Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04470003 | Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları | 4 | Güz | 7 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | Dr. Öğr. Üyesi Ramazan SÖNMEZ |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Ramazan SÖNMEZ |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin İçeriği
Çeviri teknolojileri ile BDÇ araçlarının tanıtılması ve uygulama yapılması.
Dersin Amacı
Mütercim ve tercümanlığın gerektirdiği bilişim ve teknoloji bilgisinin kazandırılması amaçlanmaktadır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | X |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P6 | Çeviri alanının gerektirdiği bilişim ve teknolojiyi kullanabilme. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Çeviri sürecinde kullanılan araçların çeviri sürecindeki etkisini kavrayabilme. | P.6.2 | 1 |
| Ö2 | Çevirinin gerektirdiği teknolojik altyapıyı kullanabilme. | P.6.3 | 1 |
| Ö3 | Bilişim ve teknolojinin çeviri sürecine etkilerini değerlendirebilme. | P.6.6 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Teknoloji ve Yerelleştirmenin Ortaya Çıkışı |
| 2 | Web Yerelleştirme Süreci: GILT'den Web Kullanılabilirliğine |
| 3 | Web Yerelleştirme ve Metin |
| 4 | Web Yerelleştirme ve Dijital Türler |
| 5 | Web Yerelleştirme ve Çeviri Kalitesi |
| 6 | Ara Sınavlar |
| 7 | Web Yerelleştirme ve Ampirik Araştırma |
| 8 | Web Yerelleştirme ve Eğitim |
| 9 | Çeviri Sorunlarını Çözmek İçin Web Arama |
| 10 | Süreç Araştırmasında Problem Çözme Olarak Çeviri |
| 11 | Çeviri ve İlgili Bilgi Davranışları Araştırma Yöntemleri |
| 12 | Yerelleştirmede Gelecek Perspektifleri |
| 13 | Yerelleştirmede Gelecek Perspektifleri |
| 14 | Final Sınavı |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | Jimenez-Crespo, Miguel A. (2013) Translation and Web Localization. Oxford. Routledge. |
| Raído, Vanessa Enríquez (2017) Translation and Web Searching. New York: Routledge |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Devam | - | - |
| Laboratuvar | - | - |
| Uygulama | - | - |
| Alan Çalışması | - | - |
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Kısa sınav (Quiz) | - | - |
| Dinleme | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 6 | 84 |
| Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 14 | 14 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 150 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P6 |
|---|---|---|
| Ö1 | Çeviri sürecinde kullanılan araçların çeviri sürecindeki etkisini kavrayabilme. | 5 |
| Ö2 | Çevirinin gerektirdiği teknolojik altyapıyı kullanabilme. | 5 |
| Ö3 | Bilişim ve teknolojinin çeviri sürecine etkilerini değerlendirebilme. | 5 |
