Translation and Interpreting English
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04540216 | Translation of the Political Texts | 2 | Spring | 4 | 3+0+0 | 5 | 5 |
Course Type | Elective |
Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
Course Language | Turkish |
Methods and Techniques | - |
Mode of Delivery | Face to Face |
Prerequisites | - |
Coordinator | - |
Instructor(s) | Asst. Prof. Abdulkadir ÇAKIR |
Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
---|---|---|---|---|
Asst. Prof. Abdulkadir ÇAKIR | C- | [email protected] |
Course Content
Political texts are analysed structurally, semantically and culturally.
Objectives of the Course
The aim of this course is to introduce political language, text types and field specific terminology.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses | X |
Specialization / Field Courses | |
Support Courses | |
Transferable Skills Courses | |
Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|
P6 | In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.). | 5 |
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
---|---|---|---|
No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
O1 | Develops terminology and contextual knowledge in order to make translation applications in various fields (EU texts, law, health, trade, technical, commercial, media, etc.). | P.6.1 | 1 |
O2 | To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation. | P.6.2 | 1 |
O3 | Derives terminology for texts on specialised areas. | P.6.3 | 1 |
O4 | Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements. | P.6.4 | 1 |
O5 | Evaluates the special field text given in line with the theoretical knowledge. | P.6.5 | 1 |
O6 | Makes appropriate translations in various special fields in line with the special features of the field. | P.6.6 | 1 |
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 |
Weekly Detailed Course Contents
Week | Topics |
---|---|
1 | Analysing and translating a political, local text or speech |
2 | Analysing and translating a speech or text made by a foreign politician |
3 | Identifying and translating the cultural elements of a political text |
4 | To translate an appropriate text using the theoretical knowledge they have acquired |
5 | Analysing and translating appropriate texts to learn the political terminology used in both the source and target languages |
6 | Analysing and translating a variety of texts in order to acquire adequate knowledge of terminology and context |
7 | Translation of different political texts in order to realise the specific translation framework of political text translations |
8 | To learn the terminology specific to politics by analysing appropriate texts |
9 | Analysing and translating some selected political texts in terms of political terminology |
10 | Translating a speech or text by local politicians |
11 | To translate a speech or text made by foreign politicians |
12 | Translation of a speech or text selected from the speeches of prominent local politicians |
13 | Translation of a speech or text selected from the speeches of prominent local politicians |
14 | Analysing, comparing and translating different types of political texts |
Textbook or Material
Resources | Various texts, video recordings |
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies | Quantity | Percentage |
---|---|---|
Course Specific Internship (If Any) | - | - |
Homework | - | - |
Presentation | - | - |
Projects | - | - |
Midterms | 1 | 40 (%) |
Final Exam | 1 | 60 (%) |
Total | 100 (%) |
ECTS / Working Load Table
Quantity | Duration | Total Work Load | |
---|---|---|---|
Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 0 | 0 | 0 |
Midterms | 0 | 0 | 0 |
Quiz | 0 | 0 | 0 |
Homework | 0 | 0 | 0 |
Practice | 0 | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Workshop | 0 | 0 | 0 |
Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
Final Exam | 0 | 0 | 0 |
Other | 0 | 0 | 0 |
Total Work Load: | 42 | ||
Total Work Load / 30 | 1,40 | ||
Course ECTS Credits: | 1 |
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Learning Outcomes | P6 |
---|---|---|
O1 | Develops terminology and contextual knowledge in order to make translation applications in various fields (EU texts, law, health, trade, technical, commercial, media, etc.). | 5 |
O2 | To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation. | 5 |
O3 | Derives terminology for texts on specialised areas. | 5 |
O4 | Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements. | 5 |
O5 | Evaluates the special field text given in line with the theoretical knowledge. | 5 |
O6 | Makes appropriate translations in various special fields in line with the special features of the field. | 5 |