Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04521108 Translation Theories 1 Spring 2 3+0+0 6 6
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language English
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Lect. Merve HATEMİ
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Lect. Merve HATEMİ - [email protected]
Course Content
Examination of various translation approaches, issues of matching genre and approach, examples of successful and unsuccessful translations, translation studies as an interdisciplinary discipline, translation studies practices and education in the West and Turkey, concepts and current issues constitute the main lines of the course.
Objectives of the Course
Determination of the methods of translation appropriate to the nature of the different texts and the realization of the translation activity by using these methods and by using examples of successful and unsuccessful translations.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P2 To be able to use the professional knowledge about various cultures, cultural differences and the integrative nature of translation in translation practice. 5
P4 Has a good command of the rules of use of the source and target languages to be used in translation. 5
P5 To be able to use analytical thinking skills and the necessary theoretical knowledge in translation criticism. 5
P8 Develops background knowledge about the historical development of translation. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Has knowledge about translation theories. P.1.1 1
O2 Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. P.1.2 1
O3 Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. P.1.3 1
O4 Makes in-text analysis of an original text or speech. P.1.4 1
O5 Evaluates the translated text for final reading. P.1.5 1
O6 Completes the process of reconstruction of the text in the target language. P.1.6 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Getting to know students, introduction of course, course requirements, tasks, assessment criteria, course books and materials, online electronic data, birth of translation theories, need for theories, how theories evolved.
2 Notions such as approach, theory, hypothesis, method, procedure and technique are discussed. Necessity of adopting theory, nature of theory and approach, development, practices, applications are investigated. Issue of equivalence across languages and cultures as well as semiotic systems, loss of meaning and compensation strategies, classification of theories are examined.
3 Approaches to translation prior to emergence of linguistics, areas of translation in times before B.C and after, translation practice in the west and East, discussions on the translatability of sacred texts, inferencing theory from practice, literal vs semantic translation, faithful vs creative translation, Cicero, St. Jerome, Horace, Luther.
4 Nature of verbal language, place of language in communication, movements based on linguistics, pioneers of linguistic approach to translation, borrowing, calque, adaptation, semantic loans, unit of translation in terms of word, phrase, sentence, paragraph, texts, Roman Jakobson, Eugene Nida.
5 Popular literal and semantic translation views based on linguistic approach, faithful vs fluent, accurate vs natural and similar dichotomies, Newmark's views on text types, semantic vs communicative translation, equivalence effect, issue of density, dislocation of sentential elements, rigidity of syntactic structure, Koller's views on translation equivalence, limitations on movements of phrases in sentences, denotation, connotation, text-normative, pragmatic, formal, aesthetic considerations.
6 Functional theories that take functional linguistics as their starting point, Halliday's Notional-Functional Grammar, producing functional and contextual translation approach, language use is for a function, context and social reality, cultural conception of reality, contribution of natural signs to the re-production of meaning in ST, transportation of meaning and function, field, tenor, mode, register.
7 Text-linguistics approach, pragmatic approach, Reiss advocating translation of text types according to its functional purpose, text types – informative, expressive, operative – and their translation, Nord and others who proposes functional theories.
8 Vermeer's functional Skopos theory, that every text is written for a purpose, purpose-driven translation, balance of equivalence and function, functional equivalence, translation as a purposeful activity, samples and applications, reservations, criticism, evaluation of work vis a vis author-work-translation, feelings, facts, readership, sample applications.
9 Cultural approach to translation, verbal language as part of cultural and intercultural communication, that language is inseparable from cultural elements, various theories based on culture, utilization of paralinguistic features in translation, translation across codes/modes/genres/ within one language as well as between languages, relation between culture and semiotics, signs within communication.
10 Semiotic approach, that verbal language is one many sign systems, systems of signs, semiotic communication, inclusion of semiotic elements in TT production, redefining of translation units, revisiting of concept of translatability, advertisement translation, Jakobson, Wittgenstein, Peirce, Eco and others.
11 Invisibility of translator vis a vis foreignization and domestication, merits and criticism of Venuti's conception, the widespread tendency of replacing SL phrases and idioms with those of TL to make it more readable, publishers'attitude for the marketing of domesticated or foreignized translation, the reason why Venuti prefers foreignization over domestication and related issues.
12 Scientific descriptive model of translation proposed by Toury, acceptable vs. adequate translation dichotomy, systematicity in translation, demand for development of translation methods and research techniques, oblique vs direct dichotomy of Vinay and Darbelnet, similarities and differences in both frameworks
13 Hermeneutics, as developed by Schleiermacher, possibility of individual to know absolute truth, reflections of translated works whose central tenet is the feelings of common people, prospect of bringing reader closer to the author or vice versa, Hermans, House, Steiner.
14 Classification of investigates theories and approaches, their evaluation with a view to their applicability in translation activities in Turkey, theory criticism, kinds of texts that are subjected to the most widespread translation approach, theory and method, avenues to get to know readership, translator-publisher relationship, marketing the product.
Textbook or Material
Resources Mona Baker (ed., 1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge
Munday, Jeremy (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th Ed.). New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (1995) A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence (2004) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 0 0 0
Midterms 0 0 0
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 0 0 0
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 0 0 0
Other 0 0 0
Total Work Load: 42
Total Work Load / 30 1,40
Course ECTS Credits: 1
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1
O1 Has knowledge about translation theories. 5
O2 Comprehends original texts or speeches for translation applications suitable for the purpose. 5
O3 Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. 5
O4 Makes in-text analysis of an original text or speech. 5
O5 Evaluates the translated text for final reading. 5
O6 Completes the process of reconstruction of the text in the target language. 5