Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları

KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları

| Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04460008 | Araştırma Teknikleri | 2025 | Bahar | 6 | 3+0+0 | 5 | 5 |
| Dersin Türü | Seçmeli |
| Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
| Dersin Dili | Türkçe |
| Yöntem ve Teknikler | - |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
| Ön Koşullar | - |
| Dersin Koordinatörü | Prof. Dr. Mahmut KAFES |
| Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ |
| Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
| Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
|---|---|---|---|---|
| Dr. Öğr. Üyesi Figen YILMAZ | C-Z31 | [email protected] | 7915 |
Dersin İçeriği
Araştırma yöntemleri ve teknikleri ile bu konudaki çalışmalar hakkında öğrencilere bilgi vermek.
Dersin Amacı
Öğrencinin araştırma yöntem ve tekniklerini öğrenerek hem mesleki hem akademik anlamda gelişimine katkı sağlamak
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
| Temel Meslek Dersleri | |
| Uzmanlık / Alan Dersleri | |
| Destek Dersleri | X |
| Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
| Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Program Yeterlilikleri | Düzey |
|---|---|---|
| P5 | Çevirinin geçirdiği tarihi gelişim süreci hakkında yeterli bilgi sahibi olma. | 5 |
| P6 | Çeviri alanının gerektirdiği bilişim ve teknolojiyi kullanabilme. | 4 |
| P7 | En az iki yabancı dili iyi derecede öğrenme. | 4 |
| P8 | Çeviri sektörü ve sorunlarını, meslek ahlakını ve alan uygulamalarının etkilerini kavrayarak sorumluluk bilinci geliştirme. | 4 |
| P9 | Çeviri eleştirisi konusunda bilgi edinerek çeviri eleştirisi alanında beceri kazanma. | 4 |
| P10 | Bilimsel araştırma yöntemlerini bilme. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
| Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
|---|---|---|---|
| No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
| Ö1 | Çevirinin geçirdiği tarihi gelişim sürecini bilme. | P.5.1 | 6 |
| Ö2 | Çeviri alanındaki tarihi süreçleri analiz edebilme. | P.5.4 | 6 |
| Ö3 | Çeviri tarihindeki gelişmeleri değerlendirerek gelecekteki uygulamalara yönelik önerilerde bulunma. | P.5.6 | 6 |
| Ö4 | Çeviri sektöründeki sorunları ve uygulamaları analiz edebilme. | P.8.4 | 6 |
| Ö5 | Çeviri sektöründeki sorumluluk bilincini daha da iyileştirmek için önerilerde bulunma. | P.8.6 | 6 |
| Ö6 | Çeviri örnekleri üzerinden eleştiri yapma becerisi geliştirme. | P.9.3 | 6 |
| Ö7 | Yapılan çevirileri iyileştirebilmek için önerilerde bulunma. | P.9.6 | 6 |
| Ö8 | Araştırma yöntemlerini açıklayabilme. | P.10.1 | 1 |
| Ö9 | Bilimsel araştırma süreçlerini kavrama. | P.10.2 | 1,6 |
| Ö10 | Uygun yöntemle araştırma yapabilme. | P.10.3 | 1,6 |
| Ö11 | Araştırma yöntemlerini ele alarak analiz edebilme. | P.10.4 | 1,6 |
| Ö12 | Farklı yöntemlerle araştırma tasarımı oluşturabilme. | P.10.5 | 1,6 |
| Ö13 | Araştırmanın bilimsel yöntemlere uygunluğunu değerlendirme. | P.10.6 | 1,6 |
| ** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 | |||
Dersin Haftalık İçeriği
| Hafta | Konu |
|---|---|
| 1 | Derse giriş: Öğrenciler ders hakkında genel olarak bilgilendirilir ve öğrencilerin ders ile ilgili merak ettikleri sorular cevaplanır. Öğrencilerin araştırma yöntemleri konusunda mevcut bilgileri hakkında fikir edinilmeye çalışılır. |
| 2 | Araştırma konusunun ve sorusunun belirlenmesi: Araştırma yöntemlerinin genel adımlarının açıklanması ve incelenmesi. Araştırma sorusunu belirlerken izlenecek adımlar. Değişkenlerin tanımlanması. Bir bilimsel araştırma gerçekleştirilirken üzerinde durulması gereken etik kaygılar. |
| 3 | Literatür taraması: Literatür taraması gerçekleştirirken izlenecek adımların anlatılması ve uygulanması. Yaygın bir şekilde kullanılan veri tabanları ve bu veri tabanlarının nasıl kullanılacağının incelenmesi. Atıf formatları ve bunlar arasındaki farklar. Metin içi ve referans listesi için atıf yapmak. |
| 4 | Giriş ve literatür taraması bölümlerinin yazımı: Bir araştırmanın giriş ve literatür taraması bölümlerini yazarken izlenmesi gereken adımlar. Çalışmanın konusunun genel olarak tanımlanması, literatür taramasında bulunan kaynakların ve bulguların raporlanması, literatürde konu ile ilgili eksik bulunan noktalar ve çalışmanın bu eksiklikleri gidermede nasıl katkı sağlayacağı, araştırma sorularının raporlanması. |
| 5 | Veri toplama araçları. Nicel, nitel ve karma yaklaşımlar: Veri toplamaya nitel ve nicel yaklaşımlar hakkında genel bilgiler ve bu yaklaşımlar kapsamında kullanılabilecek veri toplama araçlarının kısaca özetlenmesi. Nicel ve nitel yaklaşımları birlikte kullanarak nasıl karma bir yöntem izlenebileceği. |
| 6 | Örneklem, geçerlilik ve güvenilirlik: Tesadüfi ve tesadüfi olmayan örneklem belirleme yöntemleri ve bunlar arasındaki farkların incelenmesi. Geçerlilik ve güvenilirliğin tanımlanması. Geçerlilik ve güvenilirliği artırma noktasında dikkate alınması gereken hususlar. |
| 7 | Veri kaynakları ve Veri toplama yolları |
| 8 | Veri kaynakları ve Veri toplama yolları |
| 9 | Verilerin analizi ve yorumu |
| 10 | Bulgular ve Yorum |
| 11 | Sonuç, Tartışma ve Öneriler |
| 12 | Sonuç, Tartışma ve Öneriler |
| 13 | Bilimsel araştırmaların raporlaştırılması / Bilimsel araştırmalarda etik |
| 14 | Örnek bir araştırma makalesinin incelenmesi |
Ders Kitabı veya Malzemesi
| Kaynaklar | Araştırma Yöntem ve Teknikleri, Rauf Arıkan |
| Bryman, A. (2016). Social research methods. Oxford university press. | |
| Yazıcı, M. (2011).Çeviribilimde Araştırma. Multilingual: İstanbul | |
| Creswell, J. W., & Clark, V. L. P. (2017). Designing and conducting mixed methods research. Sage publications. | |
| Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage publications. | |
| David, M. and Sutton, C. (2004) Social Research: The Basics. London: Sage | |
| Karasar, N. (2005) Bilimsel araştırma yöntemi (15. baskı). Ankara: Nobel Yayın Dağıtım. |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
| Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
|---|---|---|
| Devam | - | - |
| Laboratuvar | - | - |
| Uygulama | - | - |
| Alan Çalışması | - | - |
| Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
| Ödev | - | - |
| Sunum | - | - |
| Projeler | - | - |
| Kısa sınav (Quiz) | - | - |
| Dinleme | - | - |
| Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
| Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
| Toplam | 100 (%) | |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
| Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
|---|---|---|---|
| Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
| Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 14 | 6 | 84 |
| Ara Sınav | 1 | 10 | 10 |
| Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
| Ödev | 0 | 0 | 0 |
| Uygulama | 0 | 0 | 0 |
| Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
| Proje | 0 | 0 | 0 |
| Atölye | 0 | 0 | 0 |
| Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
| Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
| Dönem Sonu Sınavı | 1 | 14 | 14 |
| Diğer | 0 | 0 | 0 |
| Toplam İş Yükü: | 150 | ||
| Toplam Yük / 30 | 5 | ||
| Dersin AKTS Kredisi: | 5 | ||
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
| İlişki Düzeyleri | ||||
| En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| # | Öğrenme Çıktıları | P5 | P8 | P9 | P10 |
|---|---|---|---|---|---|
| Ö1 | Çevirinin geçirdiği tarihi gelişim sürecini bilme. | - | - | - | - |
| Ö2 | Çeviri alanındaki tarihi süreçleri analiz edebilme. | - | - | - | - |
| Ö3 | Çeviri tarihindeki gelişmeleri değerlendirerek gelecekteki uygulamalara yönelik önerilerde bulunma. | - | - | - | - |
| Ö4 | Çeviri sektöründeki sorunları ve uygulamaları analiz edebilme. | - | - | - | - |
| Ö5 | Çeviri sektöründeki sorumluluk bilincini daha da iyileştirmek için önerilerde bulunma. | - | - | - | - |
| Ö6 | Çeviri örnekleri üzerinden eleştiri yapma becerisi geliştirme. | - | - | - | - |
| Ö7 | Yapılan çevirileri iyileştirebilmek için önerilerde bulunma. | - | - | - | - |
| Ö8 | Araştırma yöntemlerini açıklayabilme. | - | - | - | 5 |
| Ö9 | Bilimsel araştırma süreçlerini kavrama. | - | - | - | 5 |
| Ö10 | Uygun yöntemle araştırma yapabilme. | - | - | - | 5 |
| Ö11 | Araştırma yöntemlerini ele alarak analiz edebilme. | - | - | - | 5 |
| Ö12 | Farklı yöntemlerle araştırma tasarımı oluşturabilme. | - | - | - | 5 |
| Ö13 | Araştırmanın bilimsel yöntemlere uygunluğunu değerlendirme. | - | - | - | 5 |
