Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04471003 | Eşzamanlı Çeviri I | 4 | Güz | 7 | 2+1+0 | 5 | 5 |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
Dersin Dili | Türkçe |
Yöntem ve Teknikler | - |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
Ön Koşullar | - |
Dersin Koordinatörü | - |
Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Alaaddin KİRAZ |
Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
---|---|---|---|---|
Dr. Öğr. Üyesi Alaaddin KİRAZ | - | [email protected] |
Dersin İçeriği
Metin inceleme ve Arap diline uygun olarak doğru kalıplar ve ifadelerle çevirme. Öğrenciler bu derste spontane çevirinin önemini kavrar, konuşmacı ile birlikte aynı zamanlı olarak ana dilden hedef dile bilgileri aktarır. Türkçeye çeviri becerisi edinme çeviriyi konuşmacıyla aynı anda bitirebilme, çevirmenin dinleyiciler arasında bağ kurabilme yetisini kazandırma.
Dersin Amacı
Arapçayı sözlü ifadelerde doğru anlama, karşılıklı konuşmayı geliştirme, algılama, hatasız kullanma, öğrenilen kuralları çeşitli bağlamlarda uygulama becerisini geliştirerek dile hâkim olma hedeflenmiştir.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri | X |
Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Yeterlilikleri | Düzey |
---|---|---|
P4 | Sözlü çevirinin kapsamına giren eşzamanlı ve ardıl çeviri gibi çeviri türlerine ilişkin teorik bilgi edinme ve uygulama yapma. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
---|---|---|---|
No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
Ö1 | Sözlü çeviri esnasında çeviri türüne uygun olarak yeni stratejiler oluşturabilme. | P.4.5 | |
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 |
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta | Konu |
---|---|
1 | Videolu çevirilerde dikkat edilmesi gereken hususları öğrenir ve tercüme esnasında dikkat edilen kuralları kavrar |
2 | Çeviri esnasında aktarımın nasıl yapılacağı ayrıntılı işlenir. |
3 | Eş Zamanlı Çeviri yapmanın kuralları ve yapılması gerekenleri öğrenir. İki dilide ana dili gibi çevirmeyi öğrenir. |
4 | Moda mod çevirinin zararları harfiyen çeviriden kaynaklanan problemleri kavramayı öğrenir, örneklerle görür. |
5 | Akıcı ve etkili konuşmayı videoyu çevirerek kazanmayı öğrenir. |
6 | Nasıl Başarılı Bir Konuşmacı Olurum? Sorusu üzerinde duruldu. |
7 | Eşzamanlı çeviride diğer bir adıyla simultane çeviride, çevirmen, bir çeviri kabini içerisinde mikrofon ve kulaklık vasıtasıyla konuşmacının söylediklerini duyup, bunları aynı anda istenen diğer dile çevirir. |
8 | Çeviri mikrofon vasıtasıyla dinleyicilerde bulunan kulaklıklara iletilir. |
9 | Bu çeviri sürecinin kendine özgü strateji ve becerileri eşzamanlı çeviri dersinde geleceğin çevirmenleri olan çevirmen adayı öğrencilere aktarılır. |
10 | Eşzamanlı çeviride kullanılacak stratejilerin öğretilmesi ve uygulamalarla kuramsal bilgilerin işlevsel hale getirilmesi dersin ana hatlarını oluşturur. |
11 | Bazı seçme hadislerin tercümesi yapıldı. |
12 | Yemek adabı ile ilgili hadislerin tercümesi yapıldı. |
13 | Eş Zamanlı Çeviri yapmanın kuralları ve yapılması gerekenleri öğrenir. İki dilide ana dili gibi çevirmeyi öğrenir. |
14 | Arapça lehçelerinden Suriye lehçesini kullanmayı öğrenir |
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar | ALJAZEERA, TRT ARAPÇA SKYNEWS ARABİA HABER KANALLARI |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
---|---|---|
Devam | 4 | 20 (%) |
Laboratuvar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
Ödev | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Kısa sınav (Quiz) | - | - |
Dinleme | - | - |
Ara Sınavlar | 1 | 20 (%) |
Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
Toplam | 100 (%) |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 4 | 56 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 0 | 0 | 0 |
Ara Sınav | 1 | 60 | 60 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Atölye | 0 | 0 | 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Dönem Sonu Sınavı | 1 | 60 | 60 |
Diğer | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü: | 176 | ||
Toplam Yük / 30 | 5,87 | ||
Dersin AKTS Kredisi: | 6 |
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Öğrenme Çıktıları | P4 |
---|---|---|
Ö1 | Sözlü çeviri esnasında çeviri türüne uygun olarak yeni stratejiler oluşturabilme. | 4 |