İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04461002 Arapçadan Türkçeye Çeviri II 3 Bahar 6 3+0+0 5 5
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili Türkçe
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Dr. Muhammed ÇELEBİ
Yardımcı(lar) -
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı Oda No. E-Posta Adresi Dahili Görüşme Saatleri
Dr. Muhammed ÇELEBİ - [email protected]
Dersin İçeriği
Farklı alanlarda Arapçadan Türkçeye metin çevirileri yapıldı ve metinlerle ilgili alıştırmalar ve pratiklere yer verildi.
Dersin Amacı
Arapça metinlerin Türkçeye uygun olarak ahenkli ve Türkçeye yakışır biçimde çevirisinin yapılması, önemli çeviri kurallarının öğretilmesi.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri X
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P5 Çeviri süreci hakkında bilgi sahibi olma ve uygulama yaparak alandaki sorunlar hakkında fikir sahibi olma. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Metin ya da ifadeleri çeviri amacıyla çözümleyebilme. P.2.4
Ö2 Çeviri konusundaki bilgilerini sürece nasıl uygulayacağını analiz edebilme. P.5.4
Ö3 Çeviri eylemini teknik ve teorik açıdan anlamlandırabilme. P.1.2
Ö4 Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme. P.1.6
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 احمل محراثك واتبعني ve اليخضورbaşlıklı metinlerin önce Hoca tarafından okunması, sonra öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere dikkat edilerek okunması, daha sonra metnin cümlelerinin öğeleri de belirtilerek Hoca tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edilmesi, daha sonra aynı metnin öğrencilere tercüme ettirilmesi, kalıp ifadeler varsa, bunların özellikle belirtilmesi.
2 عيادة الأصم جاره المريض ve أرنب يفقد ذنبهbaşlıklı metinlerin önce Hoca tarafından okunması, sonra öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere dikkat edilerek okunması, daha sonra metnin cümlelerinin öğeleri de belirtilerek Hoca tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edilmesi, daha sonra aynı metnin öğrencilere tercüme ettirilmesi, kalıp ifadeler varsa, bunların özellikle belirtilmesi.
3 حوار بين النحلة والفراشة ve لماذا بعض الناس الحياة في المدن الكبيرة başlıklı metinlerin önce Hoca tarafından okunması, sonra öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere dikkat edilerek okunması, daha sonra metnin cümlelerinin öğeleri de belirtilerek Hoca tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edilmesi, daha sonra aynı metnin öğrencilere tercüme ettirilmesi, kalıp ifadeler varsa, bunların özellikle belirtilmesi.
4 وسائل النقل والاتصال قديما وحديثا ve دول الشمال ودول الجنوب başlıklı metinlerin önce Hoca tarafından okunması, sonra öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere dikkat edilerek okunması, daha sonra metnin cümlelerinin öğeleri de belirtilerek Hoca tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edilmesi, daha sonra aynı metnin öğrencilere tercüme ettirilmesi, kalıp ifadeler varsa, bunların özellikle belirtilmesi.
5 نظافة البيئة ; أنواع تلوث البيئة ve الحلاق الثرثار başlıklı metinlerin önce Hoca tarafından okunması, sonra öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere dikkat edilerek okunması, daha sonra metnin cümlelerinin öğeleri de belirtilerek Hoca tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edilmesi, daha sonra aynı metnin öğrencilere tercüme ettirilmesi, kalıp ifadeler varsa, bunların özellikle belirtilmesi.
6 لا تقطف الزهرة; فوائد الرحلة ve الطاقة başlıklı metinlerin önce Hoca tarafından okunması, sonra öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere dikkat edilerek okunması, daha sonra metnin cümlelerinin öğeleri de belirtilerek Hoca tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edilmesi, daha sonra aynı metnin öğrencilere tercüme ettirilmesi, kalıp ifadeler varsa, bunların özellikle belirtilmesi.
7 الطاقة başlıklı metnin ikinci yarısının ve زينب ومريم başlıklı metnin önce Hoca tarafından okunması, sonra öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere dikkat edilerek okunması, daha sonra metinlerdeki cümlelerin öğeleri de belirtilerek Hoca tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edilmesi, daha sonra aynı metnin öğrencilere tercüme ettirilmesi, kalıp ifadeler varsa, bunların özellikle belirtilmesi.
8 كسرة من الخبز ve لا تخف من المرض başlıklı metinlerin önce Hoca tarafından okunması, sonra öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere dikkat edilerek okunması, daha sonra metnin cümlelerinin öğeleri de belirtilerek Hoca tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edilmesi, daha sonra aynı metnin öğrencilere tercüme ettirilmesi, kalıp ifadeler varsa, bunların özellikle belirtilmesi.
9 الحبل القصير başlıklı metnin önce Hoca tarafından okunması, sonra öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere dikkat edilerek okunması, daha sonra metnin cümlelerinin öğeleri de belirtilerek Hoca tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edilmesi, daha sonra aynı metnin öğrencilere tercüme ettirilmesi, kalıp ifadeler varsa, bunların özellikle belirtilmesi.
10 العيد له ضحية başlıklı metnin önce Hoca tarafından okunması, sonra öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere dikkat edilerek okunması, daha sonra metnin cümlelerinin öğeleri de belirtilerek Hoca tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edilmesi, daha sonra aynı metnin öğrencilere tercüme ettirilmesi, kalıp ifadeler varsa, bunların özellikle belirtilmesi.
11 حذاء أبي القاسم başlıklı metnin önce Hoca tarafından okunması, sonra öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere dikkat edilerek okunması, daha sonra metnin cümlelerinin öğeleri de belirtilerek Hoca tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edilmesi, daha sonra aynı metnin öğrencilere tercüme ettirilmesi, kalıp ifadeler varsa, bunların özellikle belirtilmesi.
12 الأمثال العربية başlıklı metnin önce Hoca tarafından okunması, sonra öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere dikkat edilerek okunması, daha sonra metnin cümlelerinin öğeleri de belirtilerek Hoca tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edilmesi, daha sonra aynı metnin öğrencilere tercüme ettirilmesi, kalıp ifadeler varsa, bunların özellikle belirtilmesi.
13 المليون başlıklı metnin önce Hoca tarafından okunması, sonra öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere dikkat edilerek okunması, daha sonra metnin cümlelerinin öğeleri de belirtilerek Hoca tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edilmesi, daha sonra aynı metnin öğrencilere tercüme ettirilmesi, kalıp ifadeler varsa, bunların özellikle belirtilmesi.
14 المجانين başlıklı metnin önce Hoca tarafından okunması, sonra öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere dikkat edilerek okunması, daha sonra metnin cümlelerinin öğeleri de belirtilerek Hoca tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edilmesi, daha sonra aynı metnin öğrencilere tercüme ettirilmesi, kalıp ifadeler varsa, bunların özellikle belirtilmesi.
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar El-Arabiyyatu Beyne Yedeyk, Tekin Yayınları
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Devam - -
Laboratuvar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Kısa sınav (Quiz) - -
Dinleme - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 0 0 0
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 0 0 0
Ara Sınav 1 60 60
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 0 0 0
Diğer 1 60 60
Toplam İş Yükü: 120
Toplam Yük / 30 4
Dersin AKTS Kredisi: 4
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P1 P2 P5
Ö1 Çeviri eylemini teknik ve teorik açıdan anlamlandırabilme. 4 - -
Ö2 Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme. 3 - -
Ö3 Metin ya da ifadeleri çeviri amacıyla çözümleyebilme. - 2 -
Ö4 Çeviri konusundaki bilgilerini sürece nasıl uygulayacağını analiz edebilme. - - 5