Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04481004 | Eşzamanlı Çeviri II | 4 | Bahar | 8 | 2+1+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Alaaddin KİRAZ |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
| Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
|---|---|---|---|---|
| Dr. Öğr. Üyesi Alaaddin KİRAZ | - | [email protected] |
Dersin İçeriği
Öğrenciler bu derste spontane çevirinin önemini kavrar, konuşmacı ile birlikte aynı zamanlı olarak ana dilden hedef dile bilgileri aktarır. Türkçeye çeviri becerisi edinme çeviriyi konuşmacıyla aynı anda bitirebilme, çevirmenin dinleyiciler arasında bağ kurabilme yetisini kazandırma.
Dersin Amacı
Arapçayı sözlü ifadelerde doğru anlama, karşılıklı konuşmayı geliştirme, algılama, hatasız kullanma, öğrenilen kuralları çeşitli bağlamlarda uygulama becerisini geliştirerek dile hâkim olma hedeflenmiştir.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | X |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P6 | Çeviri alanının gerektirdiği bilişim ve teknolojiyi kullanabilme. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Çeviri sürecinde kullanılan araçların çeviri sürecindeki etkisini kavrayabilme. | P.6.2 | 2 |
| Ö2 | Çevirinin gerektirdiği teknolojik altyapıyı kullanabilme. | P.6.3 | 2 |
| Ö3 | Bilişim ve teknolojinin çeviri sürecine etkilerini değerlendirebilme. | P.6.6 | 2 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Eş Zamanlı Çeviri yapmanın kuralları ve yapılması gerekenleri öğrenir. İki dilide ana dili gibi çevirmeyi öğrenir. |
| 2 | Eş Zamanlı Çeviri yapmanın kuralları ve yapılması gerekenleri öğrenir. Tercüme esnasında harfi cerleri ve irabı doğru şekilde kullanmayı öğrenir. |
| 3 | Moda mod çevirinin zararları harfiyen çeviriden kaynaklanan problemleri kavramayı öğrenir, örneklerle görür. |
| 4 | Çeviri esnasında aktarımın nasıl yapılacağı ayrıntılı işlenir. |
| 5 | Arapça lehçelerini öğrenme ve kullanmasını gerektiğini öğrenir. |
| 6 | Arapça lehçelerinden Suriye lehçesini kullanmayı öğrenir. |
| 7 | Videolu çevirilerde dikkat edilmesi gereken hususları öğrenir ve tercüme esnasında dikkat edilen kuralları kavrar. |
| 8 | Çeviri yaparken hızlı düşünebilme ve doğru kelimelerle aktarma. |
| 9 | Düzgün telaffuz ve diksiyon kullanma. |
| 10 | Konuşmacının coşkusunu karşı tarafa aktarabilme (jest,mimik). |
| 11 | Çeviriyi konuşmacıyla aynı sürede bitirilme yeteneği. |
| 12 | Akıcı ve etkili konuşmayı videoyu çevirerek kazanmayı öğrenir. |
| 13 | Simultane çeviri yapabilmek için yeterli kelime dağarcığına sahip olma. |
| 14 | Çevirmenin hedef kişi ile dinleyiciler arasında bağ kurmasını öğrenir. |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | Arapça Çeviri Klavuzu- Prof. Dr. Emrullah İşler ve Musa Yıldız. |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Devam | 1 | 20 (%) |
| Laboratuvar | - | - |
| Uygulama | - | - |
| Alan Çalışması | - | - |
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Kısa sınav (Quiz) | - | - |
| Dinleme | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 20 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 0 | 0 | 0 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 0 | 0 | 0 |
| Ara Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 0 | 0 | 0 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 0 | ||
| Toplam Yük / 30 | 0 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 0 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P6 |
|---|---|---|
| Ö1 | Çeviri sürecinde kullanılan araçların çeviri sürecindeki etkisini kavrayabilme. | 5 |
| Ö2 | Çevirinin gerektirdiği teknolojik altyapıyı kullanabilme. | 4 |
| Ö3 | Bilişim ve teknolojinin çeviri sürecine etkilerini değerlendirebilme. | 5 |
