Translation and Interpreting English
Course Details

KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details

| Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04540214 | Translation of EU Texts | 3 | Autumn | 5 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Course Type | Zorunlu Seçmeli |
| Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
| Course Language | English |
| Methods and Techniques | - |
| Mode of Delivery | Face to Face |
| Prerequisites | - |
| Coordinator | - |
| Instructor(s) | Asst. Prof. Öznur YANAR TORBALI |
| Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
| Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
|---|---|---|---|---|
| Asst. Prof. Öznur YANAR TORBALI | C-Z33 | [email protected] |
Course Content
Avrupa Birliği müktesebatı hususlarında çeviri uygulamaları
Objectives of the Course
The aim of this course is to introduce the important issues related to the translation of the texts of European Union.
Contribution of the Course to Field Teaching
| Basic Vocational Courses | X |
| Specialization / Field Courses | |
| Support Courses | |
| Transferable Skills Courses | |
| Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Learning Outcomes | Level |
|---|---|---|
| P1 | Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. | 5 |
| P6 | In accordance with the interdisciplinary nature of translation studies, they translate in various fields (law, health, commerce, technical, etc.). | 5 |
Course Learning Outcomes
| Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
|---|---|---|---|
| No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
| O1 | Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. | P.1.2 | 1 |
| O2 | Evaluates the translated text for final reading. | P.1.5 | 1 |
| O3 | Completes the process of reconstruction of the text in the target language. | P.1.6 | 1 |
| ** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 | |||
Weekly Detailed Course Contents
| Week | Topics |
|---|---|
| 1 | The structure and plan of the course are explained. General information is provided about what is expected for successful completion of the course, the working methods used in the course, the resources to be used, and EU texts. |
| 2 | Introduction to European Commission Translation: • Overview of the European Commission's role and its multilingual policy • Importance of accurate translation in EU institutions • Types of documents produced by the European Commission • Reading: European Commission Translation Guidelines • Exercise: Examination of a sample Directive and CAT Tools (Intro) |
| 3 | Structure of European Commission Documents: • Analyzing the structure and format of EC documents (e.g., reports, regulations, directives) • Key legal terms and concepts frequently used • Practical Exercise: Breakdown of an EC directive's structure |
| 4 | Legal and Administrative Terminology: • Common legal terminology in EC texts • Identifying equivalents in target languages • Challenges in translating legal concepts between languages • Exercise: Translation of excerpts from legal documents |
| 5 | Translation of Legislative Acts: • Directives, regulations, decisions: Characteristics and distinctions • Translation techniques for precision and clarity in legal texts • Case study: Translation of a specific directive or regulation • Homework: Translate a short legislative excerpt |
| 6 | Technical and Specialized Terminology: • Sector-specific terminology (e.g., environment, trade, data protection) • Use of terminology databases (e.g., IATE) • Exercise: Exercise: Create a glossary of technical terms used in the sample text provided |
| 7 | Translation Tools for EU Documents & Translation of Financial and Economic Documents: • Introduction to CAT tools and terminology management • Overview of IATE, Eur-Lex, and other EU resources • Practical session: Using a CAT tool for EC document translation |
| 8 | Midterm Exam |
| 9 | Intercultural and Multilingual Challenges: • Cultural considerations in translation (tone, formality,special phrases) • Managing multiple language pairs in EC translation projects • Group discussion and exercise: Case studies of intercultural translation issues |
| 10 | Quality Assurance in EC Document Translation: • Revision and proofreading techniques for EC translations • Quality control standards set by the European Commission • Peer review session: Exchange and review translations |
| 11 | Ethical and Confidentiality Issues in EC Translation: • Confidentiality in handling sensitive EC documents • Ethical considerations: Impartiality and neutrality in translation • Exercise: Discussion and analysis of ethical dilemmas in translation |
| 12 | Translation of Policy Papers and Communications: • Translating policy papers, press releases, and official communications • Adapting the tone and style to suit the target audience • Case Study: Translating an EC press release |
| 13 | Advanced Legal and Policy Translation: • Complex legal texts and EU case law translation • Strategies for translating long, dense texts with high legal content • Final group project: Translation of a comprehensive EC document |
| 14 | Collaborative Translation Projects: • Simulating real-world EC translation projects in teams • Managing deadlines, revisions, and terminology consistency • Review of key concepts and common challenges in EC translation • Presentation of final projects and peer feedback |
| 15 | Review |
| 16 | Final Exam |
Evaluation Method and Passing Criteria
| In-Term Studies | Quantity | Percentage |
|---|---|---|
| Course Specific Internship (If Any) | - | - |
| Homework | - | - |
| Presentation | - | - |
| Projects | - | - |
| Midterms | 1 | 40 (%) |
| Final Exam | 1 | 60 (%) |
| Total | 100 (%) | |
ECTS / Working Load Table
| Quantity | Duration | Total Work Load | |
|---|---|---|---|
| Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
| Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 14 | 5 | 70 |
| Midterms | 1 | 20 | 20 |
| Quiz | 0 | 0 | 0 |
| Homework | 0 | 0 | 0 |
| Practice | 0 | 0 | 0 |
| Laboratory | 0 | 0 | 0 |
| Project | 0 | 0 | 0 |
| Workshop | 0 | 0 | 0 |
| Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
| Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
| Final Exam | 1 | 20 | 20 |
| Other | 0 | 0 | 0 |
| Total Work Load: | 152 | ||
| Total Work Load / 30 | 5,07 | ||
| Course ECTS Credits: | 5 | ||
Course - Learning Outcomes Matrix
| Relationship Levels | ||||
| Lowest | Low | Medium | High | Highest |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Learning Outcomes | P1 |
|---|---|---|
| O1 | Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. | 5 |
| O2 | Evaluates the translated text for final reading. | 5 |
| O3 | Completes the process of reconstruction of the text in the target language. | 5 |
