Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04530215 Historical Studies on Translation 2 Autumn 3 3+0+0 5 5
Course Type Elective
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language English
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Abdulkadir ÇAKIR
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Abdulkadir ÇAKIR - [email protected]
Course Content
Analyses of historical translation studies constitute the content of this course.
Objectives of the Course
The aim of this course is to examine the understanding and mentality of translations made in different periods in terms of light shedding.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P8 Develops background knowledge about the historical development of translation. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 To be aware of the historical development of translation, translation schools and practices. P.8.1 1
O2 Defines the developmental stages of translation from past to present and various applications. P.8.2 1
O3 Makes readings on World Translation History in general and Turkish Translation History in particular. P.8.3 1
O4 Analyses the historical development of translation with periodical justifications. P.8.4 1
O5 Compares the past and present practices of translation in line with his/her historical knowledge. P.8.5 1
O6 To produce a commentary on the historical development and present of translation. P.8.6 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Introduction Students are informed about the course content, assessment and evaluation methods and the resources to be used in the course.
2 Starting from the Gokturks, translation activities in the Turkish world and the effects of translation on the language and culture of the countries where the translation is made are evaluated.
3 Translation activities in the Great Seljuk and Anatolian Seljuk States and the effects of translation on language and culture are analysed.
4 Translation activities in Uyghur and Karakhanid States and the effects of translation on social, cultural and economic life are analysed.
5 Determine how the social, economic and cultural characteristics of the Anatolian Seljuk State affected translation activities
6 Between the 14th and 15th centuries, how the socio-economic characteristics of the Ottoman Empire affected translation activities is analysed. Translation activities especially in the commercial and political fields are discussed.
7 Review before midterm exam
8 After the 18th century, translation activities, translation theories and works of translation in the Ottoman period are analysed.
9 Translation activities in the Republican Period, translation theories and their effects on society are discussed
10 The effects of translation on language and culture in the Republican Period are analysed
11 The characteristics of the translations made in the Republican Period, the translation methods used are analysed
12 The state's view and contribution to translation in the Republican Period is discussed
13 21st century translation activities and translation theories in Turkey
14 General review before the final exam
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 0 0 0
Midterms 0 0 0
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 0 0 0
Other 0 0 0
Total Work Load: 42
Total Work Load / 30 1,40
Course ECTS Credits: 1
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P8
O1 To be aware of the historical development of translation, translation schools and practices. 5
O2 Defines the developmental stages of translation from past to present and various applications. 5
O3 Makes readings on World Translation History in general and Turkish Translation History in particular. 5
O4 Analyses the historical development of translation with periodical justifications. 5
O5 Compares the past and present practices of translation in line with his/her historical knowledge. 5
O6 To produce a commentary on the historical development and present of translation. 5