(Program Yeterlilikleri, kilit ve alt yeterlilikler olarak aşağıda sıralı olarak verilmektedir.)
(Kilit Program Yeterliliklerine (KPÖÇ) bağlı Alt Program Yeterliliklerini (APÖÇ) görüntülemek için + işaretine basınız.)
P1) Mütercim-tercümanlığın gerektirdiği teknik ve teorik bilgi ile bunları kullanma becerisine sahip olma.
P.1.1) Mütercim-tercümanlık alanındaki teknik ve teorik bilgileri ifade edebilme. |
P.1.2) Çeviri eylemini teknik ve teorik açıdan anlamlandırabilme. |
P.1.3) Edindiği bilgileri mütercim-tercümanlık alanında uygulayabilme. |
P.1.4) Farklı kuramsal yaklaşımların uygulama sonuçlarını karşılaştırarak analiz edebilme. |
P.1.5) Farklı teknik ve teorik bilgileri kullanarak hedef metin oluşturabilme. |
P.1.6) Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme. |
|
P2) Amaca uygun özgün metin ya da ifadeleri anlayıp çözümleyerek hedef dile hatasız aktarma becerisi edinme.
P.2.1) Özgün metin ya da ifadeleri çözümlemek ve aktarmak için gereken bilgileri edinebilme. |
P.2.2) Özgün metin ya da ifadeleri nasıl çözümleyeceğini anlayabilme. |
P.2.3) Özgün metin ya da ifadeleri çözümleme ve aktarma konusunda öğrendiklerini uygulayabilme. |
P.2.4) Metin ya da ifadeleri çeviri amacıyla çözümleyebilme. |
P.2.5) Çözümleme üzerine öğrendiklerini bir araya getirerek hedef metin oluşturabilme. |
P.2.6) Özgün metin ya da ifadeleri anlayıp çözümleyerek hedef dile aktarmada ifadelerin uygunluğunu değerlendirebilme. |
|
P3) Uygulama yaparak hedef dilde sözlü iletişim kurma ya da yazılı metin oluşturma becerisi kazanma.
P.3.1) Farklı konularda yazılı ya da sözlü olarak kendini ifade edeceğini bilme. |
P.3.2) Hedef dilde sözlü iletişim kurma ya da yazılı metin oluşturmanın gerekliliklerini kavrayabilme. |
P.3.3) Hedef dilde sözlü iletişim kurabilme ya da yazılı metin oluşturabilme. |
P.3.4) Sözlü ya da yazılı metin oluşturmada temel ögeleri ayırt edebilme. |
P.3.5) Öğrendiği dilbilgisi ve kelime bilgisini bir araya getirerek yazılı ya da sözlü metin oluşturabilme. |
P.3.6) Oluşturduğu hedef metnin hedef dile uygunluğunu değerlendirebilme. |
|
P4) Sözlü çevirinin kapsamına giren eşzamanlı ve ardıl çeviri gibi çeviri türlerine ilişkin teorik bilgi edinme ve uygulama yapma.
P.4.1) Sözlü çevirinin kapsamına giren çeviri türlerini açıklayabilme. |
P.4.2) Sözlü çeviri türleri arasındaki farklılıkları kavrayabilme. |
P.4.3) Sözlü çeviri türlerine ilişkin teorik bilgiyi uygulamaya entegre edebilme. |
P.4.4) Sözlü olarak edindiği bilgiyi çeviri amacıyla analiz edebilme. |
P.4.5) Sözlü çeviri esnasında çeviri türüne uygun olarak yeni stratejiler oluşturabilme. |
P.4.6) Sözlü çeviri uygulamalarını daha da geliştirebilmek için önerilerde bulunma. |
|
P5) Çeviri süreci hakkında bilgi sahibi olma ve uygulama yaparak alandaki sorunlar hakkında fikir sahibi olma.
P.5.1) Çeviri sürecini ve alandaki sorunları ifade edebilme. |
P.5.2) Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. |
P.5.3) Sözlü ya da yazılı çeviri süreçlerine uygun çeviri yapabilme. |
P.5.4) Çeviri konusundaki bilgilerini sürece nasıl uygulayacağını analiz edebilme. |
P.5.5) Çeviri sürecini takip ederek hedef metin oluşturabilme. |
P.5.6) Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları eleştirme ve çözümler önerme. |
|
P6) En az iki yabancı dili iyi derecede öğrenme.
P.6.1) Öğreneceği yabancı dildeki 4 beceriyi edinebilme. |
P.6.2) Yabancı dildeki metinleri anlayabilme. |
P.6.3) Yabancı dilde sözlü ve yazılı olarak iletişim gerçekleştirebilme. |
P.6.4) Farklı dil seviyesindeki metinleri çözümleyebilme. |
P.6.5) Öğrendiği dört beceriyi kullanarak yabancı dilde metin oluşturabilme. |
P.6.6) Farklı dil becerilerindeki güçlü ve zayıf yönleri değerlendirebilme. |
|
P7) Başarılı bir çevirmen haline gelmek için bütün üslup düzeyleri dahil olmak üzere Türkçeye ve Türk kültürüne hakim olma.
P.7.1) Türkçeye ve Türk kültürüne ait unsurları ifade edebilme. |
P.7.2) Türk kültürünü çeşitli yönleriyle anlamlandırabilme. |
P.7.3) Türkçe yazılı ve sözlü iletişim becerilerini geliştirme. |
P.7.4) Türkçe metinleri dilbilgisel ve kültürel açıdan analiz edebilme. |
P.7.5) Türk diline ve kültürüne ait farklı unsurları bir araya getirerek anlam oluşturma. |
P.7.6) Türk kültürünün çeşitli yönlerini eleştirel bir bakış açısıyla değerlendirme. |
|
P8) Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi şekilde tanıyıp izleme ve iletişimde kültürel farklılıkları bilme.
P.8.1) Bildiği yabancı dillere ait kültürel unsurları ifade edebilme. |
P.8.2) İletişimde kültürel farklılıkların dil kullanımına etkisini anlayabilme. |
P.8.3) Kültürel unsurlara dikkat ederek hedef metinler oluşturabilme. |
P.8.4) Kültürün dil üzerindeki etkisini analiz edebilme. |
P.8.5) Kaynak ve hedef kültür arasında etkili iletişim kurma stratejileri tasarlayabilme. |
P.8.6) Hedef kültürle etkileşimi değerlendirerek iletişim becerilerini geliştirme önerileri sunma. |
|
P9) Mütercim-tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma.
P.9.1) Mütercim-tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim sürecini açıklayabilme. |
P.9.2) Tercüme süreçlerinin zaman içindeki gelişimini kavrayabilme. |
P.9.3) Mütercim-tercümanlığın geçirdiği gelişim sürecini dikkate alarak güncel bilgilerle hedef metin oluşturabilme. |
P.9.4) Mütercim-tercümanlık alanındaki tarihi süreçleri eleştirel bir bakış açısıyla analiz edebilme. |
P.9.5) Geçmişteki tercüme deneyimlerini değerlendirerek günümüze uygun çeviri yöntemleri geliştirme. |
P.9.6) Tercüme tarihindeki gelişmeleri değerlendirerek gelecekteki uygulamalara yönelik önerilerde bulunma. |
|
P10) Dilin ses ve dilbilgisi özellikleri veya incelikleri gibi hedef dile ve kültürüne ait unsurları öğrenme.
P.10.1) Dilin ses ve dilbilgisi özellikleri veya incelikleri gibi unsurları ifade edebilme. |
P.10.2) Hedef dilin ses bilgisi, dilbilgisi ve sanatsal dil kullanımı gibi dil özelliklerini kavrama. |
P.10.3) Hedef dildeki dilbilgisi ve diğer dil özelliklerine uygun hedef metinler oluşturabilme. |
P.10.4) Hedef dilin dilbilgisel ve anlamsal özelliklerini analiz edebilme. |
P.10.5) Hedef dilin dilbilgisi özellikleri ve anlamsal özelliklerini birleştirerek etkili bir iletişim kurabilme. |
P.10.6) Hedef dilin dilbilgisel ve anlamsal özelliklerini kavramaya dair becerilerini değerlendirerek geliştirme önerileri sunma. |
|
P11) Çeviri eleştirisi konusunda bilgi edinerek çeviri eleştirisi alanında beceri kazanma.
P.11.1) Çeviri eleştirisi konusunda gereken bilgileri edinebilme. |
P.11.2) Farklı eleştiri yaklaşımlarını kavrama. |
P.11.3) Gerçek çeviri örnekleri üzerinden eleştiri yapma becerisi geliştirme. |
P.11.4) Çeviri eleştirisi yaparken dilbilgisel, kültürel ve anlamsal unsurları analiz edebilme. |
P.11.5) Dilbilgisine, anlama ve kültüre dair bilgilerini birleştirerek çeviri eleştirisi yapabilme. |
P.11.6) Yapılan çevirileri iyileştirebilmek için önerilerde bulunma. |
|
P12) Çeviri sektörünü ve iş alanlarını tanıma, meslek ahlakını öğrenme ve sorumluluk bilinci geliştirme.
P.12.1) Çeviri sektörü ve iş alanlarındaki güncel bilgileri takip edebilme. |
P.12.2) Meslek ahlakının çeviri sektörü üzerinde etkisini kavrayabilme. |
P.12.3) Meslek ahlakının gerektirdiği kural ve kaideleri çeviri sektöründe uygulayabilme. |
P.12.4) Meslek ahlakının gerektirdiği prensipleri nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. |
P.12.5) Çeviri sektörü ve iş alanları üzerinde stratejiler geliştirebilme. |
P.12.6) Çeviri sektöründeki sorumluluk bilincini daha da iyileştirmek için önerilerde bulunma. |
|
P13) Donanımlı bir çevirmen haline gelebilmek için çeviri bilimin disiplinler arası doğasına uygun biçimde çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirerek altyapı oluşturma.
P.13.1) Farklı alanlarda çeviri yapabilmek için gerekli bilgileri edinebilme. |
P.13.2) Çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirmenin çeviribiliminin gelişimine nasıl katkı sağlayabileceğini anlayabilme. |
P.13.3) Çeşitli alanlardaki terminolojiyi çeviribilimin disiplinler arası doğasına entegre edebilme. |
P.13.4) Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun prensipleri nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. |
P.13.5) Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun özgün öğrenme yöntemleri tasarlayabilme. |
P.13.6) Çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirmenin öğrenme süreçlerine katkısını ele alarak değerlendirebilme. |
|
P14) Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçlar ile çevirinin gerektirdiği bilişim ve teknolojiyi etkin ve uygun biçimde kullanabilme.
P.14.1) Çeviri sürecinde gerekli olan teknolojik bilgileri takip edebilme. |
P.14.2) Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçların çeviri sürecindeki etkisini kavrayabilme. |
P.14.3) Çevirinin gerektirdiği teknolojik altyapıyı etkin bir şekilde kullanabilme. |
P.14.4) Çeviri sürecinde bilişim ve teknolojiyi nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. |
P.14.5) Çeviri sürecine ilişkin stratejiler geliştirebilme. |
P.14.6) Bilişim ve teknolojinin çeviri sürecine etkilerini objektif bir bakış açısıyla eleştirebilme. |
|
P15) Bireysel olarak ve takım çalışmasında etkin rol alarak çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri edinme ve bu alanda deneyim kazanma.
P.15.1) Çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri ifade edebilme. |
P.15.2) Takım çalışmasında etkin rol almanın çeviri uygulamaları üzerindeki etkisini kavrayabilme. |
P.15.3) Bireysel olarak ve takım çalışmasında edindiği tecrübeleri çeviri uygulamaları alanında entegre edebilme. |
P.15.4) Çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri göz önünde bulundurarak en etkili eğitim stratejilerini analiz edebilme. |
P.15.5) Çeviri uygulamaları ile çeşitli eğitim ve öğretim araçlarını birleştirerek özgün öğrenme yöntemleri tasarlayabilme. |
P.15.6) Çeviri uygulamalarının gerektirdiği bilgileri eleştirel bir şekilde değerlendirebilme. |
|
P16) Bilim ve teknolojideki gelişmeleri takip ederek bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma yöntemlerini bilme ve kendini sürekli yenileme.
P.16.1) Alanındaki gelişmeleri takip ederek uygun araştırma yöntemlerini açıklayabilme. |
P.16.2) Bilim ve teknolojideki gelişmeleri kavrayabilme. |
P.16.3) Bilim ve teknolojideki gelişmelere ve bilgiye kısa zamanda erişebilecek uygulamalar geliştirebilme. |
P.16.4) Bilim ve teknoloji alanındaki araştırma yöntemlerini ele alarak analiz edebilme. |
P.16.5) Bilim ve teknoloji alanında kendini sürekli yenileme ve stratejiler geliştirme. |
P.16.6) Bilim ve teknolojideki gelişmelerin araştırma yöntemleri üzerindeki etkilerini ölçme ve değerlendirme. |
|
P17) Avrupa Birliği çeviri yaklaşım ve uygulamalarını inceleme; alan uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkileri ile hukuksal sonuçları konusunda farkındalık kazanma.
P.17.1) Alan uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkileri ile hukuksal sonuçlarını açıklayabilme. |
P.17.2) Avrupa Birliği çeviri yaklaşımı ve uygulamalarının amacını anlayabilme. |
P.17.3) Avrupa Birliği çeviri yaklaşımı ve esaslarını uygulayabilme. |
P.17.4) Çeviri Hizmeti Sektöründeki evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkileri ile hukuksal sonuçları analiz edebilme. |
P.17.5) Alan uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerini sentezleyerek çok boyutlu ve etkili çözüm stratejileri tasarlama. |
P.17.6) Çeviri yaklaşımı ve uygulamalarının sürdürülebilirliğini değerlendirme. |
|
(Program Yeterlilikleri, Türkiye Yükseköğretim Yeterlilikler Çerçevesi (TYYÇ) düzey tanımlayıcıları için kullanılmış olan sınıflandırmaya (bilgi, beceri ve yetkinlikler) göre kilit ve alt yeterlilikleri olarak aşağıda verilmektedir.)
(Kilit Program Yeterliliklerine (KPÖÇ) bağlı Alt Program Yeterliliklerini (APÖÇ) görüntülemek için + işaretine basınız.)
Bilgi (Kuramsal ve/veya olgusal bilgi olarak tanımlanmıştır.) |
P1) Mütercim-tercümanlığın gerektirdiği teknik ve teorik bilgi ile bunları kullanma becerisine sahip olma.
P.1.1) Mütercim-tercümanlık alanındaki teknik ve teorik bilgileri ifade edebilme. |
P.1.2) Çeviri eylemini teknik ve teorik açıdan anlamlandırabilme. |
P.1.3) Edindiği bilgileri mütercim-tercümanlık alanında uygulayabilme. |
P.1.4) Farklı kuramsal yaklaşımların uygulama sonuçlarını karşılaştırarak analiz edebilme. |
P.1.5) Farklı teknik ve teorik bilgileri kullanarak hedef metin oluşturabilme. |
P.1.6) Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme. |
|
P4) Sözlü çevirinin kapsamına giren eşzamanlı ve ardıl çeviri gibi çeviri türlerine ilişkin teorik bilgi edinme ve uygulama yapma.
P.4.1) Sözlü çevirinin kapsamına giren çeviri türlerini açıklayabilme. |
P.4.2) Sözlü çeviri türleri arasındaki farklılıkları kavrayabilme. |
P.4.3) Sözlü çeviri türlerine ilişkin teorik bilgiyi uygulamaya entegre edebilme. |
P.4.4) Sözlü olarak edindiği bilgiyi çeviri amacıyla analiz edebilme. |
P.4.5) Sözlü çeviri esnasında çeviri türüne uygun olarak yeni stratejiler oluşturabilme. |
P.4.6) Sözlü çeviri uygulamalarını daha da geliştirebilmek için önerilerde bulunma. |
|
P5) Çeviri süreci hakkında bilgi sahibi olma ve uygulama yaparak alandaki sorunlar hakkında fikir sahibi olma.
P.5.1) Çeviri sürecini ve alandaki sorunları ifade edebilme. |
P.5.2) Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. |
P.5.3) Sözlü ya da yazılı çeviri süreçlerine uygun çeviri yapabilme. |
P.5.4) Çeviri konusundaki bilgilerini sürece nasıl uygulayacağını analiz edebilme. |
P.5.5) Çeviri sürecini takip ederek hedef metin oluşturabilme. |
P.5.6) Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları eleştirme ve çözümler önerme. |
|
P6) En az iki yabancı dili iyi derecede öğrenme.
P.6.1) Öğreneceği yabancı dildeki 4 beceriyi edinebilme. |
P.6.2) Yabancı dildeki metinleri anlayabilme. |
P.6.3) Yabancı dilde sözlü ve yazılı olarak iletişim gerçekleştirebilme. |
P.6.4) Farklı dil seviyesindeki metinleri çözümleyebilme. |
P.6.5) Öğrendiği dört beceriyi kullanarak yabancı dilde metin oluşturabilme. |
P.6.6) Farklı dil becerilerindeki güçlü ve zayıf yönleri değerlendirebilme. |
|
P7) Başarılı bir çevirmen haline gelmek için bütün üslup düzeyleri dahil olmak üzere Türkçeye ve Türk kültürüne hakim olma.
P.7.1) Türkçeye ve Türk kültürüne ait unsurları ifade edebilme. |
P.7.2) Türk kültürünü çeşitli yönleriyle anlamlandırabilme. |
P.7.3) Türkçe yazılı ve sözlü iletişim becerilerini geliştirme. |
P.7.4) Türkçe metinleri dilbilgisel ve kültürel açıdan analiz edebilme. |
P.7.5) Türk diline ve kültürüne ait farklı unsurları bir araya getirerek anlam oluşturma. |
P.7.6) Türk kültürünün çeşitli yönlerini eleştirel bir bakış açısıyla değerlendirme. |
|
P8) Bildiği yabancı dillerin kültürlerini iyi şekilde tanıyıp izleme ve iletişimde kültürel farklılıkları bilme.
P.8.1) Bildiği yabancı dillere ait kültürel unsurları ifade edebilme. |
P.8.2) İletişimde kültürel farklılıkların dil kullanımına etkisini anlayabilme. |
P.8.3) Kültürel unsurlara dikkat ederek hedef metinler oluşturabilme. |
P.8.4) Kültürün dil üzerindeki etkisini analiz edebilme. |
P.8.5) Kaynak ve hedef kültür arasında etkili iletişim kurma stratejileri tasarlayabilme. |
P.8.6) Hedef kültürle etkileşimi değerlendirerek iletişim becerilerini geliştirme önerileri sunma. |
|
P9) Mütercim-tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma.
P.9.1) Mütercim-tercümanlığın geçirdiği tarihi gelişim sürecini açıklayabilme. |
P.9.2) Tercüme süreçlerinin zaman içindeki gelişimini kavrayabilme. |
P.9.3) Mütercim-tercümanlığın geçirdiği gelişim sürecini dikkate alarak güncel bilgilerle hedef metin oluşturabilme. |
P.9.4) Mütercim-tercümanlık alanındaki tarihi süreçleri eleştirel bir bakış açısıyla analiz edebilme. |
P.9.5) Geçmişteki tercüme deneyimlerini değerlendirerek günümüze uygun çeviri yöntemleri geliştirme. |
P.9.6) Tercüme tarihindeki gelişmeleri değerlendirerek gelecekteki uygulamalara yönelik önerilerde bulunma. |
|
P10) Dilin ses ve dilbilgisi özellikleri veya incelikleri gibi hedef dile ve kültürüne ait unsurları öğrenme.
P.10.1) Dilin ses ve dilbilgisi özellikleri veya incelikleri gibi unsurları ifade edebilme. |
P.10.2) Hedef dilin ses bilgisi, dilbilgisi ve sanatsal dil kullanımı gibi dil özelliklerini kavrama. |
P.10.3) Hedef dildeki dilbilgisi ve diğer dil özelliklerine uygun hedef metinler oluşturabilme. |
P.10.4) Hedef dilin dilbilgisel ve anlamsal özelliklerini analiz edebilme. |
P.10.5) Hedef dilin dilbilgisi özellikleri ve anlamsal özelliklerini birleştirerek etkili bir iletişim kurabilme. |
P.10.6) Hedef dilin dilbilgisel ve anlamsal özelliklerini kavramaya dair becerilerini değerlendirerek geliştirme önerileri sunma. |
|
P11) Çeviri eleştirisi konusunda bilgi edinerek çeviri eleştirisi alanında beceri kazanma.
P.11.1) Çeviri eleştirisi konusunda gereken bilgileri edinebilme. |
P.11.2) Farklı eleştiri yaklaşımlarını kavrama. |
P.11.3) Gerçek çeviri örnekleri üzerinden eleştiri yapma becerisi geliştirme. |
P.11.4) Çeviri eleştirisi yaparken dilbilgisel, kültürel ve anlamsal unsurları analiz edebilme. |
P.11.5) Dilbilgisine, anlama ve kültüre dair bilgilerini birleştirerek çeviri eleştirisi yapabilme. |
P.11.6) Yapılan çevirileri iyileştirebilmek için önerilerde bulunma. |
|
P12) Çeviri sektörünü ve iş alanlarını tanıma, meslek ahlakını öğrenme ve sorumluluk bilinci geliştirme.
P.12.1) Çeviri sektörü ve iş alanlarındaki güncel bilgileri takip edebilme. |
P.12.2) Meslek ahlakının çeviri sektörü üzerinde etkisini kavrayabilme. |
P.12.3) Meslek ahlakının gerektirdiği kural ve kaideleri çeviri sektöründe uygulayabilme. |
P.12.4) Meslek ahlakının gerektirdiği prensipleri nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. |
P.12.5) Çeviri sektörü ve iş alanları üzerinde stratejiler geliştirebilme. |
P.12.6) Çeviri sektöründeki sorumluluk bilincini daha da iyileştirmek için önerilerde bulunma. |
|
P13) Donanımlı bir çevirmen haline gelebilmek için çeviri bilimin disiplinler arası doğasına uygun biçimde çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirerek altyapı oluşturma.
P.13.1) Farklı alanlarda çeviri yapabilmek için gerekli bilgileri edinebilme. |
P.13.2) Çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirmenin çeviribiliminin gelişimine nasıl katkı sağlayabileceğini anlayabilme. |
P.13.3) Çeşitli alanlardaki terminolojiyi çeviribilimin disiplinler arası doğasına entegre edebilme. |
P.13.4) Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun prensipleri nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. |
P.13.5) Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun özgün öğrenme yöntemleri tasarlayabilme. |
P.13.6) Çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirmenin öğrenme süreçlerine katkısını ele alarak değerlendirebilme. |
|
P14) Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçlar ile çevirinin gerektirdiği bilişim ve teknolojiyi etkin ve uygun biçimde kullanabilme.
P.14.1) Çeviri sürecinde gerekli olan teknolojik bilgileri takip edebilme. |
P.14.2) Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçların çeviri sürecindeki etkisini kavrayabilme. |
P.14.3) Çevirinin gerektirdiği teknolojik altyapıyı etkin bir şekilde kullanabilme. |
P.14.4) Çeviri sürecinde bilişim ve teknolojiyi nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. |
P.14.5) Çeviri sürecine ilişkin stratejiler geliştirebilme. |
P.14.6) Bilişim ve teknolojinin çeviri sürecine etkilerini objektif bir bakış açısıyla eleştirebilme. |
|
P16) Bilim ve teknolojideki gelişmeleri takip ederek bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma yöntemlerini bilme ve kendini sürekli yenileme.
P.16.1) Alanındaki gelişmeleri takip ederek uygun araştırma yöntemlerini açıklayabilme. |
P.16.2) Bilim ve teknolojideki gelişmeleri kavrayabilme. |
P.16.3) Bilim ve teknolojideki gelişmelere ve bilgiye kısa zamanda erişebilecek uygulamalar geliştirebilme. |
P.16.4) Bilim ve teknoloji alanındaki araştırma yöntemlerini ele alarak analiz edebilme. |
P.16.5) Bilim ve teknoloji alanında kendini sürekli yenileme ve stratejiler geliştirme. |
P.16.6) Bilim ve teknolojideki gelişmelerin araştırma yöntemleri üzerindeki etkilerini ölçme ve değerlendirme. |
|
|
Beceriler (Bilişsel ve/veya uygulama becerileri olarak tanımlanmıştır.) |
P1) Mütercim-tercümanlığın gerektirdiği teknik ve teorik bilgi ile bunları kullanma becerisine sahip olma.
P.1.1) Mütercim-tercümanlık alanındaki teknik ve teorik bilgileri ifade edebilme. |
P.1.2) Çeviri eylemini teknik ve teorik açıdan anlamlandırabilme. |
P.1.3) Edindiği bilgileri mütercim-tercümanlık alanında uygulayabilme. |
P.1.4) Farklı kuramsal yaklaşımların uygulama sonuçlarını karşılaştırarak analiz edebilme. |
P.1.5) Farklı teknik ve teorik bilgileri kullanarak hedef metin oluşturabilme. |
P.1.6) Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme. |
|
P2) Amaca uygun özgün metin ya da ifadeleri anlayıp çözümleyerek hedef dile hatasız aktarma becerisi edinme.
P.2.1) Özgün metin ya da ifadeleri çözümlemek ve aktarmak için gereken bilgileri edinebilme. |
P.2.2) Özgün metin ya da ifadeleri nasıl çözümleyeceğini anlayabilme. |
P.2.3) Özgün metin ya da ifadeleri çözümleme ve aktarma konusunda öğrendiklerini uygulayabilme. |
P.2.4) Metin ya da ifadeleri çeviri amacıyla çözümleyebilme. |
P.2.5) Çözümleme üzerine öğrendiklerini bir araya getirerek hedef metin oluşturabilme. |
P.2.6) Özgün metin ya da ifadeleri anlayıp çözümleyerek hedef dile aktarmada ifadelerin uygunluğunu değerlendirebilme. |
|
P3) Uygulama yaparak hedef dilde sözlü iletişim kurma ya da yazılı metin oluşturma becerisi kazanma.
P.3.1) Farklı konularda yazılı ya da sözlü olarak kendini ifade edeceğini bilme. |
P.3.2) Hedef dilde sözlü iletişim kurma ya da yazılı metin oluşturmanın gerekliliklerini kavrayabilme. |
P.3.3) Hedef dilde sözlü iletişim kurabilme ya da yazılı metin oluşturabilme. |
P.3.4) Sözlü ya da yazılı metin oluşturmada temel ögeleri ayırt edebilme. |
P.3.5) Öğrendiği dilbilgisi ve kelime bilgisini bir araya getirerek yazılı ya da sözlü metin oluşturabilme. |
P.3.6) Oluşturduğu hedef metnin hedef dile uygunluğunu değerlendirebilme. |
|
P11) Çeviri eleştirisi konusunda bilgi edinerek çeviri eleştirisi alanında beceri kazanma.
P.11.1) Çeviri eleştirisi konusunda gereken bilgileri edinebilme. |
P.11.2) Farklı eleştiri yaklaşımlarını kavrama. |
P.11.3) Gerçek çeviri örnekleri üzerinden eleştiri yapma becerisi geliştirme. |
P.11.4) Çeviri eleştirisi yaparken dilbilgisel, kültürel ve anlamsal unsurları analiz edebilme. |
P.11.5) Dilbilgisine, anlama ve kültüre dair bilgilerini birleştirerek çeviri eleştirisi yapabilme. |
P.11.6) Yapılan çevirileri iyileştirebilmek için önerilerde bulunma. |
|
P14) Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçlar ile çevirinin gerektirdiği bilişim ve teknolojiyi etkin ve uygun biçimde kullanabilme.
P.14.1) Çeviri sürecinde gerekli olan teknolojik bilgileri takip edebilme. |
P.14.2) Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçların çeviri sürecindeki etkisini kavrayabilme. |
P.14.3) Çevirinin gerektirdiği teknolojik altyapıyı etkin bir şekilde kullanabilme. |
P.14.4) Çeviri sürecinde bilişim ve teknolojiyi nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. |
P.14.5) Çeviri sürecine ilişkin stratejiler geliştirebilme. |
P.14.6) Bilişim ve teknolojinin çeviri sürecine etkilerini objektif bir bakış açısıyla eleştirebilme. |
|
P15) Bireysel olarak ve takım çalışmasında etkin rol alarak çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri edinme ve bu alanda deneyim kazanma.
P.15.1) Çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri ifade edebilme. |
P.15.2) Takım çalışmasında etkin rol almanın çeviri uygulamaları üzerindeki etkisini kavrayabilme. |
P.15.3) Bireysel olarak ve takım çalışmasında edindiği tecrübeleri çeviri uygulamaları alanında entegre edebilme. |
P.15.4) Çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri göz önünde bulundurarak en etkili eğitim stratejilerini analiz edebilme. |
P.15.5) Çeviri uygulamaları ile çeşitli eğitim ve öğretim araçlarını birleştirerek özgün öğrenme yöntemleri tasarlayabilme. |
P.15.6) Çeviri uygulamalarının gerektirdiği bilgileri eleştirel bir şekilde değerlendirebilme. |
|
|
Yetkinlikler ("Bağımsız Çalışabilme", "Sorumluluk Alabilme", "Öğrenme", "İletişim ve Sosyal" ve "Alana Özgü" yetkinlikler olarak tanımlanmıştır.) |
P4) Sözlü çevirinin kapsamına giren eşzamanlı ve ardıl çeviri gibi çeviri türlerine ilişkin teorik bilgi edinme ve uygulama yapma.
P.4.1) Sözlü çevirinin kapsamına giren çeviri türlerini açıklayabilme. |
P.4.2) Sözlü çeviri türleri arasındaki farklılıkları kavrayabilme. |
P.4.3) Sözlü çeviri türlerine ilişkin teorik bilgiyi uygulamaya entegre edebilme. |
P.4.4) Sözlü olarak edindiği bilgiyi çeviri amacıyla analiz edebilme. |
P.4.5) Sözlü çeviri esnasında çeviri türüne uygun olarak yeni stratejiler oluşturabilme. |
P.4.6) Sözlü çeviri uygulamalarını daha da geliştirebilmek için önerilerde bulunma. |
|
P5) Çeviri süreci hakkında bilgi sahibi olma ve uygulama yaparak alandaki sorunlar hakkında fikir sahibi olma.
P.5.1) Çeviri sürecini ve alandaki sorunları ifade edebilme. |
P.5.2) Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. |
P.5.3) Sözlü ya da yazılı çeviri süreçlerine uygun çeviri yapabilme. |
P.5.4) Çeviri konusundaki bilgilerini sürece nasıl uygulayacağını analiz edebilme. |
P.5.5) Çeviri sürecini takip ederek hedef metin oluşturabilme. |
P.5.6) Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları eleştirme ve çözümler önerme. |
|
P12) Çeviri sektörünü ve iş alanlarını tanıma, meslek ahlakını öğrenme ve sorumluluk bilinci geliştirme.
P.12.1) Çeviri sektörü ve iş alanlarındaki güncel bilgileri takip edebilme. |
P.12.2) Meslek ahlakının çeviri sektörü üzerinde etkisini kavrayabilme. |
P.12.3) Meslek ahlakının gerektirdiği kural ve kaideleri çeviri sektöründe uygulayabilme. |
P.12.4) Meslek ahlakının gerektirdiği prensipleri nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. |
P.12.5) Çeviri sektörü ve iş alanları üzerinde stratejiler geliştirebilme. |
P.12.6) Çeviri sektöründeki sorumluluk bilincini daha da iyileştirmek için önerilerde bulunma. |
|
P14) Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçlar ile çevirinin gerektirdiği bilişim ve teknolojiyi etkin ve uygun biçimde kullanabilme.
P.14.1) Çeviri sürecinde gerekli olan teknolojik bilgileri takip edebilme. |
P.14.2) Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçların çeviri sürecindeki etkisini kavrayabilme. |
P.14.3) Çevirinin gerektirdiği teknolojik altyapıyı etkin bir şekilde kullanabilme. |
P.14.4) Çeviri sürecinde bilişim ve teknolojiyi nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. |
P.14.5) Çeviri sürecine ilişkin stratejiler geliştirebilme. |
P.14.6) Bilişim ve teknolojinin çeviri sürecine etkilerini objektif bir bakış açısıyla eleştirebilme. |
|
P15) Bireysel olarak ve takım çalışmasında etkin rol alarak çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri edinme ve bu alanda deneyim kazanma.
P.15.1) Çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri ifade edebilme. |
P.15.2) Takım çalışmasında etkin rol almanın çeviri uygulamaları üzerindeki etkisini kavrayabilme. |
P.15.3) Bireysel olarak ve takım çalışmasında edindiği tecrübeleri çeviri uygulamaları alanında entegre edebilme. |
P.15.4) Çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri göz önünde bulundurarak en etkili eğitim stratejilerini analiz edebilme. |
P.15.5) Çeviri uygulamaları ile çeşitli eğitim ve öğretim araçlarını birleştirerek özgün öğrenme yöntemleri tasarlayabilme. |
P.15.6) Çeviri uygulamalarının gerektirdiği bilgileri eleştirel bir şekilde değerlendirebilme. |
|
P16) Bilim ve teknolojideki gelişmeleri takip ederek bilgiye kısa zamanda erişebilecek araştırma yöntemlerini bilme ve kendini sürekli yenileme.
P.16.1) Alanındaki gelişmeleri takip ederek uygun araştırma yöntemlerini açıklayabilme. |
P.16.2) Bilim ve teknolojideki gelişmeleri kavrayabilme. |
P.16.3) Bilim ve teknolojideki gelişmelere ve bilgiye kısa zamanda erişebilecek uygulamalar geliştirebilme. |
P.16.4) Bilim ve teknoloji alanındaki araştırma yöntemlerini ele alarak analiz edebilme. |
P.16.5) Bilim ve teknoloji alanında kendini sürekli yenileme ve stratejiler geliştirme. |
P.16.6) Bilim ve teknolojideki gelişmelerin araştırma yöntemleri üzerindeki etkilerini ölçme ve değerlendirme. |
|
P17) Avrupa Birliği çeviri yaklaşım ve uygulamalarını inceleme; alan uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkileri ile hukuksal sonuçları konusunda farkındalık kazanma.
P.17.1) Alan uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkileri ile hukuksal sonuçlarını açıklayabilme. |
P.17.2) Avrupa Birliği çeviri yaklaşımı ve uygulamalarının amacını anlayabilme. |
P.17.3) Avrupa Birliği çeviri yaklaşımı ve esaslarını uygulayabilme. |
P.17.4) Çeviri Hizmeti Sektöründeki evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkileri ile hukuksal sonuçları analiz edebilme. |
P.17.5) Alan uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerini sentezleyerek çok boyutlu ve etkili çözüm stratejileri tasarlama. |
P.17.6) Çeviri yaklaşımı ve uygulamalarının sürdürülebilirliğini değerlendirme. |
|
|