Translation and Interpreting English
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04540217 | The Ottoman Turkish for Translators | 2 | Spring | 4 | 3+0+0 | 5 | 5 |
Course Type | Elective |
Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
Course Language | Turkish |
Methods and Techniques | - |
Mode of Delivery | Face to Face |
Prerequisites | none |
Coordinator | - |
Instructor(s) | Prof. Mehmet ÇELİK |
Instructor Assistant(s) | - |
Course Content
The weekly topics of this course, where frequently encountered words, terms, expressions and sentences from different fields, such as law, medicine, economics, etc., will be collected and presented to the students for their use, will be based on the field.
Objectives of the Course
Less known, completely unknown, old Ottoman origin words, terms, expressions and sentences are taught and translated into English.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses | X |
Specialization / Field Courses | |
Support Courses | |
Transferable Skills Courses | |
Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|
P1 | Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. | 1 |
P4 | Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. | 3 |
P6 | In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.). | 5 |
P8 | Develops background knowledge about the historical development of translation. | 5 |
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
---|---|---|---|
No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
O1 | Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. | P.2.2 | 1 |
O2 | Makes appropriate translations in various special fields in line with the special features of the field. | P.6.6 | 1 |
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 |
Weekly Detailed Course Contents
Week | Topics |
---|---|
1 | Determination and structural analysis of words, expressions and sentences used in daily communication. Listing and discussing examples of the type Vebali Boyunana > Babali Boyunana and determining the translation methods to be applied to them. |
2 | Determination and structural analysis of words, expressions and sentences used in law. Listing and discussing examples of Determination of Ancestors and determining the translation methods to be applied to them. |
3 | Determination and structural analysis of words, expressions and sentences used in economics. Listing and discussing examples of İzale-i Şua and determining the translation methods to be applied to them. |
4 | Determination and structural analysis of words, expressions and sentences used in the land registry. Listing and discussing examples like Cost Free and determining the translation methods to be applied to them. |
5 | Identification and translation solutions of expressions, idioms, sentences and terms whose pronunciation has become unrecognizable over time. |
7 | Identifying types of valuable documents, identifying Ottoman terms, adapting them to the present day and translating them into English. |
8 | Mid Term |
9 | Ways to find out the rules in the language samples examined and analyzed up to this week and to find ways to facilitate their translation |
10 | Analysis and translation methods of Ottoman words, terms, and expressions used in politics, culture, and geography. |
11 | Basic features of Arabic and Persian words that contributed to the development of Ottoman Turkish and their English equivalents |
12 | The changes in word classes in the transfer of word groups used in the positions of noun, verb, adverb and adjective in Ottoman Turkish to English and the final evaluation. |
Textbook or Material
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies | Quantity | Percentage |
---|---|---|
Course Specific Internship (If Any) | - | - |
Homework | - | - |
Presentation | - | - |
Projects | - | - |
Midterms | 1 | 40 (%) |
Final Exam | 1 | 60 (%) |
Total | 100 (%) |
ECTS / Working Load Table
Quantity | Duration | Total Work Load | |
---|---|---|---|
Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 0 | 0 | 0 |
Midterms | 0 | 0 | 0 |
Quiz | 0 | 0 | 0 |
Homework | 0 | 0 | 0 |
Practice | 0 | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Workshop | 0 | 0 | 0 |
Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
Final Exam | 0 | 0 | 0 |
Other | 0 | 0 | 0 |
Total Work Load: | 42 | ||
Total Work Load / 30 | 1,40 | ||
Course ECTS Credits: | 1 |
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Learning Outcomes | P2 | P6 |
---|---|---|---|
O1 | Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. | 5 | 5 |
O2 | Makes appropriate translations in various special fields in line with the special features of the field. | 5 | 5 |