI |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
| Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
|---|---|---|---|---|
| Asst. Prof. Öznur YANAR TORBALI | C-Z33 | [email protected] | 7730 |
Course Content
Introducing Computer Assisted Translation (CAT) tools to students as translator candidates in a laboratory environment and teaching the use of these tools through these applications
Objectives of the Course
The aim of this course is to enable students to develop the skills of translation technologies and to gain the qualifications required in professional translation environments.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | |
| Specialization / Field Courses | X |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P3 | Uses information technologies required by translation. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Has knowledge about various translation technologies. | P.3.1 | 1 |
| O2 | Understands the functioning and workflow of translation technologies. | P.3.2 | 1 |
| O3 | Completes the work steps before the translation process with translation project management tools. | P.3.3 | 1 |
| O4 | Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. | P.3.4 | 1 |
| O5 | To be able to use the theoretical knowledge in the evaluation of technology assisted translation projects. | P.3.5 | 1 |
| O6 | Creates a new text or utterance in the target language through translation technologies. | P.3.6 | 1 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | Basic IT Concepts for Translators |
| 2 | Introduction to Computer-Assisted Translation (CAT) Tools |
| 3 | Translation Memory and Terminology Databases |
| 4 | Machine Translation: Theory and Applications |
| 5 | Automation of Translation Processes |
| 6 | Cloud-Based Translation Platforms |
| 7 | Project Management Software and Translation Workflows |
| 8 | Data Security and Confidentiality in Translation |
| 9 | Linguistic Software and Language Processing Tools |
| 10 | Online Dictionaries and Database Usage |
| 11 | Artificial Intelligence and Future Applications in Translation |
| 12 | Accessibility and Management of File Formats |
| 13 | Case Studies: Technology-Enhanced Translation Projects |
| 14 | Final Assessment and Project Presentations |
Textbook or Material
| Resources | "Introduction to Translation and Technology" – Lynne Bowker & Jennifer Pearson |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 5 | 70 |
| Midterms | 1 | 20 | 20 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 20 | 20 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 152 | ||
| Total Work Load / 30 | 5,07 | ||
| Course ECTS Credits: | 5 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P3 |
|---|---|---|
| O1 | Has knowledge about various translation technologies. | 5 |
| O2 | Understands the functioning and workflow of translation technologies. | 5 |
| O3 | Completes the work steps before the translation process with translation project management tools. | 5 |
| O4 | Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. | 5 |
| O5 | To be able to use the theoretical knowledge in the evaluation of technology assisted translation projects. | 5 |
| O6 | Creates a new text or utterance in the target language through translation technologies. | 5 |
