Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04471009 | Staj | 4 | Güz | 7 | 0+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | Prof. Dr. Mahmut KAFES |
| Dersi Veren(ler) | Prof. Dr. Mahmut KAFES |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin İçeriği
Konya'nın kurumsal ticari ve sınai kuruluşları ile anlaşma yapılarak, öğrencilerin şirketlerin ihtiyacı olan çeviri işlemlerini yapmaları ve edindikleri tecrübeler ışığında başarılı ya da başarısız şeklinde değerlendirmelerde bulunulması.
Dersin Amacı
Öğrencilerin piyasa koşullarını ve gereksinimlerini tanıması, edindiği bilgileri uygulamaya geçirmesi ve farklı piyasa deneyimlerinin paylaşılması amaçlanmıştır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | X |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P2 | Bireysel olarak veya takım çalışmalarında etkin rol alarak kaynak dil ile hedef dil arasında amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapabilme. | 4 |
| P4 | Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun biçimde çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirerek çeviri yapabilme. | 3 |
| P8 | Çeviri sektörü ve sorunlarını, meslek ahlakını ve alan uygulamalarının etkilerini kavrayarak sorumluluk bilinci geliştirme. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Öğrendiği dilbilgisi ve kelime bilgisini bir araya getirerek yazılı ya da sözlü çeviri yapabilme. | P.2.5 | 7 |
| Ö2 | Farklı alanlardaki metinleri çevirebilme. | P.4.3 | 7 |
| Ö3 | Çeviri sektörü ve iş alanlarındaki güncel bilgileri takip edebilme. | P.8.1 | 7 |
| Ö4 | Meslek ahlakının çeviri sektörü üzerinde etkisini kavrayabilme. | P.8.2 | 7 |
| Ö5 | Çeviri sektöründeki sorunları ve uygulamaları analiz edebilme. | P.8.4 | 7 |
| Ö6 | Çeviri sektöründeki sorumluluk bilincini daha da iyileştirmek için önerilerde bulunma. | P.8.6 | 7 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Uygulama |
| 2 | Uygulama |
| 3 | Uygulama |
| 4 | Uygulama |
| 5 | Uygulama |
| 6 | Uygulama |
| 7 | Uygulama |
| 8 | Uygulama |
| 9 | Uygulama |
| 10 | Uygulama |
| 11 | Uygulama |
| 12 | Uygulama |
| 13 | Uygulama |
| 14 | Uygulama |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | UYGULAMALI |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Devam | - | - |
| Laboratuvar | - | - |
| Uygulama | - | - |
| Alan Çalışması | - | - |
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Kısa sınav (Quiz) | - | - |
| Dinleme | - | - |
| Ara Sınavlar | - | - |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 100 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 0 | 0 | 0 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 30 | 5 | 150 |
| Ara Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 15 | 15 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 165 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5,50 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 6 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P2 | P4 | P8 |
|---|---|---|---|---|
| Ö1 | Öğrendiği dilbilgisi ve kelime bilgisini bir araya getirerek yazılı ya da sözlü çeviri yapabilme. | 4 | - | - |
| Ö2 | Farklı alanlardaki metinleri çevirebilme. | - | 3 | - |
| Ö3 | Çeviri sektörü ve iş alanlarındaki güncel bilgileri takip edebilme. | - | - | 5 |
| Ö4 | Meslek ahlakının çeviri sektörü üzerinde etkisini kavrayabilme. | - | - | 5 |
| Ö5 | Çeviri sektöründeki sorunları ve uygulamaları analiz edebilme. | - | - | 5 |
| Ö6 | Çeviri sektöründeki sorumluluk bilincini daha da iyileştirmek için önerilerde bulunma. | - | - | 5 |
