İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Program Yeterlilikleri
Program Yeterlilikleri (PÖÇ), programı başarı ile tamamlayan ve mezun olan öğrencilerin kendilerinden sahip olmaları beklenen bilgi, beceri ve yetkinlikleri ifade eder. Bu bağlamda, bu program için tanımlanmış olan Program Yeterlilikleri aşağıda verilmektedir.

(Aşağıdaki sekmelere tıklayarak program yeterliliklerine Sıralı ve "Bilgi", "Beceri", "Yetkinlik" kategorileri altında Sınıflandırılmış olarak ulaşabilirsiniz.)
(Program Yeterlilikleri, kilit ve alt yeterlilikler olarak aşağıda sıralı olarak verilmektedir.)
(Kilit Program Yeterliliklerine (KPÖÇ) bağlı Alt Program Yeterliliklerini (APÖÇ) görüntülemek için + işaretine basınız.)
P1) Çevirmenliğin gerektirdiği teknik ve teorik bilgi ile bunları kullanma becerisine sahip olma.
P.1.1) Çevirmenlik alanındaki teknik ve teorik bilgileri edinme.
P.1.2) Çeviri eylemini teknik ve teorik açıdan anlamlandırabilme.
P.1.3) Edindiği bilgileri mütercim-tercümanlık alanında uygulayabilme.
P.1.4) Farklı kuramsal yaklaşımların uygulama sonuçlarını karşılaştırarak analiz edebilme.
P.1.5) Farklı teknik ve teorik bilgileri kullanarak hedef metin oluşturabilme.
P.1.6) Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme.
P2) Bireysel olarak veya takım çalışmalarında etkin rol alarak kaynak dil ile hedef dil arasında amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapabilme.
P.2.1) Farklı konularda yazılı ya da sözlü olarak kendini ifade edebilme.
P.2.2) Çeşitli yazılı ve sözlü çeviri yöntemlerini kavrama.
P.2.3) Yazılı ve sözlü çeviri yapabilme.
P.2.4) Yazılı ya da sözlü kaynak metni analiz edebilme.
P.2.5) Öğrendiği dilbilgisi ve kelime bilgisini bir araya getirerek yazılı ya da sözlü çeviri yapabilme.
P.2.6) Oluşturduğu hedef metnin hedef dile uygunluğunu değerlendirebilme.
P3) Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kurallarını ve kültürlerini bilme.
P.3.1) Bildiği yabancı dillere ait kuralları ifade edebilme.
P.3.2) Kültürel farklılıkların dil kullanımına etkisini anlayabilme.
P.3.3) Kültürel unsurlara dikkat ederek hedef metinler oluşturabilme.
P.3.4) Kültürün dil üzerindeki etkisini analiz edebilme.
P.3.5) Hedef dil kuralları ve kültür bilgisini bir araya getirerek çeviri yapabilme.
P.3.6) Kültürel unsurların çevirileri üzerine değerlendirme yapabilme.
P4) Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun biçimde çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirerek çeviri yapabilme.
P.4.1) Farklı alanlardaki terimleri tanıma.
P.4.2) Çeşitli alanlarda çeviri yapabilmek için terim bilgisinin önemini kavrama.
P.4.3) Farklı alanlardaki metinleri çevirebilme.
P.4.4) Terim içeren farklı alanlardan metinleri analiz edebilme.
P.4.5) Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme.
P.4.6) Farklı alanlarda yapılan çevirilerin uygunluğunu değerlendirebilme.
P5) Çevirinin geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma.
P.5.1) Çevirinin geçirdiği tarihi gelişim sürecini bilme.
P.5.2) Çevirinin zaman içindeki gelişim aşamalarını tanımlama.
P.5.3) Çevirinin geçirdiği gelişim sürecini dikkate alarak güncel bilgilerle hedef metin oluşturabilme.
P.5.4) Çeviri alanındaki tarihi süreçleri analiz edebilme.
P.5.5) Geçmişteki çeviri deneyimlerini değerlendirerek günümüze uygun çeviri yöntemleri geliştirme.
P.5.6) Çeviri tarihindeki gelişmeleri değerlendirerek gelecekteki uygulamalara yönelik önerilerde bulunma.
P6) Çeviri alanının gerektirdiği bilişim ve teknolojiyi kullanabilme.
P.6.1) Çeviri sürecinde gerekli olan teknolojik bilgileri takip edebilme.
P.6.2) Çeviri sürecinde kullanılan araçların çeviri sürecindeki etkisini kavrayabilme.
P.6.3) Çevirinin gerektirdiği teknolojik altyapıyı kullanabilme.
P.6.4) Çeviri sürecinde bilişim ve teknolojiyi analiz edebilme.
P.6.5) Çeviri sürecine ilişkin stratejiler geliştirebilme.
P.6.6) Bilişim ve teknolojinin çeviri sürecine etkilerini değerlendirebilme.
P7) En az iki yabancı dili iyi derecede öğrenme.
P.7.1) Öğreneceği yabancı dildeki dört beceriyi edinebilme.
P.7.2) Yabancı dildeki metinleri anlayabilme.
P.7.3) Yabancı dilde sözlü ve yazılı olarak iletişim gerçekleştirebilme.
P.7.4) Farklı dil seviyesindeki metinleri çözümleyebilme.
P.7.5) Öğrendiği dört beceriyi kullanarak yabancı dilde metin oluşturabilme.
P.7.6) Farklı dil becerilerindeki güçlü ve zayıf yönleri değerlendirebilme.
P8) Çeviri sektörü ve sorunlarını, meslek ahlakını ve alan uygulamalarının etkilerini kavrayarak sorumluluk bilinci geliştirme.
P.8.1) Çeviri sektörü ve iş alanlarındaki güncel bilgileri takip edebilme.
P.8.2) Meslek ahlakının çeviri sektörü üzerinde etkisini kavrayabilme.
P.8.3) Meslek ahlakının gerektirdiği kural ve kaideleri çeviri sektöründe uygulayabilme.
P.8.4) Çeviri sektöründeki sorunları ve uygulamaları analiz edebilme.
P.8.5) Çeviri sektörü ve iş alanları üzerinde stratejiler geliştirebilme.
P.8.6) Çeviri sektöründeki sorumluluk bilincini daha da iyileştirmek için önerilerde bulunma.
P9) Çeviri eleştirisi konusunda bilgi edinerek çeviri eleştirisi alanında beceri kazanma.
P.9.1) Çeviri eleştirisi konusunda gereken bilgileri edinebilme.
P.9.2) Farklı eleştiri yaklaşımlarını kavrama.
P.9.3) Çeviri örnekleri üzerinden eleştiri yapma becerisi geliştirme.
P.9.4) Çeviri eleştirisi yaparken dilbilgisel, kültürel ve anlamsal unsurları analiz edebilme.
P.9.5) Dilbilgisine, anlama ve kültüre dair bilgilerini birleştirerek çeviri eleştirisi yapabilme.
P.9.6) Yapılan çevirileri iyileştirebilmek için önerilerde bulunma.
P10) Bilimsel araştırma yöntemlerini bilme.
P.10.1) Araştırma yöntemlerini açıklayabilme.
P.10.2) Bilimsel araştırma süreçlerini kavrama.
P.10.3) Uygun yöntemle araştırma yapabilme.
P.10.4) Araştırma yöntemlerini ele alarak analiz edebilme.
P.10.5) Farklı yöntemlerle araştırma tasarımı oluşturabilme.
P.10.6) Araştırmanın bilimsel yöntemlere uygunluğunu değerlendirme.
(Program Yeterlilikleri, Türkiye Yükseköğretim Yeterlilikler Çerçevesi (TYYÇ) düzey tanımlayıcıları için kullanılmış olan sınıflandırmaya (bilgi, beceri ve yetkinlikler) göre kilit ve alt yeterlilikleri olarak aşağıda verilmektedir.)
(Kilit Program Yeterliliklerine (KPÖÇ) bağlı Alt Program Yeterliliklerini (APÖÇ) görüntülemek için + işaretine basınız.)
Bilgi (Kuramsal ve/veya olgusal bilgi olarak tanımlanmıştır.)
P1) Çevirmenliğin gerektirdiği teknik ve teorik bilgi ile bunları kullanma becerisine sahip olma.
P.1.1) Çevirmenlik alanındaki teknik ve teorik bilgileri edinme.
P.1.2) Çeviri eylemini teknik ve teorik açıdan anlamlandırabilme.
P.1.3) Edindiği bilgileri mütercim-tercümanlık alanında uygulayabilme.
P.1.4) Farklı kuramsal yaklaşımların uygulama sonuçlarını karşılaştırarak analiz edebilme.
P.1.5) Farklı teknik ve teorik bilgileri kullanarak hedef metin oluşturabilme.
P.1.6) Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme.
P3) Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kurallarını ve kültürlerini bilme.
P.3.1) Bildiği yabancı dillere ait kuralları ifade edebilme.
P.3.2) Kültürel farklılıkların dil kullanımına etkisini anlayabilme.
P.3.3) Kültürel unsurlara dikkat ederek hedef metinler oluşturabilme.
P.3.4) Kültürün dil üzerindeki etkisini analiz edebilme.
P.3.5) Hedef dil kuralları ve kültür bilgisini bir araya getirerek çeviri yapabilme.
P.3.6) Kültürel unsurların çevirileri üzerine değerlendirme yapabilme.
P4) Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun biçimde çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirerek çeviri yapabilme.
P.4.1) Farklı alanlardaki terimleri tanıma.
P.4.2) Çeşitli alanlarda çeviri yapabilmek için terim bilgisinin önemini kavrama.
P.4.3) Farklı alanlardaki metinleri çevirebilme.
P.4.4) Terim içeren farklı alanlardan metinleri analiz edebilme.
P.4.5) Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme.
P.4.6) Farklı alanlarda yapılan çevirilerin uygunluğunu değerlendirebilme.
P5) Çevirinin geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma.
P.5.1) Çevirinin geçirdiği tarihi gelişim sürecini bilme.
P.5.2) Çevirinin zaman içindeki gelişim aşamalarını tanımlama.
P.5.3) Çevirinin geçirdiği gelişim sürecini dikkate alarak güncel bilgilerle hedef metin oluşturabilme.
P.5.4) Çeviri alanındaki tarihi süreçleri analiz edebilme.
P.5.5) Geçmişteki çeviri deneyimlerini değerlendirerek günümüze uygun çeviri yöntemleri geliştirme.
P.5.6) Çeviri tarihindeki gelişmeleri değerlendirerek gelecekteki uygulamalara yönelik önerilerde bulunma.
P9) Çeviri eleştirisi konusunda bilgi edinerek çeviri eleştirisi alanında beceri kazanma.
P.9.1) Çeviri eleştirisi konusunda gereken bilgileri edinebilme.
P.9.2) Farklı eleştiri yaklaşımlarını kavrama.
P.9.3) Çeviri örnekleri üzerinden eleştiri yapma becerisi geliştirme.
P.9.4) Çeviri eleştirisi yaparken dilbilgisel, kültürel ve anlamsal unsurları analiz edebilme.
P.9.5) Dilbilgisine, anlama ve kültüre dair bilgilerini birleştirerek çeviri eleştirisi yapabilme.
P.9.6) Yapılan çevirileri iyileştirebilmek için önerilerde bulunma.
P10) Bilimsel araştırma yöntemlerini bilme.
P.10.1) Araştırma yöntemlerini açıklayabilme.
P.10.2) Bilimsel araştırma süreçlerini kavrama.
P.10.3) Uygun yöntemle araştırma yapabilme.
P.10.4) Araştırma yöntemlerini ele alarak analiz edebilme.
P.10.5) Farklı yöntemlerle araştırma tasarımı oluşturabilme.
P.10.6) Araştırmanın bilimsel yöntemlere uygunluğunu değerlendirme.
Beceriler (Bilişsel ve/veya uygulama becerileri olarak tanımlanmıştır.)
P2) Bireysel olarak veya takım çalışmalarında etkin rol alarak kaynak dil ile hedef dil arasında amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapabilme.
P.2.1) Farklı konularda yazılı ya da sözlü olarak kendini ifade edebilme.
P.2.2) Çeşitli yazılı ve sözlü çeviri yöntemlerini kavrama.
P.2.3) Yazılı ve sözlü çeviri yapabilme.
P.2.4) Yazılı ya da sözlü kaynak metni analiz edebilme.
P.2.5) Öğrendiği dilbilgisi ve kelime bilgisini bir araya getirerek yazılı ya da sözlü çeviri yapabilme.
P.2.6) Oluşturduğu hedef metnin hedef dile uygunluğunu değerlendirebilme.
P4) Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun biçimde çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirerek çeviri yapabilme.
P.4.1) Farklı alanlardaki terimleri tanıma.
P.4.2) Çeşitli alanlarda çeviri yapabilmek için terim bilgisinin önemini kavrama.
P.4.3) Farklı alanlardaki metinleri çevirebilme.
P.4.4) Terim içeren farklı alanlardan metinleri analiz edebilme.
P.4.5) Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme.
P.4.6) Farklı alanlarda yapılan çevirilerin uygunluğunu değerlendirebilme.
P6) Çeviri alanının gerektirdiği bilişim ve teknolojiyi kullanabilme.
P.6.1) Çeviri sürecinde gerekli olan teknolojik bilgileri takip edebilme.
P.6.2) Çeviri sürecinde kullanılan araçların çeviri sürecindeki etkisini kavrayabilme.
P.6.3) Çevirinin gerektirdiği teknolojik altyapıyı kullanabilme.
P.6.4) Çeviri sürecinde bilişim ve teknolojiyi analiz edebilme.
P.6.5) Çeviri sürecine ilişkin stratejiler geliştirebilme.
P.6.6) Bilişim ve teknolojinin çeviri sürecine etkilerini değerlendirebilme.
P7) En az iki yabancı dili iyi derecede öğrenme.
P.7.1) Öğreneceği yabancı dildeki dört beceriyi edinebilme.
P.7.2) Yabancı dildeki metinleri anlayabilme.
P.7.3) Yabancı dilde sözlü ve yazılı olarak iletişim gerçekleştirebilme.
P.7.4) Farklı dil seviyesindeki metinleri çözümleyebilme.
P.7.5) Öğrendiği dört beceriyi kullanarak yabancı dilde metin oluşturabilme.
P.7.6) Farklı dil becerilerindeki güçlü ve zayıf yönleri değerlendirebilme.
P9) Çeviri eleştirisi konusunda bilgi edinerek çeviri eleştirisi alanında beceri kazanma.
P.9.1) Çeviri eleştirisi konusunda gereken bilgileri edinebilme.
P.9.2) Farklı eleştiri yaklaşımlarını kavrama.
P.9.3) Çeviri örnekleri üzerinden eleştiri yapma becerisi geliştirme.
P.9.4) Çeviri eleştirisi yaparken dilbilgisel, kültürel ve anlamsal unsurları analiz edebilme.
P.9.5) Dilbilgisine, anlama ve kültüre dair bilgilerini birleştirerek çeviri eleştirisi yapabilme.
P.9.6) Yapılan çevirileri iyileştirebilmek için önerilerde bulunma.
Yetkinlikler ("Bağımsız Çalışabilme", "Sorumluluk Alabilme", "Öğrenme", "İletişim ve Sosyal" ve "Alana Özgü" yetkinlikler olarak tanımlanmıştır.)
P8) Çeviri sektörü ve sorunlarını, meslek ahlakını ve alan uygulamalarının etkilerini kavrayarak sorumluluk bilinci geliştirme.
P.8.1) Çeviri sektörü ve iş alanlarındaki güncel bilgileri takip edebilme.
P.8.2) Meslek ahlakının çeviri sektörü üzerinde etkisini kavrayabilme.
P.8.3) Meslek ahlakının gerektirdiği kural ve kaideleri çeviri sektöründe uygulayabilme.
P.8.4) Çeviri sektöründeki sorunları ve uygulamaları analiz edebilme.
P.8.5) Çeviri sektörü ve iş alanları üzerinde stratejiler geliştirebilme.
P.8.6) Çeviri sektöründeki sorumluluk bilincini daha da iyileştirmek için önerilerde bulunma.