Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04480004 | Çeviri Eleştirisi | 4 | Bahar | 8 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | Dr. Öğr. Üyesi Ramazan SÖNMEZ |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Ramazan SÖNMEZ |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin İçeriği
Karşılaştırmalı metin incelemesi
Dersin Amacı
Çeviri metinlerin farklı yönlerini karşılaştırmalı olarak incelemek, değerlendirmek ve yorumlamak amaçlanmıştır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | X |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P3 | Çeviride kullanacağı kaynak ve hedef dillerin kurallarını ve kültürlerini bilme. | 4 |
| P9 | Çeviri eleştirisi konusunda bilgi edinerek çeviri eleştirisi alanında beceri kazanma. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Kültürel unsurların çevirileri üzerine değerlendirme yapabilme. | P.3.6 | 1 |
| Ö2 | Çeviri eleştirisi konusunda gereken bilgileri edinebilme. | P.9.1 | 1 |
| Ö3 | Farklı eleştiri yaklaşımlarını kavrama. | P.9.2 | 1 |
| Ö4 | Çeviri örnekleri üzerinden eleştiri yapma becerisi geliştirme. | P.9.3 | 1 |
| Ö5 | Çeviri eleştirisi yaparken dilbilgisel, kültürel ve anlamsal unsurları analiz edebilme. | P.9.4 | 1 |
| Ö6 | Dilbilgisine, anlama ve kültüre dair bilgilerini birleştirerek çeviri eleştirisi yapabilme. | P.9.5 | 1 |
| Ö7 | Yapılan çevirileri iyileştirebilmek için önerilerde bulunma. | P.9.6 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Çeviri Eleştirisi nedir? |
| 2 | Çeviri Eleştirisinin Temel Aşamaları |
| 3 | Çeviri Eleştirisinde Deyiş Kaydırma |
| 4 | "Çeviride Yanlış/Doğru Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi". |
| 5 | Çeviri Eleştirisinde Yöntem Geliştirmeye Bir Model. |
| 5 | Çeviri Eleştirisinde Yöntem Geliştirmeye Bir Model. |
| 6 | Kaynak Metin Analiz |
| 7 | Kaynak Metin Analiz |
| 8 | ARASINAV |
| 9 | D.H. Lawrence, Ölen Adam. (Hedef Metin Analizi) |
| 10 | Kaynak ve hedef metinlerin karşılaştırılarak çeviri eleştirisi yöntemleriyle ilişkilendirilmesi |
| 11 | Eleştiri metni yazımında temel ilkeler |
| 12 | Yayınevi politikalarının çeviri metne yansıması |
| 13 | Hedef kültürün dönemsel kültürel özelliklerinin çeviri metne yansımaları. |
| 14 | Genel Tekrar |
| 15 | FİNAL SINAVI |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | Saliha Paker, "Çeviride Yanlış/Doğru Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi". Yazko Çeviri, Sayı 3, Temmuz/Ağustos 1983. |
| "Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi". Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt 18, Sayı 2, 2001. |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Devam | - | - |
| Laboratuvar | - | - |
| Uygulama | - | - |
| Alan Çalışması | - | - |
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Kısa sınav (Quiz) | - | - |
| Dinleme | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 6 | 84 |
| Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 14 | 14 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 150 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P3 | P9 |
|---|---|---|---|
| Ö1 | Kültürel unsurların çevirileri üzerine değerlendirme yapabilme. | 4 | - |
| Ö2 | Çeviri eleştirisi konusunda gereken bilgileri edinebilme. | - | 5 |
| Ö3 | Farklı eleştiri yaklaşımlarını kavrama. | - | 5 |
| Ö4 | Çeviri örnekleri üzerinden eleştiri yapma becerisi geliştirme. | - | 5 |
| Ö5 | Çeviri eleştirisi yaparken dilbilgisel, kültürel ve anlamsal unsurları analiz edebilme. | - | 5 |
| Ö6 | Dilbilgisine, anlama ve kültüre dair bilgilerini birleştirerek çeviri eleştirisi yapabilme. | - | 5 |
| Ö7 | Yapılan çevirileri iyileştirebilmek için önerilerde bulunma. | - | 5 |
