Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04481008 | Çeviri Projesi | 4 | Bahar | 8 | 3+0+0 | 5 | 5 |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
Dersin Dili | Türkçe |
Yöntem ve Teknikler | - |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
Ön Koşullar | - |
Dersin Koordinatörü | Prof. Dr. Mahmut KAFES |
Dersi Veren(ler) | Prof. Dr. Mahmut KAFES |
Yardımcı(lar) | - |
Dersin İçeriği
Öğrenciler çeviribilim alanındaki lisans derecelerini tamamlamak üzere bir çeviri projesi hazırlarlar. Bölümün uygun göreceği bir eserin tercüme edilmesi. İki kısımdan oluşan bu çalışmada, eserin tercümesi sırasında verilen kararlar, karşılaşılan zorluklar, seçilen yaklaşımın gerekçelerinin yer alacağı bir rapor hazırlanır ve tercüme edilmiş eser bir dosya halinde danışman öğretim üyesine teslim edilir.
Dersin Amacı
Öğrencilerin verilen çeviri görevini öğrenmiş oldukları beceri ve teorik bilgiler doğrultusunda istenilen yeterlilikte tamamlayabilmeleri ve bu göreve ilişkin rapor yazmalarını sağlamak.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri | X |
Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Yeterlilikleri | Düzey |
---|---|---|
P2 | Amaca uygun özgün metin ya da ifadeleri anlayıp çözümleyerek hedef dile hatasız aktarma becerisi edinme. | 3 |
P5 | Çeviri süreci hakkında bilgi sahibi olma ve uygulama yaparak alandaki sorunlar hakkında fikir sahibi olma. | 5 |
P15 | Bireysel olarak ve takım çalışmasında etkin rol alarak çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri edinme ve bu alanda deneyim kazanma. | 4 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
---|---|---|---|
No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
Ö1 | Çözümleme üzerine öğrendiklerini bir araya getirerek hedef metin oluşturabilme. | P.2.5 | 6 |
Ö2 | Özgün metin ya da ifadeleri anlayıp çözümleyerek hedef dile aktarmada ifadelerin uygunluğunu değerlendirebilme. | P.2.6 | 6 |
Ö3 | Çeviri sürecini ve alandaki sorunları ifade edebilme. | P.5.1 | 6 |
Ö4 | Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. | P.5.2 | 6 |
Ö5 | Sözlü ya da yazılı çeviri süreçlerine uygun çeviri yapabilme. | P.5.3 | 6 |
Ö6 | Çeviri konusundaki bilgilerini sürece nasıl uygulayacağını analiz edebilme. | P.5.4 | 6 |
Ö7 | Çeviri sürecini takip ederek hedef metin oluşturabilme. | P.5.5 | 6 |
Ö8 | Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları eleştirme ve çözümler önerme. | P.5.6 | 6 |
Ö9 | Çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri ifade edebilme. | P.15.1 | 6 |
Ö10 | Bireysel olarak ve takım çalışmasında edindiği tecrübeleri çeviri uygulamaları alanında entegre edebilme. | P.15.3 | 6 |
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 |
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta | Konu |
---|---|
1 | Proje |
2 | Proje |
3 | Proje |
4 | Proje |
5 | Proje |
6 | Proje |
7 | Proje |
8 | Proje |
9 | Proje |
10 | Proje |
11 | Proje |
12 | Proje |
13 | Proje |
14 | Proje |
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar | ÇEVİRİ ÜZERİNE ÇEŞİTLİ METİNLER |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
---|---|---|
Devam | - | - |
Laboratuvar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
Ödev | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Kısa sınav (Quiz) | - | - |
Dinleme | - | - |
Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
Toplam | 100 (%) |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Hafta Sayısı ve Saati | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 0 | 0 | 0 |
Ara Sınav | 1 | 36 | 36 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Atölye | 0 | 0 | 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Dönem Sonu Sınavı | 1 | 48 | 48 |
Diğer | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü: | 84 | ||
Toplam Yük / 30 | 2,80 | ||
Dersin AKTS Kredisi: | 3 |
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Öğrenme Çıktıları | P2 | P5 | P15 |
---|---|---|---|---|
Ö1 | Çözümleme üzerine öğrendiklerini bir araya getirerek hedef metin oluşturabilme. | 5 | - | - |
Ö2 | Özgün metin ya da ifadeleri anlayıp çözümleyerek hedef dile aktarmada ifadelerin uygunluğunu değerlendirebilme. | 5 | - | - |
Ö3 | Çeviri sürecini ve alandaki sorunları ifade edebilme. | - | 5 | - |
Ö4 | Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. | - | 5 | - |
Ö5 | Sözlü ya da yazılı çeviri süreçlerine uygun çeviri yapabilme. | - | 5 | - |
Ö6 | Çeviri konusundaki bilgilerini sürece nasıl uygulayacağını analiz edebilme. | - | 5 | - |
Ö7 | Çeviri sürecini takip ederek hedef metin oluşturabilme. | - | 5 | - |
Ö8 | Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları eleştirme ve çözümler önerme. | - | 5 | - |
Ö9 | Çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri ifade edebilme. | - | - | 5 |
Ö10 | Bireysel olarak ve takım çalışmasında edindiği tecrübeleri çeviri uygulamaları alanında entegre edebilme. | - | - | 5 |