Translation and Interpreting English
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04531205 | Oral Translation Techniques I | 2 | Autumn | 3 | 2+0+0 | 5 | 5 |
Course Type | Compulsory |
Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
Course Language | English |
Methods and Techniques | - |
Mode of Delivery | Face to Face |
Prerequisites | - |
Coordinator | - |
Instructor(s) | Asst. Prof. Abdulhamit ÇAKIR |
Instructor Assistant(s) | - |
Course Instructor(s)
Name and Surname | Room | E-Mail Address | Internal | Meeting Hours |
---|---|---|---|---|
Asst. Prof. Abdulhamit ÇAKIR | C- | [email protected] |
Course Content
In order to increase the intelligibility, to speak effectively, to convey the purpose with fewer words, stress, intonation, voice level and sentence stress types are examined. Scientific development strategies, changes according to individuals, memory models, memory encoding methods and techniques, development of thinking ability and speed are taught. Skills to be utilised in case the translator feels tired in the first thirty minutes and how to transfer from the source language to the target language are covered in detail.
Objectives of the Course
To be able to recognize the types of interpreting and improve their translation skills
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses | X |
Specialization / Field Courses | |
Support Courses | |
Transferable Skills Courses | |
Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|
P1 | Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. | 5 |
P2 | To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice. | 5 |
P3 | Uses information technologies required by translation. | 4 |
P4 | Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. | 5 |
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
---|---|---|---|
No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
O1 | Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. | P.1.2 | 1 |
O2 | Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. | P.1.3 | 1 |
O3 | Makes in-text analysis of an original text or speech. | P.1.4 | 1 |
O4 | Evaluates the translated text for final reading. | P.1.5 | 1 |
O5 | Completes the process of reconstruction of the text in the target language. | P.1.6 | 1 |
O6 | Recognises the history of countries where English is used as a first language. | P.2.1 | 1 |
O7 | Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. | P.2.2 | 1 |
O8 | Uses cultural background knowledge in translation practices. | P.2.3 | 1 |
O9 | Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation. | P.2.4 | 1 |
O10 | Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. | P.2.5 | 1 |
O11 | Creates a new text suitable for the purpose in the target language with all its elements. | P.2.6 | 1 |
O12 | Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. | P.3.4 | 1 |
O13 | Has knowledge of the usage rules of both source and target language. | P.4.1 | 1 |
O14 | Understands reading in first, second or third language. | P.4.2 | 1 |
O15 | Prepares a draft text in the target language. | P.4.3 | 1 |
O16 | Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. | P.4.4 | 1 |
O17 | Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. | P.4.5 | 1 |
O18 | Creates a text suitable for the purpose in the target language. | P.4.6 | 1 |
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 |
Weekly Detailed Course Contents
Week | Topics |
---|---|
1 | Recognizing the types of interpreting according to their form and subject (contact translation, bilateral interview translation, accompanying translation, whispered translation, video-conference translation, court interpreting, sports interpreting... |
2 | Continuation of the first week topics. Examining and exemplifying the difference and types of 'interpretation' and 'translation'. |
3 | Understanding the importance of speaking skill and developing it with exercises; enabling each student to speak on a variety of topics. "what makes a good interpreter?"and watching "Interpreting process"videos. |
4 | Continuing student conversations. Turkish paraphrase exercises: Re-expressing a Turkish speech listened to in Turkish as a successor. |
5 | Continuation of individual conversations. Continuation of speech transfer exercises from Turkish to Turkish. Preparation for consecutive translation. |
6 | Making English speeches similar to the Turkish speeches made in the previous week and paraphrasing them again in English. |
7 | Continuation of English to English paraphrase studies and examining the results in class. Preparation for consecutive interpreting. |
8 | Midterm Exam |
9 | Introduction to consecutive translation. Consecutive translation of the watched videos from English to Turkish by dividing them into 'chunks'. Identifying and analyzing problems. |
10 | Examination and promotion of note-taking techniques. Listening or watching English texts, then translating them and making them take notes. |
11 | English-Turkish consecutive translation examples. Interpreting process (video). Six key qualities of a good interpreter (video). Note-taking techniques (video). |
12 | English-Turkish consecutive translation exercises. Leonardo Dicaprio (UN speech on climate change). |
13 | Turkish-English consecutive translation trials. Examining the results and discussing the problems. |
14 | The short English-Turkish and Turkish-English texts prepared by the students at home are read by themselves and translated by others. Evaluation of the period and the year. |
Textbook or Material
Resources | Doğan,Aymil (2017) sözlü çeviri çalışmaları ve uygulamaları.siyasal kitabevi. |
Nolan,James (2005) interpretation:techniques and exercises.Mutilinguil Matters. | |
Some oudio-visual materials on different genres. | |
Various videos on various topics. |
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies | Quantity | Percentage |
---|---|---|
Course Specific Internship (If Any) | - | - |
Homework | - | - |
Presentation | - | - |
Projects | - | - |
Midterms | 1 | 40 (%) |
Final Exam | 1 | 60 (%) |
Total | 100 (%) |
ECTS / Working Load Table
Quantity | Duration | Total Work Load | |
---|---|---|---|
Course Week Number and Time | 14 | 4 | 56 |
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 0 | 0 | 0 |
Midterms | 0 | 0 | 0 |
Quiz | 0 | 0 | 0 |
Homework | 0 | 0 | 0 |
Practice | 0 | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Workshop | 0 | 0 | 0 |
Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
Final Exam | 0 | 0 | 0 |
Other | 0 | 0 | 0 |
Total Work Load: | 56 | ||
Total Work Load / 30 | 1,87 | ||
Course ECTS Credits: | 2 |
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Learning Outcomes | P1 | P2 | P3 | P4 |
---|---|---|---|---|---|
O1 | Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. | - | 5 | - | 5 |
O2 | Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. | 5 | 5 | - | 5 |
O3 | Makes in-text analysis of an original text or speech. | 5 | 5 | - | 5 |
O4 | Evaluates the translated text for final reading. | 5 | 5 | 4 | 5 |
O5 | Completes the process of reconstruction of the text in the target language. | 5 | 5 | - | 5 |
O6 | Recognises the history of countries where English is used as a first language. | 5 | 5 | - | 5 |
O7 | Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. | - | - | - | - |
O8 | Uses cultural background knowledge in translation practices. | - | - | - | - |
O9 | Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation. | - | - | - | - |
O10 | Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. | - | - | - | - |
O11 | Creates a new text suitable for the purpose in the target language with all its elements. | - | - | - | - |
O12 | Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. | - | - | - | - |
O13 | Has knowledge of the usage rules of both source and target language. | - | - | - | - |
O14 | Understands reading in first, second or third language. | - | - | - | - |
O15 | Prepares a draft text in the target language. | - | - | - | - |
O16 | Determines the linguistic-textual and semiotic elements considered in the source language for pre-translation decisions. | - | - | - | - |
O17 | Evaluates the translated text in terms of in-text elements and its suitability for the target language and culture. | - | - | - | - |
O18 | Creates a text suitable for the purpose in the target language. | - | - | - | - |