İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04471009 Staj 4 Güz 7 0+0+0 2 2
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili Türkçe
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü Prof. Dr. Mahmut KAFES
Dersi Veren(ler) Prof. Dr. Mahmut KAFES
Yardımcı(lar) -
Dersin İçeriği
Konya'nın kurumsal ticari ve sınai kuruluşları ile anlaşma yapılarak, şirketlerin ihtiyacı olan çeviri işlemlerini yapacaklar ve bu çalışmalar ışığında başarılı – başarısız değerlendirmesinde bulunulacaktır.
Dersin Amacı
Öğrencinin piyasa koşullarını, piyasa gereksinimlerini tanıması, edindiği bilgileri uygulaması ve farklı piyasa deneyimlerinin paylaşılması.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri X
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P5 Çeviri süreci hakkında bilgi sahibi olma ve uygulama yaparak alandaki sorunlar hakkında fikir sahibi olma. 4
P12 Çeviri sektörünü ve iş alanlarını tanıma, meslek ahlakını öğrenme ve sorumluluk bilinci geliştirme. 5
P15 Bireysel olarak ve takım çalışmasında etkin rol alarak çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri edinme ve bu alanda deneyim kazanma. 3
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Çeviri sürecini ve alandaki sorunları ifade edebilme. P.5.1 7
Ö2 Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. P.5.2 7
Ö3 Çeviri konusundaki bilgilerini sürece nasıl uygulayacağını analiz edebilme. P.5.4 7
Ö4 Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları eleştirme ve çözümler önerme. P.5.6 7
Ö5 Çeviri sektörü ve iş alanlarındaki güncel bilgileri takip edebilme. P.12.1 7
Ö6 Meslek ahlakının çeviri sektörü üzerinde etkisini kavrayabilme. P.12.2 7
Ö7 Meslek ahlakının gerektirdiği kural ve kaideleri çeviri sektöründe uygulayabilme. P.12.3 7
Ö8 Meslek ahlakının gerektirdiği prensipleri nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. P.12.4 7
Ö9 Çeviri sektörü ve iş alanları üzerinde stratejiler geliştirebilme. P.12.5 7
Ö10 Çeviri sektöründeki sorumluluk bilincini daha da iyileştirmek için önerilerde bulunma. P.12.6 7
Ö11 Çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri ifade edebilme. P.15.1 7
Ö12 Takım çalışmasında etkin rol almanın çeviri uygulamaları üzerindeki etkisini kavrayabilme. P.15.2 7
Ö13 Bireysel olarak ve takım çalışmasında edindiği tecrübeleri çeviri uygulamaları alanında entegre edebilme. P.15.3 7
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Uygulama
2 Uygulama
3 Uygulama
4 Uygulama
5 Uygulama
6 Uygulama
7 Uygulama
8 Uygulama
9 Uygulama
10 Uygulama
11 Uygulama
12 Uygulama
13 Uygulama
14 Uygulama
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar UYGULAMALI
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Devam - -
Laboratuvar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Kısa sınav (Quiz) - -
Dinleme - -
Ara Sınavlar - -
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 100 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 0 0 0
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 14 7 98
Ara Sınav 0 0 0
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 1 5 5
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 103
Toplam Yük / 30 3,43
Dersin AKTS Kredisi: 3
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P5 P12 P15
Ö1 Çeviri sürecini ve alandaki sorunları ifade edebilme. 5 - -
Ö2 Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. 5 - -
Ö3 Çeviri konusundaki bilgilerini sürece nasıl uygulayacağını analiz edebilme. 5 - -
Ö4 Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları eleştirme ve çözümler önerme. 5 - -
Ö5 Çeviri sektörü ve iş alanlarındaki güncel bilgileri takip edebilme. - 5 -
Ö6 Meslek ahlakının çeviri sektörü üzerinde etkisini kavrayabilme. - 5 -
Ö7 Meslek ahlakının gerektirdiği kural ve kaideleri çeviri sektöründe uygulayabilme. - 5 -
Ö8 Meslek ahlakının gerektirdiği prensipleri nasıl uygulayabileceğini analiz edebilme. - 5 -
Ö9 Çeviri sektörü ve iş alanları üzerinde stratejiler geliştirebilme. - 5 -
Ö10 Çeviri sektöründeki sorumluluk bilincini daha da iyileştirmek için önerilerde bulunma. - 5 -
Ö11 Çeviri uygulamalarının gerektirdiği becerileri ifade edebilme. - - 5
Ö12 Takım çalışmasında etkin rol almanın çeviri uygulamaları üzerindeki etkisini kavrayabilme. - - 5
Ö13 Bireysel olarak ve takım çalışmasında edindiği tecrübeleri çeviri uygulamaları alanında entegre edebilme. - - 5