Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04541206 Oral Translation Techniques II 2 Spring 4 2+0+0 5 5
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language English
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Abdulhamit ÇAKIR
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Abdulhamit ÇAKIR C- [email protected]
Course Content
Emphasis, intonation, voice level and sentence stress types are examined in order to increase comprehensibility, to speak effectively, to convey the purpose with fewer words in English speech types. Scientific development strategies, changes according to individuals, memory models, memory encoding methods and techniques, development of thinking ability and speed are provided to the students. Skills to be utilised in case the translator feels tired in the first thirty minutes and how to transfer from the source language to the target language are covered in detail.
Objectives of the Course
Recognizing interpreting and its types, improving interpreting skills
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. 5
P2 To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice. 5
P3 Uses information technologies required by translation. 4
P4 Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. P.1.2 1
O2 Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. P.1.3 1
O3 Makes in-text analysis of an original text or speech. P.1.4 1
O4 Evaluates the translated text for final reading. P.1.5 1
O5 Completes the process of reconstruction of the text in the target language. P.1.6 1
O6 Recognises the history of countries where English is used as a first language. P.2.1 1
O7 Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. P.2.2 1
O8 Uses cultural background knowledge in translation practices. P.2.3 1
O9 Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation. P.2.4 1
O10 Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. P.2.5 1
O11 Creates a new text suitable for the purpose in the target language with all its elements. P.2.6 1
O12 Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. P.3.4 1
O13 Has knowledge of the usage rules of both source and target language. P.4.1 1
O14 Understands reading in first, second or third language. P.4.2 1
O15 Prepares a draft text in the target language. P.4.3 1
O16 Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. P.4.4 1
O17 Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. P.4.5 1
O18 Creates a text suitable for the purpose in the target language. P.4.6 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Consecutive translation exercises from English to Turkish (economy): a- Economic Stability b- Public Finance
2 Consecutive translation from English to Turkish (agriculture): a- Nomadic Lifestyle b- Agricultural Economics
3 Translation of some texts on transportation into English by reading: a- Types ofTtransportation b- Transportation Engineering
4 Reading and translation of some texts about Education and Technology into English: a- What Do We Mean by Education? b- Education is Freedom From Conditioning c- Computers and the Brain
5 Translation of some speeches (video) on climate into Turkish: a-Climatic Changes b- thermostats
6 Translation of daily conversation videos into Turkish: a- Expressing opinion b-Confirmation c- Disapproving d- Suggesting e- Accepting or rejecting the suggestion f- Asking for permission g- Allowing h- Offering and responding to the offer i- Asking for identity information etc.
7 Translation of videos dealing with political issues into Turkish: a- Never Ever Give Up (Donald Trump) b- BBC News UK Politics (UK made serious mistake over virus border policy)
8 Midterm Exam
9 Consecutive translation exercises from Turkish to English; (technology) Nuclear Power Plants
10 Reading and translating texts on various subjects into Turkish; Arrival of the Novel in Turkey, Population Growth in Turkey, Organ Transplantation etc.
11 Consecutive or simultaneous translations of ""weather"" news on TV.
12 Discussion of Pavlov's Classical Conditioning and translation of students' speeches by other students
13 Discussing the origin of language and translating speeches, testing consecutive and simultaneous translation techniques.
14 Evaluation of the year, examining the rate of development of students' skills in translation practice.
Textbook or Material
Resources Some oudio-visual materials on different genres.
Doğan,Aymil (2017) sözlü çeviri çalışmaları ve uygulamaları.siyasal kitabevi.
Nolan,James (2005) interpretation:techniques and exercises.Mutilinguil Matters.
Various videos on various topics.
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 4 56
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 0 0 0
Midterms 0 0 0
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 0 0 0
Other 0 0 0
Total Work Load: 56
Total Work Load / 30 1,87
Course ECTS Credits: 2
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1 P2 P3 P4
O1 Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. - 5 - 5
O2 Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. 5 5 - 5
O3 Makes in-text analysis of an original text or speech. 5 5 - 5
O4 Evaluates the translated text for final reading. 5 5 4 5
O5 Completes the process of reconstruction of the text in the target language. 5 5 - 5
O6 Recognises the history of countries where English is used as a first language. 5 5 - -
O7 Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. 5 - - -
O8 Uses cultural background knowledge in translation practices. - - - -
O9 Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation. - - - -
O10 Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. - - - -
O11 Creates a new text suitable for the purpose in the target language with all its elements. - - - -
O12 Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. - - - -
O13 Has knowledge of the usage rules of both source and target language. - - - -
O14 Understands reading in first, second or third language. - - - -
O15 Prepares a draft text in the target language. - - - -
O16 Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. - - - -
O17 Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. - - - -
O18 Creates a text suitable for the purpose in the target language. - - - -