Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04481004 | Eşzamanlı Çeviri II | 4 | Bahar | 8 | 2+1+0 | 5 | 5 |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
Dersin Dili | Türkçe |
Yöntem ve Teknikler | - |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
Ön Koşullar | - |
Dersin Koordinatörü | - |
Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Alaaddin KİRAZ |
Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
---|---|---|---|---|
Dr. Öğr. Üyesi Alaaddin KİRAZ | - | [email protected] |
Dersin İçeriği
Öğrenciler bu derste spontane çevirinin önemini kavrar, konuşmacı ile birlikte aynı zamanlı olarak ana dilden hedef dile bilgileri aktarır. Türkçeye çeviri becerisi edinme çeviriyi konuşmacıyla aynı anda bitirebilme, çevirmenin dinleyiciler arasında bağ kurabilme yetisini kazandırma.
Dersin Amacı
Arapçayı sözlü ifadelerde doğru anlama, karşılıklı konuşmayı geliştirme, algılama, hatasız kullanma, öğrenilen kuralları çeşitli bağlamlarda uygulama becerisini geliştirerek dile hâkim olma hedeflenmiştir.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri | X |
Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Yeterlilikleri | Düzey |
---|---|---|
P4 | Sözlü çevirinin kapsamına giren eşzamanlı ve ardıl çeviri gibi çeviri türlerine ilişkin teorik bilgi edinme ve uygulama yapma. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
---|---|---|---|
No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
Ö1 | Sözlü çevirinin kapsamına giren çeviri türlerini açıklayabilme. | P.4.1 | |
Ö2 | Sözlü çeviri türleri arasındaki farklılıkları kavrayabilme. | P.4.2 | |
Ö3 | Sözlü çeviri türlerine ilişkin teorik bilgiyi uygulamaya entegre edebilme. | P.4.3 | |
Ö4 | Sözlü olarak edindiği bilgiyi çeviri amacıyla analiz edebilme. | P.4.4 | |
Ö5 | Sözlü çeviri esnasında çeviri türüne uygun olarak yeni stratejiler oluşturabilme. | P.4.5 | |
Ö6 | Sözlü çeviri uygulamalarını daha da geliştirebilmek için önerilerde bulunma. | P.4.6 | |
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 |
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta | Konu |
---|---|
1 | Eş Zamanlı Çeviri yapmanın kuralları ve yapılması gerekenleri öğrenir. İki dilide ana dili gibi çevirmeyi öğrenir. |
2 | Eş Zamanlı Çeviri yapmanın kuralları ve yapılması gerekenleri öğrenir. Tercüme esnasında harfi cerleri ve irabı doğru şekilde kullanmayı öğrenir. |
3 | Moda mod çevirinin zararları harfiyen çeviriden kaynaklanan problemleri kavramayı öğrenir, örneklerle görür. |
4 | Çeviri esnasında aktarımın nasıl yapılacağı ayrıntılı işlenir. |
5 | Arapça lehçelerini öğrenme ve kullanmasını gerektiğini öğrenir. |
6 | Arapça lehçelerinden Suriye lehçesini kullanmayı öğrenir. |
7 | Videolu çevirilerde dikkat edilmesi gereken hususları öğrenir ve tercüme esnasında dikkat edilen kuralları kavrar. |
8 | Çeviri yaparken hızlı düşünebilme ve doğru kelimelerle aktarma. |
9 | Düzgün telaffuz ve diksiyon kullanma. |
10 | Konuşmacının coşkusunu karşı tarafa aktarabilme (jest,mimik). |
11 | Çeviriyi konuşmacıyla aynı sürede bitirilme yeteneği. |
12 | Akıcı ve etkili konuşmayı videoyu çevirerek kazanmayı öğrenir. |
13 | Simultane çeviri yapabilmek için yeterli kelime dağarcığına sahip olma. |
14 | Çevirmenin hedef kişi ile dinleyiciler arasında bağ kurmasını öğrenir. |
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar | Arapça Çeviri Klavuzu- Prof. Dr. Emrullah İşler ve Musa Yıldız. |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
---|---|---|
Devam | 1 | 20 (%) |
Laboratuvar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
Ödev | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Kısa sınav (Quiz) | - | - |
Dinleme | - | - |
Ara Sınavlar | 1 | 20 (%) |
Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
Toplam | 100 (%) |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Hafta Sayısı ve Saati | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 0 | 0 | 0 |
Ara Sınav | 0 | 0 | 0 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Atölye | 0 | 0 | 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Dönem Sonu Sınavı | 0 | 0 | 0 |
Diğer | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü: | 0 | ||
Toplam Yük / 30 | 0 | ||
Dersin AKTS Kredisi: | 0 |
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Öğrenme Çıktıları | P4 |
---|---|---|
Ö1 | Sözlü çevirinin kapsamına giren çeviri türlerini açıklayabilme. | 2 |
Ö2 | Sözlü çeviri türleri arasındaki farklılıkları kavrayabilme. | 5 |
Ö3 | Sözlü çeviri türlerine ilişkin teorik bilgiyi uygulamaya entegre edebilme. | 3 |
Ö4 | Sözlü olarak edindiği bilgiyi çeviri amacıyla analiz edebilme. | 4 |
Ö5 | Sözlü çeviri esnasında çeviri türüne uygun olarak yeni stratejiler oluşturabilme. | 3 |
Ö6 | Sözlü çeviri uygulamalarını daha da geliştirebilmek için önerilerde bulunma. | 4 |