İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04481006 Arapçanın Lehçeleri II 4 Bahar 8 3+0+0 5 5
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili Türkçe
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Dr. Safa KİRAZ
Yardımcı(lar) -
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri X
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P1 Çevirmenliğin gerektirdiği teknik ve teorik bilgi ile bunları kullanma becerisine sahip olma. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Çevirmenlik alanındaki teknik ve teorik bilgileri edinme. P.1.1 1
Ö2 Çeviri eylemini teknik ve teorik açıdan anlamlandırabilme. P.1.2 1
Ö3 Farklı teknik ve teorik bilgileri kullanarak hedef metin oluşturabilme. P.1.5 1
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Çağdaş Arap dünyasını tanımaya ilişkin bilgi edinir, Arap lehçelerinin tarihsel evrelerini ve bunların ayırt edici ve biçimsel özelliklerini tanır.
2 Lehçe nedir? Lehçelere giriş.
3 Çağdaş Arap dünyasını tanımaya ilişkin bilgi edinir. Arap Edebiyatıyla ilintili tarihsel, bilimsel,siyasi, kültürel, sosyolojik ve ekonomik olayları değerlendirir ve tartışır. Arap Edebiyatı'nda edebi eleştirinin doğuşu ve gelişimi üzerine bilgi edinir.
4 İbranice ve Süryanice gibi Sami dillerin temel ilkelerini kavrar, temel düzeyde okur -yazar.
5 Mısır lehçesinin ses özellikleri (ibdāl, kalb-i mekāni)
6 Mısır lehçesinin ses özellikleri (tasğir, nahit)
7 Ara Sınav
8 Mısır lehçesinin ses özellikleri (zamirler)
9 Mısır lehçesinin ses özellikleri (fiiller)
10 Mısır Lehçesine Giren Yabancı Kelimeler
11 Konuşma Pratiği: Günlük sahnelerin canlandırılması Öğrenciler arasında diyalog çalışmaları Telaffuz ve ifade düzeltmeleri
12 Arap lehçelerinin yapısal olarak temel özellikleri, lehçeler arasındaki farklılıkların ve benzerliklerin betimlenmesi, konuşma dilinin kültürel, sosyal ve siyasi hayata etkileri, yaygın bir Arap lehçesi dinlediğini anlama becerisine odaklanarak öğretme becerileri. Suriye, Mısır, Ürdün, Haliç, Körfez lehçeleri, lehçelerin farklılıkları.
13 Arapçanın farklı lehçelerini ve farklılıklarını öğretmek. Yazı dili ve konuşma dili arasındaki ilişkileri ve dil değişkenlerini değerlendirmesini sağlamak. Arap lehçelerinin yapısal olarak temel özelliklerini, lehçeler arasındaki farklılıkları ve benzerlikleri kavratmak.
14 final
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Düzgün, Osman, Arapçanın Lehçeleri, Akdem Yayınları, 2015 - Dictionary of the Egyptian Language 2021: Khaled F. AYAD ·
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Devam 1 20 (%)
Laboratuvar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Kısa sınav (Quiz) - -
Dinleme - -
Ara Sınavlar 1 20 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 14 6 84
Ara Sınav 1 10 10
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 1 14 14
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 150
Toplam Yük / 30 5
Dersin AKTS Kredisi: 5
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P1
Ö1 Çevirmenlik alanındaki teknik ve teorik bilgileri edinme. 4
Ö2 Çeviri eylemini teknik ve teorik açıdan anlamlandırabilme. 5
Ö3 Farklı teknik ve teorik bilgileri kullanarak hedef metin oluşturabilme. 4