Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04530213 Research Techniques 2 Autumn 3 3+0+0 5 5
Course Type Elective
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language English
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Figen YILMAZ
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Figen YILMAZ - [email protected]
Course Content
Determining the research topic and question, ethical issues to be considered in scientific research, literature review and databases, citation and citation formats, research design, sampling, development of quantitative and qualitative data collection tools, data collection and analysis, reporting of analyzed data, interpreting and reporting the findings, examining the academic and practical implications, evaluating the study and determining the limitations.
Objectives of the Course
The aim of the course is to enable students to conduct a scientific research in their field and to be able to report this research. To this end, it is aimed that students will be able to identify a research topic and question, access and cite various sources, create a research design, collect and analyze quantitative and qualitative data, and report all these effectively.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P2 To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice. 4
P3 Uses information technologies required by translation. 4
P4 Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. 5
P5 To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism. 5
P9 Uses Quality Standards in Translation in his/her applications. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Has knowledge about translation theories. P.1.1 6
O2 Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. P.1.3 6
O3 Makes in-text analysis of an original text or speech. P.1.4 6
O4 Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. P.2.2 6
O5 Uses cultural background knowledge in translation practices. P.2.3 6
O6 Has knowledge about various translation technologies. P.3.1 6
O7 Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. P.3.4 6
O8 Has knowledge of the usage rules of both source and target language. P.4.1 6
O9 To have knowledge about the theories and practices of translation criticism. P.5.1 6
O10 Understands the aims and methods of translation criticism. P.5.2 6
O11 Makes text readings for the purpose of criticism. P.5.3 6
O12 Analyses the text for the purpose of criticism. P.5.4 6
O13 Criticise translation texts in line with their theoretical knowledge. P.5.5 6
O14 To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation. P.6.2
O15 Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements. P.6.4 6
O16 Has knowledge of the translation sector and business areas. P.7.1 6
O17 Expresses the ethics of translation and interpreting profession and its underlying philosophy. P.7.2 6
O18 To be aware of the historical development of translation, translation schools and practices. P.8.1 6
O19 Defines the developmental stages of translation from past to present and various applications. P.8.2 6
O20 Knows the past and current Translation Quality Standards. P.9.1 6
O21 Understands the criteria required by the Quality Standards in Translation and the reasons for their use. P.9.2 6
O22 Analyses the specific features of the translated text in line with the standards. P.9.4 6
O23 Evaluates the conformity of the translated text to the standards. P.9.5 6
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Introduction to the course: Students are generally informed about the course and the questions students are curious about the course are answered. Information is gathered about the students' current knowledge about research methods.
2 Determining the research topic and question: Explanation and examination of general steps of research methods. The steps to be followed when determining the research question. Defining variables. Ethical concerns that need to be addressed when conducting a scientific research.
3 Literature review: Explaining and applying the steps to be followed while performing a literature review. Commonly used databases and examining how to use these databases. Citation formats and differences between them. Citing in-text and reference list.
4 Writing the introduction and literature review sections: Steps to be followed when writing the introduction and literature review sections of a research. General description of the subject of the study, reporting the sources and findings in the literature review, the missing points in the literature on the subject and how the study will contribute to these deficiencies, reporting the research questions.
5 Data collection tools. Quantitative, qualitative and mixed approaches: General information about qualitative and quantitative approaches to data collection and a brief summary of data collection tools that can be used within the scope of these approaches. How to use a mixed method using quantitative and qualitative approaches together.
6 Sampling, validity and reliability: Random and non-random sampling methods and investigation of differences between them. Defining validity and reliability. Issues to be taken into account in order to increase validity and reliability.
7 Writing the methodology section: Emphasis on the details of the topics such as participants, environment, data collection tools, data collection procedure and data analysis, and how they should be written.
8 Quantitative data collection tools: Introduction of quantitative data collection tools such as questionnaires, scales, and tests and the examination of their samples. Investigation of how these data collection tools can be improved, which data collection tools would be more effective and efficient to use within the scope of the study according to the research objectives, subjects and sampling.
9 Quantitative data analysis: Explaining in practice how to make quantitative data analysis through SPSS, Excel or other data analysis programs. Important points about descriptive statistics. Important points about inferential statistics. Reporting quantitative data.
10 Qualitative data collection tools: Investigation of qualitative data collection tools such as interviews, observations, and open-ended written questions. The use of these data collection tools in qualitative or mixed research. Interview, observation and preparation and application of open-ended written questions with examples.
11 Interpretation of qualitative data: Interpreting the qualitative data that were collected. Coding and coding examples. Explanation of text analysis and thematic analysis methods and their application in the course. Important points in reporting qualitative data and examining sample qualitative data reports.
12 Writing the discussion section: Evaluation of the study and its results in the light of the findings in the literature. Answering research questions, comparing the findings in the literature and study findings, analyzing and reporting the inferences of the study in terms of academic and application and the limitations of the study.
13 Conclusion of the study: Writing the introduction and conclusion sections and the points to be considered while writing these sections. Summing up the work effectively.
14 Research presentation: Considering the limited presentation times at conferences, a scientific research needs attention and focus in order to present it effectively in a limited time. Student present their research and receive feedback for their presentations.
Textbook or Material
Resources Bryman, A. (2016). Social research methods. Oxford university press.
Creswell, J. W., & Clark, V. L. P. (2017). Designing and conducting mixed methods research. Sage publications.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage publications.
David, M. and Sutton, C. (2004) Social Research: The Basics. London: Sage
Karasar, N. (2005) Bilimsel araştırma yöntemi (15. baskı). Ankara: Nobel Yayın Dağıtım.
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 3 42
Midterms 1 10 10
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 10 10
Other 0 0 0
Total Work Load: 104
Total Work Load / 30 3,47
Course ECTS Credits: 3
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9
O1 Has knowledge about translation theories. 5 5 5 5 5 5 5 5 5
O2 Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. 5 5 5 5 5 5 5 5 5
O3 Makes in-text analysis of an original text or speech. 4 4 4 4 4 4 4 4 4
O4 Has an awareness of various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation. 2 1 2 2 2 2 2 2 2
O5 Uses cultural background knowledge in translation practices. 2 2 2 2 2 2 2 2 2
O6 Has knowledge about various translation technologies. 2 2 2 2 2 2 2 2 2
O7 Analyses a text or a speech through computer-aided translation tools. 4 4 4 4 4 4 4 4 4
O8 Has knowledge of the usage rules of both source and target language. 4 4 4 4 4 4 4 4 4
O9 To have knowledge about the theories and practices of translation criticism. 5 5 5 5 5 5 5 5 5
O10 Understands the aims and methods of translation criticism. 3 3 3 3 3 3 3 3 3
O11 Makes text readings for the purpose of criticism. 3 3 3 3 3 3 3 3 -
O12 Analyses the text for the purpose of criticism. 4 4 4 4 4 4 4 4 4
O13 Criticise translation texts in line with their theoretical knowledge. 4 4 4 4 4 4 4 4 4
O14 To be aware of the existence of specific translation frameworks for specialised areas in translation. 3 3 3 3 3 3 3 3 3
O15 Analyses special field texts in terms of linguistic-textual and semiotic elements. 5 5 5 5 5 5 5 5 5
O16 Has knowledge of the translation sector and business areas. 2 2 2 2 2 2 2 2 2
O17 Expresses the ethics of translation and interpreting profession and its underlying philosophy. 2 2 2 2 2 2 2 2 2
O18 To be aware of the historical development of translation, translation schools and practices. 3 3 3 3 3 3 3 3 3
O19 Defines the developmental stages of translation from past to present and various applications. 3 3 3 3 3 3 3 3 3
O20 Knows the past and current Translation Quality Standards. 4 4 4 4 4 4 4 4 4
O21 Understands the criteria required by the Quality Standards in Translation and the reasons for their use. 3 3 3 3 3 3 3 3 3
O22 Analyses the specific features of the translated text in line with the standards. 5 5 5 5 5 5 5 5 5
O23 Evaluates the conformity of the translated text to the standards. 5 5 5 5 5 5 5 5 5