Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04451007 | Ardıl Çeviri | 3 | Güz | 5 | 3+0+0 | 5 | 5 |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
Dersin Dili | Türkçe |
Yöntem ve Teknikler | - |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
Ön Koşullar | - |
Dersin Koordinatörü | - |
Dersi Veren(ler) | Dr. Öğr. Üyesi Alaaddin KİRAZ |
Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
---|---|---|---|---|
Dr. Öğr. Üyesi Alaaddin KİRAZ | C-34 | [email protected] | 7766 |
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri | X |
Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Yeterlilikleri | Düzey |
---|---|---|
P4 | Sözlü çevirinin kapsamına giren eşzamanlı ve ardıl çeviri gibi çeviri türlerine ilişkin teorik bilgi edinme ve uygulama yapma. | 4 |
P14 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçlar ile çevirinin gerektirdiği bilişim ve teknolojiyi etkin ve uygun biçimde kullanabilme. | 3 |
P1 | Mütercim-tercümanlığın gerektirdiği teknik ve teorik bilgi ile bunları kullanma becerisine sahip olma. | 4 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
---|---|---|---|
No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
Ö1 | Sözlü çevirinin kapsamına giren çeviri türlerini açıklayabilme. | P.4.1 | 2 |
Ö2 | Sözlü çeviri türlerine ilişkin teorik bilgiyi uygulamaya entegre edebilme. | P.4.3 | 2 |
Ö3 | Sözlü olarak edindiği bilgiyi çeviri amacıyla analiz edebilme. | P.4.4 | 2 |
Ö4 | Sözlü çeviri esnasında çeviri türüne uygun olarak yeni stratejiler oluşturabilme. | P.4.5 | 2 |
Ö5 | Sözlü çeviri uygulamalarını daha da geliştirebilmek için önerilerde bulunma. | P.4.6 | 2 |
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 |
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta | Konu |
---|---|
1 | Türkçe-Arapça ardıl çeviri denemeleri. Sonuçların irdelenmesi ve problemlerin tartışılması. محاكمات الترجمة التركية العربية المتتالية فحص النتائج ومناقشة المشاكل. Çeviri sürecinde karşılaşılan sorunları tanımlayabilir ve bunların çözümüne ilişkin yöntemler geliştirebilir. Süreç yönetme ve mesleki iletişim becerilerini geliştirir. |
2 | Konferans çevirisi- teknikleri ve uygulamalı alıştırmalar ترجمة المؤتمرات - تقنيات وتمارين عملية. تدريب الطلاب على الترجمة وتقسيم الطلاب إلى مجموعات. |
3 | Not alma tekniklerinin incelenmesi ve teşviki. Arapça metinlerin dinletilerek veya seyrettirilerek ardından çevrilmesi ve not almalarının sağlanması. الاستماع و مشاهدة النصوص العربية ثم ترجمتها وتدوين الملاحظات المهمة. |
4 | Çeviri esnasında aktarımın nasıl yapılacağı ayrıntılı işlenir Sözlü çeviri süreci, söz konusu olan ister andaş çeviri ister ardıl çeviri olsun, özellikle dikkat ve bellek dinamikleri göz önünde tutulduğunda, sözlü çeviriyi yapan kişiyi son derece zorlayan bir süreçtir. Çevirmenin akıcı ve doğru bir çeviri yapabilmesi, ortaya çıkabilecek sorunlarla baş edebilmesi için özel bir donanıma ve yetkinliğe sahip olması gereklidir. Bu da ardıl çeviri eğitimi sırasında süreci etkileyen unsurların işleyiş dinamiklerinin bilinmesini ve bu dinamiklerin yönetilmesini zorunlu kılar. |
5 | Konuya genel giriş Çevirinin çeşitleri Fısıltı çevirisi – teknikleri ve uygulamalı alıştırmalar |
6 | Tanışmak İçin Buluşma Yerlerinin belirlenip konum belirtilmesi. Misafirlerle Karşılıklı Diyaloglar ve etkili konuşma şekilleri. |
7 | Çeviri yaparken hızlı düşünebilme ve doğru kelimelerle aktarma Konuşma becerisinin öneminin kavranması ve alıştırmalarla geliştirilmesi; her bir öğrencinin çeşitli konularda konuşma yapmasının sağlanması. ما الذي يجعل المترجم جيد؟"ve " برامج وثائقية"videolarının seyredilmesi. |
8 | Ara sınav |
9 | Düzgün telaffuz ve diksiyon kullanma. وترجمة بعض الفقرات من المسلسلات العربية فيديو عن الطعام إلى التركية |
10 | Medya çevirisi- temel bilgi ve çeviri alıştırmaları Toplum çevirmenliği -teknikleri ve alıştırmalar (proje sunumu) |
11 | Çeviriyi konuşmacıdan sonra çevirme yeteneği. القدرة على إنهاء الترجمة بعد المتكلم. Bu dinamik süreçte, sahip olduğu bellek kapasitesi ve bu kapasiteden kısıtlı bir zaman dilimi içinde hızlı bir şekilde yararlanabilmesi büyük önem taşır. Çevirmen adayının özellikle eğitimi süresince çalışma belleğinin işleyişini ve sınırlılıklarını anlaması, bu doğrultuda bilginin bozulmadan bellekte tutulabilmesi için yapılması gerekenleri bilmesi, süreci destekleyici ve köstekleyici unsurları tanıması; çeviri sürecinde ortaya çıkacak olan engelleri ve çalışma belleğinin sınırlılıklarını aşmasını sağlar. |
12 | Akıcı ve etkili konuşma. Çevirmenin hedef kişi ile dinleyiciler arasında bağ kurması. Çeviri ve metin türleri üzerine teorik bilgiler ve bunların tartışılması; bilgilendirici, anlatımsal ve hitap gibi farklı metin türlerinin kuramsal yaklaşımla incelenmesi. |
13 | Hızlı konuşabilmek için yeterli kelime dağarcığına sahip olma. Öğrencilerin evde hazırladıkları kısa Arapça-Türkçe ve Türkçe-Arapça metinlerin kendileri tarafından okunup diğerleri tarafından çevrilmesi. Dönemin ve yılın değerlendirilmesi. |
14 | Dilin Orijini konusunun tartışılması ve konuşmaların çevrilmesi, ardıl ve eşzamanlı çeviri tekniklerinin denenmesi. مناقشة أصل اللغة وترجمة الأحاديث، وتجربة تقنيات الترجمة المتتالية والفورية |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
---|---|---|
Devam | 14 | 20 (%) |
Laboratuvar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
Ödev | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Kısa sınav (Quiz) | - | - |
Dinleme | - | - |
Ara Sınavlar | 1 | 20 (%) |
Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
Toplam | 100 (%) |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Hafta Sayısı ve Saati | 14 | 3 | 42 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 0 | 0 | 0 |
Ara Sınav | 1 | 60 | 60 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Atölye | 0 | 0 | 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Dönem Sonu Sınavı | 1 | 60 | 60 |
Diğer | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü: | 162 | ||
Toplam Yük / 30 | 5,40 | ||
Dersin AKTS Kredisi: | 5 |
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Öğrenme Çıktıları | P4 |
---|---|---|
Ö1 | Sözlü çevirinin kapsamına giren çeviri türlerini açıklayabilme. | 5 |
Ö2 | Sözlü çeviri türlerine ilişkin teorik bilgiyi uygulamaya entegre edebilme. | 4 |
Ö3 | Sözlü olarak edindiği bilgiyi çeviri amacıyla analiz edebilme. | 5 |
Ö4 | Sözlü çeviri esnasında çeviri türüne uygun olarak yeni stratejiler oluşturabilme. | 5 |
Ö5 | Sözlü çeviri uygulamalarını daha da geliştirebilmek için önerilerde bulunma. | 4 |