Translation and Interpreting English
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code | Course Name | Year | Period | Semester | T+A+L | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04531201 | Introduction to Linguistics I | 2 | Autumn | 3 | 3+0+0 | 5 | 5 |
Course Type | Compulsory |
Course Cycle | Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6) |
Course Language | English |
Methods and Techniques | lecturing, question-answer, flipped classroom, discussion, student presentation |
Mode of Delivery | Face to Face |
Prerequisites | No prerequisite |
Coordinator | - |
Instructor(s) | Prof. Mehmet ÇELİK |
Instructor Assistant(s) | - |
Course Content
Characteristics of language, grammar, nature and branches of linguistics, approaches to linguistic studies and schools are examined. The characteristics of sounds, the physical basis of sounds, IPA symbols and their importance for English, the differences between sounds that change meaning and sounds that do not change meaning, vowel and consonant sounds, two- and three-modal sounds and pronunciation teaching are emphasised. Then intonation and emphasis, its importance for English communication, word parts, roots and affixes, construction and inflectional affixes in structural knowledge are identified and the ability to disassemble the meaning of words encountered for the first time is developed. In syntax, the difference between comprehension and expression capacities, according to which measure language should be described, how words, expressions, sentences are formed, rules of phrasing words, syntax theories are examined in depth. In the science of semantics, there are two basic subjects, expression and sentence meanings. The nature of meaning, types of meaning, theories of meaning and vocabulary teaching methods are given respectively.
Objectives of the Course
To provide expert information on the nature of language, science of language, linguistics, sounds and phonemes of English, IPA symbols, word structure as well as sentence structure. To enable students to identify how meanings are constructed at morpheme, word, phrase and sentence level.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses | X |
Specialization / Field Courses | |
Support Courses | |
Transferable Skills Courses | |
Humanities, Communication and Management Skills Courses |
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Learning Outcomes | Level |
---|---|---|
P1 | Makes written or oral translations from source language to target language in accordance with the purpose. | 4 |
P2 | To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice. | 4 |
P4 | Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. | 5 |
P5 | To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism. | 5 |
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to: | |||
---|---|---|---|
No | Learning Outcomes | Outcome Relationship | Measurement Method ** |
O1 | Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. | P.1.2 | 3 |
O2 | Makes in-text analysis of an original text or speech. | P.1.4 | 3 |
O3 | Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. | P.2.2 | 3 |
O4 | Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation. | P.2.4 | 3 |
O5 | Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. | P.2.5 | 3 |
O6 | Has knowledge of the usage rules of both source and target language. | P.4.1 | 3 |
O7 | Prepares a draft text in the target language. | P.4.3 | 3 |
O8 | Creates a text suitable for the purpose in the target language. | P.4.6 | 3 |
O9 | To have knowledge about the theories and practices of translation criticism. | P.5.1 | 3 |
O10 | Writes a translation criticism text. | P.5.6 | 3 |
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7 |
Weekly Detailed Course Contents
Week | Topics |
---|---|
1 | INTRODUCTION Course introduction, requirements, methods of assessment, how assignments are to be done, books and articles, electronic sources are explained. Significance of examining language for translation purposes, importance of mastering first and second language, the fact that culture is ingrained in language and the only way to have access to cultural is issues is largely through linguistic communication form areas for brainstorming. |
2 | DEFINITION VS DESCRIPTION Difficulty of defining human vocal language, language as the object of scientific inquiry, features of language, from personal perspectives to social, grammar, nature of language and linguistics, approaches to language study, schools of linguistics are examined. The emphasis is the variety of approaches to human natural language and the benefits of studying linguistic communication. |
3 | LINGUISTICS Sources of differences in the way language is viewed by various scholars and disciplines, relationship between form and meaning, discrepancies between oral and written language modes, comparison of schools of linguistics, and types of grammar are explained. Synchronic vs diachronic linguistics, historical and contemporary studies, maturation of linguistics in the late 20th century, importance of linguistic discoveries for first and second language learning are discussed and exemplified. |
4 | VOWELS Sounds and sound systems form the visible (audible) aspect of language and thus needs to be scrutinized sufficiently for translation students. Properties of sounds, physical and articulatory aspects of sounds, IPA notation for transcribing phones, allophones and phonemes are introduced. Branches of phonetics, how sounds are articulated, meaning-changing and not-meaning-changings sounds in English and Turkish are the subheadings in this week. |
5 | CONSONANTS Voicing, place and manner of articulation, assimilation of sounds, sound loss, elision, linking are some the changes is spontaneous speech. Differences between British and American varieties of English in terms of vowels, consonant and IPA representation, sources of disagreement, place and manner of articulation of consonants. Voicing and other issues are examined. Reference is mate to Turkish. |
6 | INTERACTION OF SOUNDS Classification of sound changes depending on how they cluster in speech, types of such changes, pronunciation of plurals in English as well as verb declensions are discussed and enacted with students. Differences between the two domains of study – phonetics and phonology – segmental phonology, assimilation process in spontaneous speech, rules involved, allomorphy, examination of English plural rule – from samples to rules-, elision, phonotactics, notion of syllable from a phonological perspective are all discussed. |
7 | PHONOLGY II Suprasegmental phonology, pronunciation at the level of syllable and word, ways of stressing syllables, changes occurring when unstressed, rules of how vowels and consonants cluster, comparison of Turkish and English, misplacement of stress causing misunderstanding, types of sentence stress are investigated with plenty examples. Students are required to demonstrate the skill. Types of stress and tones their capability to modify the purpose of a linguistic message are all discussed in this period. |
8 | MORPHOLOGY I Relationship between morpheme and words, notion of lexical item, functions of vocabulary for their syntactic categories, mechanisms of neologisms and word production, rules and exceptions and morphological competence are discussed. Significance of parts of speech for morphological analysis, free and bound morphemes and their correspondences in Turkish, open-class, closed-class of morphemes, the flexibility and creativity of language being achieved through derivational processes constitute areas for discussion. |
9 | MORPHOLOGY II The types of processes involved in making new words such as coining, meaning change, compounding, inflectional and derivational processes, productive rules and morphological competence, ways of determining meaning based on samples of occurrences in the lexicon, question of division of morphemes for ambiguous meaning potential. Classification of morphemes in terms of their ability to produce new words as well as conventional ones, the extent to which a rule can apply are examined in reference to Turkish and English. |
10 | SYNTAX I Under discussion are nature of sentence, popular conception of grammar and syntax, definitions and descriptions, differences between competence and performance as well as the way they shape linguistic inquiry, competence and performance in 1st and 2nd languages, grammaticality of ill formed sentences, deep and surface structures and how they relate to competence and performance, types of sentences, notion of word order, marked word orders, concept of constituent structure, lexical categories, syntagmatic and paradigmatic structures. |
11 | SYNTAX II Modern linguistic studies and the influential advances in linguistic theory, Saussure and Chomsky, conception of word order as a mathematical operation, generative grammar, phrase structure rules, operations involved in divisible verb phrases, ambiguity and disambiguation, transformational rules, dependency and particle movement rule, extra-position as a solution to memory span, syntactic competence and literacy are investigated in applied and theoretical manner. Implications of syntactic knowledge for translators are highlighted. |
12 | SEMANTICS I Scope of semantics, its relationship with examined areas of linguistics, form-meaning relation, causes of semantic shifts, types of meanings, primary and secondary meaning development are discussed. Meaning of meaning, theory of signification, denotational theory, componential analysis, mentalist theory, prototype theory, theory of use, types of meaning, literal-non-literal, dialectal-idiolectal, referential-connotative are some of the semantic issues covered. |
13 | SEMANTICS II Euphemisms-dysphemisms, compositional-non-compositional meanings, collocational meaning, meaning at lexical and sentential level, hyphonymy, metonymy, synonymy, ambiguity, antonymy, anomaly as well as semantic shifts and the rules that govern them are exemplified both in Turkish and English. When we consider the ultimate objective of linguistic communication is one of conveying meaning, how meaning is compartmentalized and expressed becomes a paramount issue as well as its significance for translation studies. |
14 | REVIEW Having covered major issues in micro-linguistics, a synthesis of topics is done not only from linguistic but also communication perspective. The need to complement micro-linguistics is macro-linguistics, which involves pragmatics, discourse analysis, sociolinguistics, psycholinguistics as well as neurolinguistics. |
Textbook or Material
Resources | Çelik, M (2007) Linguistics for Students of English I. Ankara: EDM. |
Finegan, E. & Besnier, N. (1989) Language: its structure and use. San Diego: Harcourt Brace. | |
Halliday, M.A.K. (2003) On language and linguistics. London Continuum. | |
Lyons, J. (1981) Language and linguistics: An introduction. Cambridge: CUP. | |
Roach, P. (2000) English phonetics and phonology. Cambridge: CUP. |
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies | Quantity | Percentage |
---|---|---|
Course Specific Internship (If Any) | - | - |
Homework | - | - |
Presentation | - | - |
Projects | - | - |
Midterms | 1 | 40 (%) |
Final Exam | 1 | 60 (%) |
Total | 100 (%) |
ECTS / Working Load Table
Quantity | Duration | Total Work Load | |
---|---|---|---|
Course Week Number and Time | 14 | 3 | 42 |
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) | 0 | 0 | 0 |
Midterms | 0 | 0 | 0 |
Quiz | 0 | 0 | 0 |
Homework | 0 | 0 | 0 |
Practice | 0 | 0 | 0 |
Laboratory | 0 | 0 | 0 |
Project | 0 | 0 | 0 |
Workshop | 0 | 0 | 0 |
Presentation/Seminar Preparation | 0 | 0 | 0 |
Fieldwork | 0 | 0 | 0 |
Final Exam | 0 | 0 | 0 |
Other | 0 | 0 | 0 |
Total Work Load: | 42 | ||
Total Work Load / 30 | 1,40 | ||
Course ECTS Credits: | 1 |
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels | ||||
Lowest | Low | Medium | High | Highest |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Learning Outcomes | P1 | P2 | P4 | P5 |
---|---|---|---|---|---|
O1 | Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. | 5 | - | 5 | 5 |
O2 | Makes in-text analysis of an original text or speech. | 5 | - | - | - |
O3 | Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. | - | - | 5 | - |
O4 | Analyses the cultural elements of the text in reading texts for translation. | 4 | 4 | - | - |
O5 | Evaluates a translated text or a translated text in terms of its cultural elements and appropriateness. | - | 4 | - | - |
O6 | Has knowledge of the usage rules of both source and target language. | - | - | 4 | 4 |
O7 | Prepares a draft text in the target language. | - | - | - | - |
O8 | Creates a text suitable for the purpose in the target language. | - | 4 | - | - |
O9 | To have knowledge about the theories and practices of translation criticism. | - | - | - | - |
O10 | Writes a translation criticism text. | - | - | - | 5 |