Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04540220 Game Localization 2 Spring 4 3+0+0 5 5
Course Type Elective
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language English
Methods and Techniques Pair work, brainstorming, group work
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Figen YILMAZ
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Figen YILMAZ C- [email protected]
Course Content
Supporting students to be aware of culture-specific issues in different game terminology by teaching them the ethics and decision models they need to apply in translation situations in the field of game localization.
Objectives of the Course
To imrove students' translation skills and terminology knowledge in the field of game localization
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P1 Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. 5
P5 To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism. 5
P7 To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation. 5
P9 Uses Quality Standards in Translation in his/her applications. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. P.2.2 6
O2 Uses cultural background knowledge in translation practices. P.2.3 6
O3 Expresses the ethics of translation and interpreting profession and its underlying philosophy. P.7.2 6
O4 Understands the criteria required by the Quality Standards in Translation and the reasons for their use. P.9.2 6
O5 Follows the criteria for drafting a translation text in accordance with the Translation Standards. P.9.3 6
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Introduction to game localization
2 Game localization workflow
3 Technical aspects of game localization
4 Query management
5 Best practices in video game script translation
6 Video game script translation examples
7 Best practices in video game UI translations
8 Video games UI translation examples
9 Midterm
10 Best practices for mobile game translations
11 Translation examples in mobile games
12 Game localization test
13 Best practices for "packaging" in game translations
14 Best practices for translating short/long games
15 Final exam
Textbook or Material
Resources Bernal, M. (2007) Challenges in the translation of video games
Mangiron, C. (2006). Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 15 5 75
Midterms 1 20 20
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 20 20
Other 0 0 0
Total Work Load: 157
Total Work Load / 30 5,23
Course ECTS Credits: 5
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P2 P7 P9
O1 Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. 4 - -
O2 Uses cultural background knowledge in translation practices. 5 - -
O3 Expresses the ethics of translation and interpreting profession and its underlying philosophy. - 4 -
O4 Understands the criteria required by the Quality Standards in Translation and the reasons for their use. - - 5
O5 Follows the criteria for drafting a translation text in accordance with the Translation Standards. - - 5