İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04470003 Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları 4 Güz 7 3+0+0 5 5
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili Türkçe
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü Dr. Öğr. Üyesi Ramazan SÖNMEZ
Dersi Veren(ler) Dr. Öğr. Üyesi Ramazan SÖNMEZ
Yardımcı(lar) -
Dersin İçeriği
Çeviri teknolojileri ile BDÇ araçlarının tanıtılması ve uygulama yapılması.
Dersin Amacı
Mütercim ve tercümanlığın gerektirdiği bilişim ve teknoloji bilgisinin kazandırılması amaçlanmaktadır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P6 Çeviri alanının gerektirdiği bilişim ve teknolojiyi kullanabilme. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Çeviri sürecinde kullanılan araçların çeviri sürecindeki etkisini kavrayabilme. P.6.2 1
Ö2 Çevirinin gerektirdiği teknolojik altyapıyı kullanabilme. P.6.3 1
Ö3 Bilişim ve teknolojinin çeviri sürecine etkilerini değerlendirebilme. P.6.6 1
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Teknoloji ve Yerelleştirmenin Ortaya Çıkışı
2 Web Yerelleştirme Süreci: GILT'den Web Kullanılabilirliğine
3 Web Yerelleştirme ve Metin
4 Web Yerelleştirme ve Dijital Türler
5 Web Yerelleştirme ve Çeviri Kalitesi
6 Ara Sınavlar
7 Web Yerelleştirme ve Ampirik Araştırma
8 Web Yerelleştirme ve Eğitim
9 Çeviri Sorunlarını Çözmek İçin Web Arama
10 Süreç Araştırmasında Problem Çözme Olarak Çeviri
11 Çeviri ve İlgili Bilgi Davranışları Araştırma Yöntemleri
12 Yerelleştirmede Gelecek Perspektifleri
13 Yerelleştirmede Gelecek Perspektifleri
14 Final Sınavı
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Jimenez-Crespo, Miguel A. (2013) Translation and Web Localization. Oxford. Routledge.
Raído, Vanessa Enríquez (2017) Translation and Web Searching. New York: Routledge
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Devam - -
Laboratuvar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Kısa sınav (Quiz) - -
Dinleme - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 14 6 84
Ara Sınav 1 10 10
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 1 14 14
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 150
Toplam Yük / 30 5
Dersin AKTS Kredisi: 5
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P6
Ö1 Çeviri sürecinde kullanılan araçların çeviri sürecindeki etkisini kavrayabilme. 5
Ö2 Çevirinin gerektirdiği teknolojik altyapıyı kullanabilme. 5
Ö3 Bilişim ve teknolojinin çeviri sürecine etkilerini değerlendirebilme. 5