Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04471009 | Staj | 4 | Güz | 7 | 0+0+0 | 2 | 2 |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
Dersin Dili | Türkçe |
Yöntem ve Teknikler | - |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
Ön Koşullar | - |
Dersin Koordinatörü | Prof. Dr. Mahmut KAFES |
Dersi Veren(ler) | Prof. Dr. Mahmut KAFES |
Yardımcı(lar) | - |
Dersin İçeriği
Konya'nın kurumsal ticari ve sınai kuruluşları ile anlaşma yapılarak, şirketlerin ihtiyacı olan çeviri işlemlerini yapacaklar ve bu çalışmalar ışığında başarılı – başarısız değerlendirmesinde bulunulacaktır.
Dersin Amacı
Öğrencinin piyasa koşullarını, piyasa gereksinimlerini tanıması, edindiği bilgileri uygulaması ve farklı piyasa deneyimlerinin paylaşılması.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri | X |
Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Yeterlilikleri | Düzey |
---|---|---|
P5 | Çeviri süreci hakkında bilgi sahibi olma ve uygulama yaparak alandaki sorunlar hakkında fikir sahibi olma. | 4 |
P12 | Çeviri sektörünü ve iş alanlarını tanıma, meslek ahlakını öğrenme ve sorumluluk bilinci geliştirme. | 5 |
P15 | Bireysel olarak ve takım çalışmasında etkin rol alarak çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri edinme ve bu alanda deneyim kazanma. | 3 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
---|---|---|---|
No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
Ö1 | Çeviri sürecini ve alandaki sorunları ifade edebilme. | P.5.1 | 7 |
Ö2 | Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. | P.5.2 | 7 |
Ö3 | Çeviri konusundaki bilgilerini sürece nasıl uygulayacağını analiz edebilme. | P.5.4 | 7 |
Ö4 | Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları eleştirme ve çözümler önerme. | P.5.6 | 7 |
Ö5 | Çeviri sektörü ve iş alanlarındaki güncel bilgileri takip edebilme. | P.12.1 | 7 |
Ö6 | Meslek ahlakının çeviri sektörü üzerinde etkisini kavrayabilme. | P.12.2 | 7 |
Ö7 | Meslek ahlakının gerektirdiği kural ve kaideleri çeviri sektöründe uygulayabilme. | P.12.3 | 7 |
Ö8 | Meslek ahlakının gerektirdiği prensipleri nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. | P.12.4 | 7 |
Ö9 | Çeviri sektörü ve iş alanları üzerinde stratejiler geliştirebilme. | P.12.5 | 7 |
Ö10 | Çeviri sektöründeki sorumluluk bilincini daha da iyileştirmek için önerilerde bulunma. | P.12.6 | 7 |
Ö11 | Çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri ifade edebilme. | P.15.1 | 7 |
Ö12 | Takım çalışmasında etkin rol almanın çeviri uygulamaları üzerindeki etkisini kavrayabilme. | P.15.2 | 7 |
Ö13 | Bireysel olarak ve takım çalışmasında edindiği tecrübeleri çeviri uygulamaları alanında entegre edebilme. | P.15.3 | 7 |
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 |
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta | Konu |
---|---|
1 | Uygulama |
2 | Uygulama |
3 | Uygulama |
4 | Uygulama |
5 | Uygulama |
6 | Uygulama |
7 | Uygulama |
8 | Uygulama |
9 | Uygulama |
10 | Uygulama |
11 | Uygulama |
12 | Uygulama |
13 | Uygulama |
14 | Uygulama |
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar | UYGULAMALI |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
---|---|---|
Devam | - | - |
Laboratuvar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
Ödev | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Kısa sınav (Quiz) | - | - |
Dinleme | - | - |
Ara Sınavlar | - | - |
Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 100 (%) |
Toplam | 100 (%) |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Hafta Sayısı ve Saati | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 7 | 98 |
Ara Sınav | 0 | 0 | 0 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Atölye | 0 | 0 | 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Dönem Sonu Sınavı | 1 | 5 | 5 |
Diğer | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü: | 103 | ||
Toplam Yük / 30 | 3,43 | ||
Dersin AKTS Kredisi: | 3 |
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Öğrenme Çıktıları | P5 | P12 | P15 |
---|---|---|---|---|
Ö1 | Çeviri sürecini ve alandaki sorunları ifade edebilme. | 5 | - | - |
Ö2 | Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. | 5 | - | - |
Ö3 | Çeviri konusundaki bilgilerini sürece nasıl uygulayacağını analiz edebilme. | 5 | - | - |
Ö4 | Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları eleştirme ve çözümler önerme. | 5 | - | - |
Ö5 | Çeviri sektörü ve iş alanlarındaki güncel bilgileri takip edebilme. | - | 5 | - |
Ö6 | Meslek ahlakının çeviri sektörü üzerinde etkisini kavrayabilme. | - | 5 | - |
Ö7 | Meslek ahlakının gerektirdiği kural ve kaideleri çeviri sektöründe uygulayabilme. | - | 5 | - |
Ö8 | Meslek ahlakının gerektirdiği prensipleri nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. | - | 5 | - |
Ö9 | Çeviri sektörü ve iş alanları üzerinde stratejiler geliştirebilme. | - | 5 | - |
Ö10 | Çeviri sektöründeki sorumluluk bilincini daha da iyileştirmek için önerilerde bulunma. | - | 5 | - |
Ö11 | Çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri ifade edebilme. | - | - | 5 |
Ö12 | Takım çalışmasında etkin rol almanın çeviri uygulamaları üzerindeki etkisini kavrayabilme. | - | - | 5 |
Ö13 | Bireysel olarak ve takım çalışmasında edindiği tecrübeleri çeviri uygulamaları alanında entegre edebilme. | - | - | 5 |