Translation and Interpreting English
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04541202 | Introduction to Linguistics II | 2 | Spring | 4 | 3+0+0 | 5 | 5 |
Course Type | Compulsory |
Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
Course Language | English |
Methods and Techniques | lecture, presentation, assignment, question-answer, discussion, flipped classroom |
Mode of Delivery | Face to Face |
Prerequisites | None |
Coordinator | - |
Instructor(s) | Prof. Mehmet ÇELİK |
Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
---|---|---|---|---|
Prof. Mehmet ÇELİK | C BLOK-CZ25 | [email protected] | 3536 | Tuesday 16:30-18:30 |
Course Content
Characteristics of language, grammar, nature and branches of linguistics, approaches to linguistic studies and schools are examined. The characteristics of sounds, the physical basis of sounds, IPA symbols and their importance for English, the differences between sounds that change meaning and sounds that do not change meaning, vowel and consonant sounds, two- and three-modal sounds and pronunciation teaching are emphasised. Then intonation and emphasis, its importance for English communication, word parts, roots and affixes, construction and inflectional affixes in structural knowledge are identified and the ability to disassemble the meaning of words encountered for the first time is developed. In syntax, the difference between comprehension and expression capacities, according to which measure language should be described, how words, expressions, sentences are formed, rules of phrasing words, syntax theories are examined in depth. In the science of semantics, there are two basic subjects, expression and sentence meanings. The nature of meaning, types of meaning, theories of meaning and vocabulary teaching methods are given respectively.
Objectives of the Course
To provide expert information on the nature of language, science of language, linguistics, sounds and phonemes of English, IPA symbols, word structure as well as sentence structure. To enable students to identify how meanings are constructed at morpheme, word, phrase and sentence level.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses | X |
Specialization / Field Courses | X |
Support Courses | |
Transferable Skills Courses | |
Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|
P1 | Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. | 4 |
P2 | To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice. | 4 |
P4 | Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. | 5 |
P5 | To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism. | 5 |
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
---|---|---|---|
No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
O1 | Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. | P.1.2 | 3 |
O2 | Makes in-text analysis of an original text or speech. | P.1.4 | 3 |
O3 | Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. | P.2.2 | 3 |
O4 | Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation. | P.2.4 | 3 |
O5 | Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. | P.2.5 | 3 |
O6 | Has knowledge of the usage rules of both source and target language. | P.4.1 | 3 |
O7 | Prepares a draft text in the target language. | P.4.3 | 3 |
O8 | Creates a text suitable for the purpose in the target language. | P.4.6 | 3 |
O9 | To have knowledge about the theories and practices of translation criticism. | P.5.1 | 3 |
O10 | Writes a translation criticism text. | P.5.6 | 3 |
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 |
Weekly Detailed Course Contents
Week | Topics |
---|---|
1 | INTRODUCTION and PRAGMATICS, I Course introduction, requirements, methods of assessment, how assignments are to be done, books and articles, electronic sources are explained. Significance of examining language from a macro-linguistic perspective for translation purposes, importance of mastering first and second language, the fact that culture is ingrained in language and the only way to have access to cultural is issues is largely through linguistic communication form areas for brainstorming. |
2 | PRAGMATICS II Definition of pragmatics, use vs grammar, implications for translation, relationship of deixis to zero and reduction methods, explanation and explicitation methods of translation, target readership, cross linguistic differences in shared knowledge, knowledge of world and translation methods, transfer of information structure into target language, pragmatic presumptions, ethnography of speaking and communicative translation, non-literal communication and idiomatic translation, all of which are examined within Text (Pragmatic) Approach to Translation. |
3 | SOCIOLINGUISTICS I Sociolinguistic variation in English, the need to accommodate translation to dialects, age differences in speech and adjustment of translation, children's translation, gender differences in speech and their reflections in translation, gender neutral speech and text and its translation, convergence and divergence in speech and dynamic translation, translation of hypercorrected forms, all of which are discussed in relation to Cultural Approach to Translation. |
4 | SOCIOLINGUISTICS II Style – formal, informal, colloquial, intimate – speech and writing in view of translation methods, vulgar and taboo and their translatability issues, dialectal variation and dynamic equivalence, regional – socio-economic – ethnic dialects, code-switching, lingua franca, translanguaging, applicability of domestication in sociolinguistic variation, implications for Cultural Approach to Translation. |
5 | HISTORICAL LINGUISTICS Language change, attitudes towards language change, paleolexicology, origin of language, language families and genetic relationships, history of English, Old – Middle – Modern English, phonological (great vowel shift), grammatical and semantic changes, frozen derivative suffixes and morphology, linguistic (formal) translation as well as dynamic translation methods. |
6 | PSYCHOLINGUISTICS I Speech comprehension and production, phases, language errors and its implication as to how mind operates, organization of phonology in mind, organization of vocabulary (lexis) in mind, how language is acquired, learned, received, organized, stored, produced and lost, parsing strategies and translation aids, |
7 | PSYCHOLINGUISTICS II Translation requires two stages: reception and production. Reception includes the stages in the order of phonetic/phonological parsing, lexical, syntactic, semantic, pragmatic and semiotic parsing. The reverse is valid for the production of translated piece. Examples are practiced with a view to how mind handles incoming and outgoing message. |
8 | NEUROLINGUISTICS I Functions of brain, structure of brain, localization of language functions, aphasia types – Broca's and Wernicke's – anomia, dyslexia, overcoming problems of brain deficiencies in children and teens. |
9 | NEUROLINGUISTICS II Neurons, neurons as units of information storage, aphasia cases involving accidents to identify brain functions, experiments done with brain, self-learnability of the brain, neurological basis of speech. |
10 | FIRST LANGUAGE ACQUISITION I Nature of first language acquisition, difference between early and late attainment of language abilities, listening, babbling stages, one-word – two word stages, multiword stage, development of grammar by age 3, |
11 | FIRST LANGUAGE ACQUISITION II Critical Age Hypothesis for first language acquisition, cases involving semi-linguals, theories accounting for learning mechanisms, behaviorism, nativism, language acquisition device, cognition, socialization as possible determinants of language proficiency. |
12 | SECOND LANGUAGE LEARNING I Learning vs acquisition, formal and informal language learning, learning at early stages vs as adults, interlanguage, errors in learning, influence of first language, bilingualism and brain. |
13 | SECOND LANGUAGE LEARNING II Optimum age for learning a second language, critical age hypothesis for additional language, attainment in morphology, grammar and pronunciation, additional language learning theories, behaviorism, nativism (universal grammar), connectionism, sociocultural theory and language attrition. |
14 | REVIEW Having covered issues in macro-linguistics, a synthesis of topics is done not only from linguistic but also communication perspective. Examined areas and translation methods and approaches are discussed to unearth unexplored areas of translation procedures. |
Textbook or Material
Resources | Çelik, M (2007) Linguistics for Students of English I. Ankara: EDM. |
Finegan, E. & Besnier, N. (1989) Language: its structure and use. San Diego: Harcourt Brace. | |
Halliday, M.A.K. (2003) On language and linguistics. London: Continuum. | |
Lyons, J. (1981) Language and linguistics: an introduction. Cambridge: CUP. |
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies | Quantity | Percentage |
---|---|---|
Course Specific Internship (If Any) | - | - |
Homework | - | - |
Presentation | - | - |
Projects | - | - |
Midterms | 1 | 40 (%) |
Final Exam | 1 | 60 (%) |
Total | 100 (%) |
ECTS / Working Load Table
Quantity | Duration | Total Work Load | |
---|---|---|---|
Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 0 | 0 | 0 |
Midterms | 0 | 0 | 0 |
Quiz | 0 | 0 | 0 |
Homework | 0 | 0 | 0 |
Practice | 0 | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Workshop | 0 | 0 | 0 |
Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
Final Exam | 0 | 0 | 0 |
Other | 0 | 0 | 0 |
Total Work Load: | 42 | ||
Total Work Load / 30 | 1,40 | ||
Course ECTS Credits: | 1 |
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Learning Outcomes | P1 | P2 | P4 | P5 |
---|---|---|---|---|---|
O1 | Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. | - | - | 5 | 5 |
O2 | Makes in-text analysis of an original text or speech. | 4 | 4 | - | - |
O3 | Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. | - | - | 5 | - |
O4 | Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation. | 4 | 4 | - | - |
O5 | Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. | - | 4 | - | - |
O6 | Has knowledge of the usage rules of both source and target language. | - | - | 5 | 5 |
O7 | Prepares a draft text in the target language. | - | - | - | - |
O8 | Creates a text suitable for the purpose in the target language. | - | - | - | - |
O9 | To have knowledge about the theories and practices of translation criticism. | - | - | - | - |
O10 | Writes a translation criticism text. | - | - | - | - |