İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04471009 Staj 4 Güz 7 0+0+0 5 5
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili Türkçe
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü Prof. Dr. Mahmut KAFES
Dersi Veren(ler) Prof. Dr. Mahmut KAFES
Yardımcı(lar) -
Dersin İçeriği
Konya'nın kurumsal ticari ve sınai kuruluşları ile anlaşma yapılarak, öğrencilerin şirketlerin ihtiyacı olan çeviri işlemlerini yapmaları ve edindikleri tecrübeler ışığında başarılı ya da başarısız şeklinde değerlendirmelerde bulunulması.
Dersin Amacı
Öğrencilerin piyasa koşullarını ve gereksinimlerini tanıması, edindiği bilgileri uygulamaya geçirmesi ve farklı piyasa deneyimlerinin paylaşılması amaçlanmıştır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri X
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P2 Bireysel olarak veya takım çalışmalarında etkin rol alarak kaynak dil ile hedef dil arasında amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapabilme. 4
P4 Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun biçimde çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirerek çeviri yapabilme. 3
P8 Çeviri sektörü ve sorunlarını, meslek ahlakını ve alan uygulamalarının etkilerini kavrayarak sorumluluk bilinci geliştirme. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Öğrendiği dilbilgisi ve kelime bilgisini bir araya getirerek yazılı ya da sözlü çeviri yapabilme. P.2.5 7
Ö2 Farklı alanlardaki metinleri çevirebilme. P.4.3 7
Ö3 Çeviri sektörü ve iş alanlarındaki güncel bilgileri takip edebilme. P.8.1 7
Ö4 Meslek ahlakının çeviri sektörü üzerinde etkisini kavrayabilme. P.8.2 7
Ö5 Çeviri sektöründeki sorunları ve uygulamaları analiz edebilme. P.8.4 7
Ö6 Çeviri sektöründeki sorumluluk bilincini daha da iyileştirmek için önerilerde bulunma. P.8.6 7
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Uygulama
2 Uygulama
3 Uygulama
4 Uygulama
5 Uygulama
6 Uygulama
7 Uygulama
8 Uygulama
9 Uygulama
10 Uygulama
11 Uygulama
12 Uygulama
13 Uygulama
14 Uygulama
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar UYGULAMALI
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Devam - -
Laboratuvar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Kısa sınav (Quiz) - -
Dinleme - -
Ara Sınavlar - -
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 100 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 0 0 0
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 30 5 150
Ara Sınav 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 1 15 15
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 165
Toplam Yük / 30 5,50
Dersin AKTS Kredisi: 6
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P2 P4 P8
Ö1 Öğrendiği dilbilgisi ve kelime bilgisini bir araya getirerek yazılı ya da sözlü çeviri yapabilme. 4 - -
Ö2 Farklı alanlardaki metinleri çevirebilme. - 3 -
Ö3 Çeviri sektörü ve iş alanlarındaki güncel bilgileri takip edebilme. - - 5
Ö4 Meslek ahlakının çeviri sektörü üzerinde etkisini kavrayabilme. - - 5
Ö5 Çeviri sektöründeki sorunları ve uygulamaları analiz edebilme. - - 5
Ö6 Çeviri sektöründeki sorumluluk bilincini daha da iyileştirmek için önerilerde bulunma. - - 5