Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04461006 | Edebi Metin Çevirisi II | 2023 | Bahar | 6 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Ramazan SÖNMEZ |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
| Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
|---|---|---|---|---|
| Dr. Öğr. Üyesi Ramazan SÖNMEZ | C-Z32 | [email protected] | 7970 |
Dersin İçeriği
Farklı türde edebi metinlerin incelenmesi ve çevrilmesi.
Dersin Amacı
Edebi metinlerinin incelemesi ve meşhur Arap yazarlarının yazılarından örneklerin Türkçeye çevirisi amaçlanmaktadır.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P1 | Çevirmenliğin gerektirdiği teknik ve teorik bilgi ile bunları kullanma becerisine sahip olma. | 4 |
| P2 | Bireysel olarak veya takım çalışmalarında etkin rol alarak kaynak dil ile hedef dil arasında amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapabilme. | 5 |
| P4 | Çeviribilimin disiplinler arası doğasına uygun biçimde çeşitli alanlarda terim bilgisini geliştirerek çeviri yapabilme. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Çevirmenlik alanındaki teknik ve teorik bilgileri edinme. | P.1.1 | 1 |
| Ö2 | Öğrendiği dilbilgisi ve kelime bilgisini bir araya getirerek yazılı ya da sözlü çeviri yapabilme. | P.2.5 | 1 |
| Ö3 | Farklı alanlardaki terimleri tanıma. | P.4.1 | 1 |
| Ö4 | Farklı alanlardaki metinleri çevirebilme. | P.4.3 | 1 |
| Ö5 | Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. | P.4.5 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Osmanlı döneminde yapılan edebi çalışmalar genel olarak ele alındı. Bu dönemdeki Arap Edebiyatının konumu ve bu alanda yapılan çalışmalar değerlendirildi. Önceki dönemlerle kıyaslama yapıldı. Taşköprü Zade'nin "Miftâhu's-Saâde"adlı eserinde geçen "Vezâifu'l-Muallim"adlı metin okundu. Bilinmeyen kelimeler çıkarıldı. Metnin Türkçeye çevirisi yapıldı. Öğrencilere tekrar ettirildi. Alıştırmalar yapıldı. |
| 2 | Müellif Bedruddin el-Gazzî'nin "Âdâbu'l-İşra"adlı eserinden bir bölüm okundu. Bilinmeyen kelimeler çıkarıldı. Metnin Türkçeye çevirisi yapıldı. Öğrencilere tekrar ettirildi. Alıştırmalar yapıldı. |
| 3 | Abdullah eş-Şebrâvî'nin "Medhun Nebevî"adlı divanından bir bölüm okundu. Bilinmeyen kelimeler çıkarıldı. Metnin Türkçeye çevirisi yapıldı. Öğrencilere tekrar ettirildi. Alıştırmalar yapıldı. |
| 4 | Muhammed Murtaza ez-Zebîdî'nin "Edebu't-Tilmîz maa'ş-Şeyh"adlı metin okundu. Bilinmeyen kelimeler çıkarıldı. Metnin Türkçeye çevirisi yapıldı. Öğrencilere tekrar ettirildi. Alıştırmalar yapıldı. |
| 5 | Abdulğani en- Nâbulsî'nin "Medhun Nebviyy"adlı naatı okundu. Bilinmeyen kelimeler çıkarıldı. Metnin Türkçeye çevirisi yapıldı. Öğrencilere tekrar ettirildi. Alıştırmalar yapıldı. |
| 6 | Modern döneminde yapılan edebi çalışmalar genel olarak ele alındı. Bu dönemdeki Arap Edebiyatının konumu ve bu alanda yapılan çalışmalar değerlendirildi. Önceki dönemlerle kıyaslama yapıldı. |
| 7 | Abdurrahman Ra'fet Bâşâ'nın "Suver min hayâti's- sahâbe"adlı eserinden "Enes bin Malik"adlı metni okuduk. Bilinmeyen kelimeler çıkarıldı. Metnin Türkçeye çevirisi yapıldı. Öğrencilere tekrar ettirildi. Alıştırmalar yapıldı. |
| 8 | Mustafa Sadık er-Râfiî'nin "Vahyu'l-Kalem"adlı kitabından "Yevmu Îyd"adlı metin okundu. Bilinmeyen kelimeler çıkarıldı. Metnin Türkçeye çevirisi yapıldı. Öğrencilere tekrar ettirildi. Alıştırmalar yapıldı. |
| 9 | Ma'rûf er- Russâfî'nin "el-Ermele"adlı kasidesini okuduk. Bilinmeyen kelimeler çıkarıldı. Metnin Türkçeye çevirisi yapıldı. Öğrencilere tekrar ettirildi. Alıştırmalar yapıldı. |
| 10 | Ali Tantâvî'nin "Suver ve Havâtır"adlı eserinden bir parça okuduk. Bilinmeyen kelimeler çıkarıldı. Metnin Türkçeye çevirisi yapıldı. Öğrencilere tekrar ettirildi. Alıştırmalar yapıldı. |
| 11 | Ahmed Şevkî'nin "Hubbu Mekke"adlı kasidesini okuduk. Bilinmeyen kelimeler çıkarıldı. Metnin Türkçeye çevirisi yapıldı. Öğrencilere tekrar ettirildi. Alıştırmalar yapıldı. |
| 12 | Yusuf Suresi'nin ilk altı sayfası tercüme ve tefsir edildi. Bilinmeyen kelimeler üzerinde duruldu. Surede geçen bazı ayetler edebi sanatlar, furuku'l-luga yönünden incelendi. |
| 13 | Yusuf Suresi'nin ikinci altı sayfası tercüme ve tefsir edildi. Bilinmeyen kelimeler üzerinde duruldu. Surede geçen bazı ayetler edebi sanatlar, furuku'l-luga yönünden incelendi. |
| 14 | Yasin Suresi tercüme ve tefsir edildi. Bilinmeyen kelimeler üzerinde duruldu. Surede geçen bazı ayetler edebi sanatlar, furuku'l-luga yönünden incelendi. |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | Cahiliyeden Günümüze Arapça Edebi Metinler, Prof. Dr. Ali Bulut ve Dr. Suliman Alomırat, İFAV Yay. 3. Baskı. |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Devam | - | - |
| Laboratuvar | - | - |
| Uygulama | - | - |
| Alan Çalışması | - | - |
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Kısa sınav (Quiz) | - | - |
| Dinleme | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 6 | 84 |
| Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 14 | 14 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 150 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P1 | P2 | P4 |
|---|---|---|---|---|
| Ö1 | Çevirmenlik alanındaki teknik ve teorik bilgileri edinme. | 4 | - | - |
| Ö2 | Öğrendiği dilbilgisi ve kelime bilgisini bir araya getirerek yazılı ya da sözlü çeviri yapabilme. | - | 5 | - |
| Ö3 | Farklı alanlardaki terimleri tanıma. | - | - | 5 |
| Ö4 | Farklı alanlardaki metinleri çevirebilme. | - | - | 5 |
| Ö5 | Önceki bilgileriyle terim bilgisini birleştirerek farklı alanlardan metinleri çevirebilme. | - | - | 5 |
