Translation and Interpreting English
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04540220 | Game Localization | 2 | Spring | 4 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Elective |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | English |
| Methods and Techniques | Pair work, brainstorming, group work |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Asst. Prof. Figen YILMAZ |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
| Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
|---|---|---|---|---|
| Asst. Prof. Figen YILMAZ | C- | [email protected] |
Course Content
Supporting students to be aware of culture-specific issues in different game terminology by teaching them the ethics and decision models they need to apply in translation situations in the field of game localization.
Objectives of the Course
To imrove students' translation skills and terminology knowledge in the field of game localization
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | |
| Specialization / Field Courses | X |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P1 | Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. | 5 |
| P5 | To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism. | 5 |
| P7 | To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation. | 5 |
| P9 | Uses Quality Standards in Translation in his/her applications. | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. | P.2.2 | 6 |
| O2 | Uses cultural background knowledge in translation practices. | P.2.3 | 6 |
| O3 | Expresses the ethics of translation and interpreting profession and its underlying philosophy. | P.7.2 | 6 |
| O4 | Understands the criteria required by the Quality Standards in Translation and the reasons for their use. | P.9.2 | 6 |
| O5 | Follows the criteria for drafting a translation text in accordance with the Translation Standards. | P.9.3 | 6 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | Introduction to game localization |
| 2 | Game localization workflow |
| 3 | Technical aspects of game localization |
| 4 | Query management |
| 5 | Best practices in video game script translation |
| 6 | Video game script translation examples |
| 7 | Best practices in video game UI translations |
| 8 | Video games UI translation examples |
| 9 | Midterm |
| 10 | Best practices for mobile game translations |
| 11 | Translation examples in mobile games |
| 12 | Game localization test |
| 13 | Best practices for "packaging" in game translations |
| 14 | Best practices for translating short/long games |
| 15 | Final exam |
Textbook or Material
| Resources | Bernal, M. (2007) Challenges in the translation of video games |
| Mangiron, C. (2006). Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 15 | 5 | 75 |
| Midterms | 1 | 20 | 20 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 20 | 20 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 157 | ||
| Total Work Load / 30 | 5,23 | ||
| Course ECTS Credits: | 5 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P2 | P7 | P9 |
|---|---|---|---|---|
| O1 | Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. | 4 | - | - |
| O2 | Uses cultural background knowledge in translation practices. | 5 | - | - |
| O3 | Expresses the ethics of translation and interpreting profession and its underlying philosophy. | - | 4 | - |
| O4 | Understands the criteria required by the Quality Standards in Translation and the reasons for their use. | - | - | 5 |
| O5 | Follows the criteria for drafting a translation text in accordance with the Translation Standards. | - | - | 5 |
