Your transaction is in progress.
Please Wait...
Course Details
KTO KARATAY UNIVERSITY
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Programme of Translation and Interpreting English
Course Details
Course Code Course Name Year Period Semester T+A+L Credit ECTS
04511107 Introduction to Translation Studies 1 Autumn 1 3+0+0 7 7
Course Type Compulsory
Course Cycle Bachelor's (First Cycle) (TQF-HE: Level 6 / QF-EHEA: Level 1 / EQF-LLL: Level 6)
Course Language English
Methods and Techniques -
Mode of Delivery Face to Face
Prerequisites -
Coordinator -
Instructor(s) Asst. Prof. Öznur YANAR TORBALI
Instructor Assistant(s) -
Course Instructor(s)
Name and Surname Room E-Mail Address Internal Meeting Hours
Asst. Prof. Öznur YANAR TORBALI C- [email protected]
Course Content
History of translation science, approaches to translation, translation studies as an interdisciplinary discipline, translation studies practices and education in the West and Türkiye concepts and current issues constitute the outline of the course.
Objectives of the Course
To prepare students to the profession of translation in sentence and paragraph level through translation of daily texts providing an awareness of structural and cultural differences between the source and target language.
Contribution of the Course to Field Teaching
Basic Vocational Courses X
Specialization / Field Courses X
Support Courses
Transferable Skills Courses
Humanities, Communication and Management Skills Courses
Relationships between Course Learning Outcomes and Program Outcomes
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Program Learning Outcomes Level
P7 To internalise the knowledge of the translation sector and business areas and professional ethics of translation. 5
P8 Develops background knowledge about the historical development of translation. 5
Course Learning Outcomes
Upon the successful completion of this course, students will be able to:
No Learning Outcomes Outcome Relationship Measurement Method **
O1 Has knowledge about translation theories. P.1.1 1
O2 Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. P.1.3 1
O3 To be aware of the historical development of translation, translation schools and practices. P.8.1 1
O4 Defines the developmental stages of translation from past to present and various applications. P.8.2 1
** Written Exam: 1, Oral Exam: 2, Homework: 3, Lab./Exam: 4, Seminar/Presentation: 5, Term Paper: 6, Application: 7
Weekly Detailed Course Contents
Week Topics
1 Getting to know each other, roles explained, course details, information on assessment types and times, introduction of books and sources to be used in the course, references, electronic data bases, purpose of translation, arguments for translation, translation as a profession, translation and interpretation studies, and other issues are explained.
2 Overview of Translation Studies: What is Translation?, Historical background: Key milestones in translation history (Short Summary), Types of Translation: interlingual, intralingual, and intersemiotic translation, Importance of translation in a globalized world, Group discussion: "The role of translation in today's society"
3 Key concepts in translation: Equivalence, fidelity, literal vs. free translation, Key historical milestones in translation. Defining translation: Text, Source Language (SL), Target Language (TL), Discussion: Examples of various translation types (literature, contracts). Translation exercise: Translate a short news article, discussing challenges
4 Overview of Early Translation Theories: How do early translation theories influence modern practices?, Group work: Translate a short text, Linguistic Theories: Structuralism and Post-structuralism in Translation, The Role of Syntax, Semantics and Pragmatics in Translation, Equivalence at different linguistic levels: Lexical, syntactic, textual and pragmatic equivalence, Group analysis: Identifying linguistic difficulties in the translation of a text (e.g. wordplay, ambiguity), Workshop: Translation of a passage with a focus on maintaining linguistic accuracy
5 Overview of Modern Theories: Case study (Compare a literary translation with a technical translation, focusing on the application of different theories), Group discussion: How do different theories apply to specific translation challenges (e.g., poetry vs. technical documents)?
6 Translation and Culture: How cultural differences impact translation, The notion of "untranslatability" in cultural context (e.g., idioms, proverbs), Strategies for handling culturally specific terms (e.g., domestication vs. foreignization), Translations of culturally loaded texts (e.g., folktales, advertising slogans) and discussion on the strategies used, Workshop: Translating idiomatic expressions and proverbs, explaining and justifying translation choices
7 Literary Translation: Balancing form and meaning, Challenges of translating poetry: Meter, rhyme, sound, and meaning, Translating prose: Maintaining literary style and voice, Workshop: Translate a short poem and prose passage, focusing on stylistic elements, Peer review: Students critique each other's translations, focusing on how well literary elements were preserved
8 Midterm Exam
9 Audiovisual Translation: Subtitling, Dubbing, and Voice-over, Specific challenges: Synchronization, time constraints, and cultural adaptation, The role of localization in audiovisual translation, Group project: Subtitling a short film clip or creating a dubbing script for a scene, Discussion: How does audiovisual translation differ from text translation in terms of strategy and execution?
10 Characteristics of Legal Translation: Accuracy, formality and the importance of legal terminology, Technical Translation: Accuracy and clarity in translating manuals, patents and other technical documents, Ethics in Expertise Translation: Confidentiality, accuracy and responsibility, Case study: Analysing legal and technical texts for specific translation challenges, Workshop: Translation of a legal contract or a technical document and discussion of the importance of terminology accuracy
11 Evaluating Translations: Criteria for judging quality The Translator's Voice, Analysis of famous translations: Strengths and weaknesses, Critique session: Comparing different translations of a famous text and discussing how different translators handled specific challenges, Group discussion: Ethical considerations in translation (e.g., censorship, adaptation)
12 Translation Technology and Tools: Introduction to Computer-Assisted Translation (CAT) tools, Machine Translation (MT) vs. Human Translation: Strengths and limitations, The role of Translation Memory and Terminology Management in modern translation practice, Workshop: Introduction to basic CAT tools (e.g., SDL Trados, MemoQ, Google Translate API), Translation exercise: Using CAT tools to translate a technical text and compare results with a human translation
13 Exploring Translation Careers: Freelance, in-house and translation agency work, Certification and Accreditation: National and international translation organisations, Professional Networks and Resources: How to build a career as a translator Listen to a professional translator share his/her experiences and tips to start a career in translation Workshop: Building a translation portfolio and preparing yourself for the market as a freelance translator
14 Workshop: Analysing the outputs of different CAT tools for the translation of creative texts and creating basic evaluation papers in line with the approaches learned in the course so far
15 Final Evaluation: Summary of key concepts, theories and practical skills learnt throughout the course Open Discussion and Q&A Session
16 Final Exam
Textbook or Material
Resources AB Mevzuatı Çeviri Rehberi ve Ekler Kitapçığı
Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi.
Boztaş, İsmail (2012) Hukuk Çevirisi. Ankara: Pelikan Yayınları.
Catford, J. A. (1967) Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Çakır, Abdülkadir (2006) Teaching translation – Çeviri Öğretimi. Konya: Nüve Yayıncılık.
Demez, Neslihan (2009) Çeviribilim: Bir Giriş. İstanbul: Bayrak.
Eren, Cüneyt (2000) Modern Tercüme Metotlarına Giriş. Erzurum. EKEV yayınları.
Gül, Atik (2011) Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri. İstanbul: Sinemis.
Mossop, Brian (2014) Revising and editing for translation. New York: Routledge.
Patrie, Carol (2009) Simultaneous Interpreting from English. Dawn Sign Press.
Rakova, Zuzana (2016) Çeviri Kuramları. Ankara: Çevirmenin Yayını. (Çev. Yusuf Polat)
Stolze, Radegundiz (2014) Çeviri Kuramları (Çev. Emra Durukan). İstanbul: Değişim Yayınları.
Evaluation Method and Passing Criteria
In-Term Studies Quantity Percentage
Course Specific Internship (If Any) - -
Homework - -
Presentation - -
Projects - -
Midterms 1 40 (%)
Final Exam 1 60 (%)
Total 100 (%)
ECTS / Working Load Table
Quantity Duration Total Work Load
Course Week Number and Time 14 3 42
Out-of-Class Study Time (Pre-study, Library, Reinforcement) 14 7 98
Midterms 1 20 20
Quiz 0 0 0
Homework 0 0 0
Practice 14 3 42
Laboratory 0 0 0
Project 0 0 0
Workshop 0 0 0
Presentation/Seminar Preparation 0 0 0
Fieldwork 0 0 0
Final Exam 1 20 20
Other 0 0 0
Total Work Load: 222
Total Work Load / 30 7,40
Course ECTS Credits: 7
Course - Learning Outcomes Matrix
Relationship Levels
Lowest Low Medium High Highest
1 2 3 4 5
# Learning Outcomes P1 P8
O1 Has knowledge about translation theories. 5 -
O2 Applies preliminary steps including terminological, contextual and cultural research for translation practices appropriate for the purpose. 5 -
O3 To be aware of the historical development of translation, translation schools and practices. - 4
O4 Defines the developmental stages of translation from past to present and various applications. - 4