Arapça Mütercim ve Tercümanlık
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu | Ders Adı | Yıl | Dönem | Yarıyıl | T+U+L | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
04451001 | Arapçadan Türkçeye Çeviri I | 3 | Güz | 5 | 3+0+0 | 5 | 5 |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Düzeyi | Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey) |
Dersin Dili | Türkçe |
Yöntem ve Teknikler | - |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze |
Ön Koşullar | - |
Dersin Koordinatörü | - |
Dersi Veren(ler) | Dr. Muhammed ÇELEBİ |
Yardımcı(lar) | - |
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı | Oda No. | E-Posta Adresi | Dahili | Görüşme Saatleri |
---|---|---|---|---|
Dr. Muhammed ÇELEBİ | - | [email protected] |
Dersin İçeriği
Farklı alanlarda Arapçadan Türkçeye metin çevirileri yapıldı ve metinlerle ilgili alıştırmalar ve pratiklere yer verildi.
Dersin Amacı
Arapça metinlerin Türkçeye uygun olarak ahenkli ve Türkçeye yakışır biçimde çevirisinin yapılması, önemli çeviri kurallarının öğretilmesi.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri | X |
Uzmanlık / Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri | |
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri |
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Program Yeterlilikleri | Düzey |
---|---|---|
P5 | Çeviri süreci hakkında bilgi sahibi olma ve uygulama yaparak alandaki sorunlar hakkında fikir sahibi olma. | 4 |
P6 | En az iki yabancı dili iyi derecede öğrenme. | 4 |
P14 | Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçlar ile çevirinin gerektirdiği bilişim ve teknolojiyi etkin ve uygun biçimde kullanabilme. | 5 |
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir: | |||
---|---|---|---|
No | Öğrenme Çıktıları | Prog. Yet. İlişkisi | Ölçme Yöntemi ** |
Ö1 | Metin ya da ifadeleri çeviri amacıyla çözümleyebilme. | P.2.4 | |
Ö2 | Çeviri sürecini ve alandaki sorunları ifade edebilme. | P.5.1 | |
Ö3 | Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. | P.5.2 | |
Ö4 | Farklı alanlarda çeviri yapabilmek için gerekli bilgileri edinebilme. | P.13.1 | |
Ö5 | Çeviri eylemini teknik ve teorik açıdan anlamlandırabilme. | P.1.2 | |
Ö6 | Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme. | P.1.6 | |
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7 |
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta | Konu |
---|---|
1 | Çeviri işlevine genel bir bakış ve çeviri anlayışı. |
2 | Çevirinin tarihçesi çeviri metin türleri |
3 | Çeviride dikkat edilmesi gereken hususlar |
4 | Arapça Dilbilgisi özeti ve genel konu tekrarı. |
5 | Biçim bakımından filler mucerred fiiler muzari fiiller ve Arapçadan Türkçeye Çeviride karşılığı. |
6 | Yapı bakımından fiiler sahih fiiller illetli fiiller ve Arapçadan Türkçeye çeviride kullanım şekilleri |
7 | İşlev bakımından çatı bakımından ve çekim bakımından fiiller ve Arapçadan Türkçeye çeviride kullanım şekilleri |
8 | Biçim bakımından sayı bakımından yapı bakımından nisbet bakımından isimlerin incelenmesi ve örnek cümleler. |
9 | İsimlere ait olan harfler fiillere ait olan harfler ve Arapçadan Türkçeye çeviride kullanım şekilleri |
10 | İsim cümlesi ve fiil cümlesine genel bir bakış ve Arapçadan Türkçeye çeviride kullanım şekilleri. |
11 | Bileşik cümle yan cümle ve basit cümlenin Arapçadan Türkçeye çeviride kullanım şekilleri |
12 | Meful bih meful fih meful leh meful meah meful lieclih ve Arapçadan Türkçeye çeviride kullanım şekilleri |
13 | Mübteda cümlesi ve haber cümlesinin Arapçadan Türkçeye çeviride dikkat edilmesi gereken hususlar |
14 | Fail olan cümle naibi fail olan cümle meful olan cümle ve Arapçadan Türkçeye çeviride kullanım şekilleri |
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar | Arapça Çeviri Klavuzu Emrullah İŞLER Musa YILDIZ |
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları | Sayısı | Katkı (%) |
---|---|---|
Devam | - | - |
Laboratuvar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj (Varsa) | - | - |
Ödev | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Kısa sınav (Quiz) | - | - |
Dinleme | - | - |
Ara Sınavlar | 1 | 40 (%) |
Yarıyıl Sonu Sınavı | 1 | 60 (%) |
Toplam | 100 (%) |
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik | Sayı | Süre | Toplam İş Yükü (Saat) |
---|---|---|---|
Ders Hafta Sayısı ve Saati | 0 | 0 | 0 |
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) | 0 | 0 | 0 |
Ara Sınav | 1 | 60 | 60 |
Kısa Sınav | 0 | 0 | 0 |
Ödev | 0 | 0 | 0 |
Uygulama | 0 | 0 | 0 |
Laboratuvar | 0 | 0 | 0 |
Proje | 0 | 0 | 0 |
Atölye | 0 | 0 | 0 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 0 | 0 | 0 |
Alan Çalışması | 0 | 0 | 0 |
Dönem Sonu Sınavı | 1 | 60 | 60 |
Diğer | 0 | 0 | 0 |
Toplam İş Yükü: | 120 | ||
Toplam Yük / 30 | 4 | ||
Dersin AKTS Kredisi: | 4 |
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri | ||||
En Düşük | Düşük | Orta | Yüksek | En Yüksek |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
# | Öğrenme Çıktıları | P1 | P2 | P5 | P13 |
---|---|---|---|---|---|
Ö1 | Çeviri eylemini teknik ve teorik açıdan anlamlandırabilme. | 4 | - | - | - |
Ö2 | Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme. | 3 | - | - | - |
Ö3 | Metin ya da ifadeleri çeviri amacıyla çözümleyebilme. | - | 2 | - | - |
Ö4 | Çeviri sürecini ve alandaki sorunları ifade edebilme. | - | - | 2 | - |
Ö5 | Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. | - | - | 2 | - |
Ö6 | Farklı alanlarda çeviri yapabilmek için gerekli bilgileri edinebilme. | - | - | - | 3 |