Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04461002 | Arapçadan Türkçeye Çeviri II | 3 | Bahar | 6 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Zorunlu |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | - |
| Dersi Veren(ler) | Prof. Dr. Mahmut KAFES |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin İçeriği
Farklı alanlarda Arapçadan Türkçeye metin çevirileri yapılır ve metinlerle ilgili alıştırmalar ve pratiklere yer verilir.
Dersin Amacı
Arapça metinlerin Türkçeye uygun olarak ahenkli ve Türkçeye yakışır biçimde çevirisinin yapılması, önemli çeviri kurallarının öğretilmesi.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | X |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
| Destek Dersleri | |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P1 | Çevirmenliğin gerektirdiği teknik ve teorik bilgi ile bunları kullanma becerisine sahip olma. | 4 |
| P2 | Bireysel olarak veya takım çalışmalarında etkin rol alarak kaynak dil ile hedef dil arasında amaca uygun yazılı veya sözlü çeviriler yapabilme. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Çevirmenlik alanındaki teknik ve teorik bilgileri edinme. | P.1.1 | 1 |
| Ö2 | Yazılı ve sözlü çeviri yapabilme. | P.2.3 | 1 |
| Ö3 | Yazılı ya da sözlü kaynak metni analiz edebilme. | P.2.4 | 1 |
| Ö4 | Öğrendiği dilbilgisi ve kelime bilgisini bir araya getirerek yazılı ya da sözlü çeviri yapabilme. | P.2.5 | 1 |
| Ö5 | Oluşturduğu hedef metnin hedef dile uygunluğunu değerlendirebilme. | P.2.6 | 1 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | en-Nevm başlıklı metin sınıfta önce hoca tarafından, sonra da öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere riayet edilerek okundu. Daha sonra metninin içinde geçen anlamı bilinmeyen kelimeler belirlenerek çıkarıldı ve anlamları verildi. Hocanın nezaretinde metin öğrenciler tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edildi. Son olarak metinde geçen deyimler belirlenerek cümlelerde kullanımları sağlandı ve bir sonraki metin ödev olarak verildi. Ayrıca Dilbilgisi Konularına Göre Arapça Cümleler ve Tercümeleri adlı kitaptaki Marife-Nekre, Müfred-Tesniye ve Cemi konularıyla ilgili cümleler öğrenciler tarafından okundu ve tercümeleri yapıldı, aynı kitaptan bir sonraki konuyla ilgili cümleler öğrencilere ödev olarak verildi. |
| 2 | Keyfe Akdî Yevmî başlıklı metin sınıfta önce hoca tarafından, sonra da öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere riayet edilerek okundu. Daha sonra metninin içinde geçen anlamı bilinmeyen kelimeler belirlenerek çıkarıldı ve anlamları verildi. Hocanın nezaretinde metin öğrenciler tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edildi. Son olarak metinde geçen deyimler belirlenerek cümlelerde kullanımları sağlandı ve bir sonraki metin ödev olarak verildi. Ayrıca Dilbilgisi Konularına Göre Arapça Cümleler ve Tercümeleri adlı kitaptaki İsim ve Sıfat tamlamalarıyla ilgili cümleler öğrenciler tarafından okundu ve tercümeleri yapıldı, aynı kitaptan bir sonraki konuyla ilgili cümleler öğrencilere ödev olarak verildi. |
| 3 | Hıkâyât Elf Leyle ve Leyle başlıklı metin sınıfta önce hoca tarafından, sonra da öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere riayet edilerek okundu. Daha sonra metninin içinde geçen anlamı bilinmeyen kelimeler belirlenerek çıkarıldı ve anlamları verildi. Hocanın nezaretinde metin öğrenciler tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edildi. Son olarak metinde geçen deyimler belirlenerek cümlelerde kullanımları sağlandı ve bir sonraki metin ödev olarak verildi. Ayrıca Dilbilgisi Konularına Göre Arapça Cümleler ve Tercümeleri adlı kitaptaki Fiil Cümlesi ve Zamir konularıyla ilgili cümleler öğrenciler tarafından okundu ve tercümeleri yapıldı, aynı kitaptan bir sonraki konuyla ilgili cümleler öğrencilere ödev olarak verildi. |
| 4 | Rü'yâ es-Sultan Osman Gâzi başlıklı metin sınıfta önce hoca tarafından, sonra da öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere riayet edilerek okundu. Daha sonra metninin içinde geçen anlamı bilinmeyen kelimeler belirlenerek çıkarıldı ve anlamları verildi. Hocanın nezaretinde metin öğrenciler tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edildi. Son olarak metinde geçen deyimler belirlenerek cümlelerde kullanımları sağlandı ve bir sonraki metin ödev olarak verildi. Ayrıca Dilbilgisi Konularına Göre Arapça Cümleler ve Tercümeleri adlı kitaptaki İşaret İsimleri ve İsm-i Mevsul konularıyla ilgili cümleler öğrenciler tarafından okundu ve tercümeleri yapıldı, aynı kitaptan bir sonraki konuyla ilgili cümleler öğrencilere ödev olarak verildi. |
| 5 | Devru'l-beyt fi Terbiyeti't-Tıfl başlıklı metin sınıfta önce hoca tarafından, sonra da öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere riayet edilerek okundu. Daha sonra metninin içinde geçen anlamı bilinmeyen kelimeler belirlenerek çıkarıldı ve anlamları verildi. Hocanın nezaretinde metin öğrenciler tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edildi. Son olarak metinde geçen deyimler belirlenerek cümlelerde kullanımları sağlandı ve bir sonraki metin ödev olarak verildi. Ayrıca Dilbilgisi Konularına Göre Arapça Cümleler ve Tercümeleri adlı kitaptaki Soru ve Şart Edatları konularıyla ilgili cümleler öğrenciler tarafından okundu ve tercümeleri yapıldı, aynı kitaptan bir sonraki konuyla ilgili cümleler öğrencilere ödev olarak verildi. |
| 6 | el-Cemel başlıklı metin sınıfta önce hoca tarafından, sonra da öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere riayet edilerek okundu. Daha sonra metninin içinde geçen anlamı bilinmeyen kelimeler belirlenerek çıkarıldı ve anlamları verildi. Hocanın nezaretinde metin öğrenciler tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edildi. Son olarak metinde geçen deyimler belirlenerek cümlelerde kullanımları sağlandı ve bir sonraki metin ödev olarak verildi. Ayrıca Dilbilgisi Konularına Göre Arapça Cümleler ve Tercümeleri adlı kitaptaki Cezm ve Nasb Edatları konularıyla ilgili cümleler öğrenciler tarafından okundu ve tercümeleri yapıldı, aynı kitaptan bir sonraki konuyla ilgili cümleler öğrencilere ödev olarak verildi. |
| 7 | el-Kâdî Şemseddin Fenârî ve es-Sultan Beyazıd başlıklı metin sınıfta önce hoca tarafından, sonra da öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere riayet edilerek okundu. Daha sonra metninin içinde geçen anlamı bilinmeyen kelimeler belirlenerek çıkarıldı ve anlamları verildi. Hocanın nezaretinde metin öğrenciler tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edildi. Son olarak metinde geçen deyimler belirlenerek cümlelerde kullanımları sağlandı ve bir sonraki metin ödev olarak verildi. Ayrıca Dilbilgisi Konularına Göre Arapça Cümleler ve Tercümeleri adlı kitaptaki Müteaddi-Lazım ve Malum-Meçhul konularıyla ilgili cümleler öğrenciler tarafından okundu ve tercümeleri yapıldı, aynı kitaptan bir sonraki konuyla ilgili cümleler öğrencilere ödev olarak verildi. |
| 8 | el-Utla, Murûetun ve Vefâ başlıklı metinler sınıfta önce hoca tarafından, sonra da öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere riayet edilerek okundu. Daha sonra metninin içinde geçen anlamı bilinmeyen kelimeler belirlenerek çıkarıldı ve anlamları verildi. Hocanın nezaretinde metin öğrenciler tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edildi. Son olarak metinde geçen deyimler belirlenerek cümlelerde kullanımları sağlandı ve bir sonraki metin ödev olarak verildi. Ayrıca Dilbilgisi Konularına Göre Arapça Cümleler ve Tercümeleri adlı kitaptaki Harf-i Cerler ve Gayr-ı Munsarıf konularıyla ilgili cümleler öğrenciler tarafından okundu ve tercümeleri yapıldı, aynı kitaptan bir sonraki konuyla ilgili cümleler öğrencilere ödev olarak verildi. |
| 9 | İstanbul başlıklı metin sınıfta önce hoca tarafından, sonra da öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere riayet edilerek okundu. Daha sonra metninin içinde geçen anlamı bilinmeyen kelimeler belirlenerek çıkarıldı ve anlamları verildi. Hocanın nezaretinde metin öğrenciler tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edildi. Son olarak metinde geçen deyimler belirlenerek cümlelerde kullanımları sağlandı ve bir sonraki metin ödev olarak verildi. Ayrıca Dilbilgisi Konularına Göre Arapça Cümleler ve Tercümeleri adlı kitaptaki Sayılar ve Alem konularıyla ilgili cümleler öğrenciler tarafından okundu ve tercümeleri yapıldı, aynı kitaptan bir sonraki konuyla ilgili cümleler öğrencilere ödev olarak verildi. |
| 10 | Muhammed es-Sultan el-Fatih başlıklı metin sınıfta önce hoca tarafından, sonra da öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere riayet edilerek okundu. Daha sonra metninin içinde geçen anlamı bilinmeyen kelimeler belirlenerek çıkarıldı ve anlamları verildi. Hocanın nezaretinde metin öğrenciler tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edildi. Son olarak metinde geçen deyimler belirlenerek cümlelerde kullanımları sağlandı ve bir sonraki metin ödev olarak verildi. Ayrıca Dilbilgisi Konularına Göre Arapça Cümleler ve Tercümeleri adlı kitaptaki İsm-i Mankûs, Maksûr ve Memdû konularıyla ilgili cümleler öğrenciler tarafından okundu ve tercümeleri yapıldı, aynı kitaptan bir sonraki konuyla ilgili cümleler öğrencilere ödev olarak verildi. |
| 11 | el-Gıdâu's-Sıhhıyyu başlıklı metin sınıfta önce hoca tarafından, sonra da öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere riayet edilerek okundu. Daha sonra metninin içinde geçen anlamı bilinmeyen kelimeler belirlenerek çıkarıldı ve anlamları verildi. Hocanın nezaretinde metin öğrenciler tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edildi. Son olarak metinde geçen deyimler belirlenerek cümlelerde kullanımları sağlandı ve bir sonraki metin ödev olarak verildi. Ayrıca Dilbilgisi Konularına Göre Arapça Cümleler ve Tercümeleri adlı kitaptaki Mef''ûl-u Bİh ve Mef'ûl-u Mutlak konularıyla ilgili cümleler öğrenciler tarafından okundu ve tercümeleri yapıldı, aynı kitaptan bir sonraki konuyla ilgili cümleler öğrencilere ödev olarak verildi. |
| 12 | Mine'l-Butûlâti'l-Hâlide başlıklı metin sınıfta önce hoca tarafından, sonra da öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere riayet edilerek okundu. Daha sonra metninin içinde geçen anlamı bilinmeyen kelimeler belirlenerek çıkarıldı ve anlamları verildi. Hocanın nezaretinde metin öğrenciler tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edildi. Son olarak metinde geçen deyimler belirlenerek cümlelerde kullanımları sağlandı ve bir sonraki metin ödev olarak verildi. Ayrıca Dilbilgisi Konularına Göre Arapça Cümleler ve Tercümeleri adlı kitaptaki Mef'ûl-u Fih, Mef'ûl-u Leh ve Mef'ûl-u Maah konularıyla ilgili cümleler öğrenciler tarafından okundu ve tercümeleri yapıldı, aynı kitaptan bir sonraki konuyla ilgili cümleler öğrencilere ödev olarak verildi. |
| 13 | er-Rıfk bi'l-Hayavan başlıklı metin sınıfta önce hoca tarafından, sonra da öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere riayet edilerek okundu. Daha sonra metninin içinde geçen anlamı bilinmeyen kelimeler belirlenerek çıkarıldı ve anlamları verildi. Hocanın nezaretinde metin öğrenciler tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edildi. Son olarak metinde geçen deyimler belirlenerek cümlelerde kullanımları sağlandı ve bir sonraki metin ödev olarak verildi. Ayrıca Dilbilgisi Konularına Göre Arapça Cümleler ve Tercümeleri adlı kitaptaki Kâne ve Kardeşleri ve İnne ve Kardeşleri konularıyla ilgili cümleler öğrenciler tarafından okundu ve tercümeleri yapıldı, aynı kitaptan bir sonraki konuyla ilgili cümleler öğrencilere ödev olarak verildi. |
| 14 | el-Umm Sırru'l-Hayat başlıklı metin sınıfta önce hoca tarafından, sonra da öğrenciler tarafından telaffuza ve harekelere riayet edilerek okundu. Daha sonra metninin içinde geçen anlamı bilinmeyen kelimeler belirlenerek çıkarıldı ve anlamları verildi. Hocanın nezaretinde metin öğrenciler tarafından Arapçadan Türkçeye tercüme edildi. Son olarak metinde geçen deyimler belirlenerek cümlelerde kullanımları sağlandı ve bir sonraki metin ödev olarak verildi. Ayrıca Dilbilgisi Konularına Göre Arapça Cümleler ve Tercümeleri adlı kitaptaki Lây-ı Nâfiye Lilcins ve Kâde ve Kardeşleri konularıyla ilgili cümleler öğrenciler tarafından okundu ve tercümeleri yapıldı, aynı kitaptan bir sonraki konuyla ilgili cümleler öğrencilere ödev olarak verildi. |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | El-Arabiyyatu Beyne Yedeyk, Tekin Yayınları |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Devam | - | - |
| Laboratuvar | - | - |
| Uygulama | - | - |
| Alan Çalışması | - | - |
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Kısa sınav (Quiz) | - | - |
| Dinleme | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 6 | 84 |
| Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 0 | 0 | 0 |
| Diğer | 1 | 14 | 14 |
| Toplam İş Yükü: | 150 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P1 | P2 |
|---|---|---|---|
| Ö1 | Çevirmenlik alanındaki teknik ve teorik bilgileri edinme. | 4 | - |
| Ö2 | Yazılı ve sözlü çeviri yapabilme. | - | 5 |
| Ö3 | Yazılı ya da sözlü kaynak metni analiz edebilme. | - | 5 |
| Ö4 | Öğrendiği dilbilgisi ve kelime bilgisini bir araya getirerek yazılı ya da sözlü çeviri yapabilme. | - | 5 |
| Ö5 | Oluşturduğu hedef metnin hedef dile uygunluğunu değerlendirebilme. | - | 5 |
