İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04480004 Çeviri Eleştirisi 4 Bahar 8 3+0+0 5 5
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili Türkçe
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü Dr. Öğr. Üyesi Ramazan SÖNMEZ
Dersi Veren(ler) Dr. Öğr. Üyesi Ramazan SÖNMEZ
Yardımcı(lar) -
Dersin İçeriği
Karşılaştırmalı metin incelemesi
Dersin Amacı
Çeviri metinlerin farklı yönlerini karşılaştırmalı olarak incelemek, değerlendirmek ve yorumlamak amaçlanmıştır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri X
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P3 Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kurallarını ve kültürlerini bilme. 4
P9 Çeviri eleştirisi konusunda bilgi edinerek çeviri eleştirisi alanında beceri kazanma. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Kültürel unsurların çevirileri üzerine değerlendirme yapabilme. P.3.6 1
Ö2 Çeviri eleştirisi konusunda gereken bilgileri edinebilme. P.9.1 1
Ö3 Farklı eleştiri yaklaşımlarını kavrama. P.9.2 1
Ö4 Çeviri örnekleri üzerinden eleştiri yapma becerisi geliştirme. P.9.3 1
Ö5 Çeviri eleştirisi yaparken dilbilgisel, kültürel ve anlamsal unsurları analiz edebilme. P.9.4 1
Ö6 Dilbilgisine, anlama ve kültüre dair bilgilerini birleştirerek çeviri eleştirisi yapabilme. P.9.5 1
Ö7 Yapılan çevirileri iyileştirebilmek için önerilerde bulunma. P.9.6 1
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Çeviri Eleştirisi nedir?
2 Çeviri Eleştirisinin Temel Aşamaları
3 Çeviri Eleştirisinde Deyiş Kaydırma
4 "Çeviride Yanlış/Doğru Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi".
5 Çeviri Eleştirisinde Yöntem Geliştirmeye Bir Model.
5 Çeviri Eleştirisinde Yöntem Geliştirmeye Bir Model.
6 Kaynak Metin Analiz
7 Kaynak Metin Analiz
8 ARASINAV
9 D.H. Lawrence, Ölen Adam. (Hedef Metin Analizi)
10 Kaynak ve hedef metinlerin karşılaştırılarak çeviri eleştirisi yöntemleriyle ilişkilendirilmesi
11 Eleştiri metni yazımında temel ilkeler
12 Yayınevi politikalarının çeviri metne yansıması
13 Hedef kültürün dönemsel kültürel özelliklerinin çeviri metne yansımaları.
14 Genel Tekrar
15 FİNAL SINAVI
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Saliha Paker, "Çeviride Yanlış/Doğru Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi". Yazko Çeviri, Sayı 3, Temmuz/Ağustos 1983.
"Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi". Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt 18, Sayı 2, 2001.
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Devam - -
Laboratuvar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Kısa sınav (Quiz) - -
Dinleme - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 14 6 84
Ara Sınav 1 10 10
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 1 14 14
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 150
Toplam Yük / 30 5
Dersin AKTS Kredisi: 5
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P3 P9
Ö1 Kültürel unsurların çevirileri üzerine değerlendirme yapabilme. 4 -
Ö2 Çeviri eleştirisi konusunda gereken bilgileri edinebilme. - 5
Ö3 Farklı eleştiri yaklaşımlarını kavrama. - 5
Ö4 Çeviri örnekleri üzerinden eleştiri yapma becerisi geliştirme. - 5
Ö5 Çeviri eleştirisi yaparken dilbilgisel, kültürel ve anlamsal unsurları analiz edebilme. - 5
Ö6 Dilbilgisine, anlama ve kültüre dair bilgilerini birleştirerek çeviri eleştirisi yapabilme. - 5
Ö7 Yapılan çevirileri iyileştirebilmek için önerilerde bulunma. - 5