İşleminiz Devam Ediyor.
Lütfen Bekleyiniz...
Dersin Ayrıntıları
KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi
Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı
Ders Bolognaları
Ders Kodu Ders Adı Yıl Dönem Yarıyıl T+U+L Kredi AKTS
04451001 Arapçadan Türkçeye Çeviri I 3 Güz 5 3+0+0 5 5
Dersin Türü Zorunlu
Dersin Düzeyi Lisans (TYYÇ: 6. Düzey / QF-EHEA: 1. Düzey / EQF-LLL: 6. Düzey)
Dersin Dili Türkçe
Yöntem ve Teknikler -
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Ön Koşullar -
Dersin Koordinatörü -
Dersi Veren(ler) Dr. Muhammed ÇELEBİ
Yardımcı(lar) -
Dersin Öğretim Eleman(lar)ı
Adı Soyadı Oda No. E-Posta Adresi Dahili Görüşme Saatleri
Dr. Muhammed ÇELEBİ - [email protected]
Dersin İçeriği
Farklı alanlarda Arapçadan Türkçeye metin çevirileri yapıldı ve metinlerle ilgili alıştırmalar ve pratiklere yer verildi.
Dersin Amacı
Arapça metinlerin Türkçeye uygun olarak ahenkli ve Türkçeye yakışır biçimde çevirisinin yapılması, önemli çeviri kurallarının öğretilmesi.
Dersin Alan Öğretimini Sağlamaya Yönelik Katkısı
Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık / Alan Dersleri X
Destek Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri
Beşeri, İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Dersin Öğrenim Kazanımlarının Program Kazanımları ile Olan İlişkileri
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Program Yeterlilikleri Düzey
P5 Çeviri süreci hakkında bilgi sahibi olma ve uygulama yaparak alandaki sorunlar hakkında fikir sahibi olma. 4
P6 En az iki yabancı dili iyi derecede öğrenme. 4
P14 Çeviri sürecinde kullanılan sözlük, bilgisayar vs. gibi araçlar ile çevirinin gerektirdiği bilişim ve teknolojiyi etkin ve uygun biçimde kullanabilme. 5
Dersin Öğrenim Kazanımları
Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
No Öğrenme Çıktıları Prog. Yet. İlişkisi Ölçme Yöntemi **
Ö1 Metin ya da ifadeleri çeviri amacıyla çözümleyebilme. P.2.4
Ö2 Çeviri sürecini ve alandaki sorunları ifade edebilme. P.5.1
Ö3 Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. P.5.2
Ö4 Farklı alanlarda çeviri yapabilmek için gerekli bilgileri edinebilme. P.13.1
Ö5 Çeviri eylemini teknik ve teorik açıdan anlamlandırabilme. P.1.2
Ö6 Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme. P.1.6
** Yazılı Sınav: 1, Sözlü Sınav: 2, Ev Ödevi: 3, Lab./Sınav: 4, Seminer/Sunum: 5, Dönem Ödevi: 6, Uygulama: 7
Dersin Haftalık İçeriği
Hafta Konu
1 Çeviri işlevine genel bir bakış ve çeviri anlayışı.
2 Çevirinin tarihçesi çeviri metin türleri
3 Çeviride dikkat edilmesi gereken hususlar
4 Arapça Dilbilgisi özeti ve genel konu tekrarı.
5 Biçim bakımından filler mucerred fiiler muzari fiiller ve Arapçadan Türkçeye Çeviride karşılığı.
6 Yapı bakımından fiiler sahih fiiller illetli fiiller ve Arapçadan Türkçeye çeviride kullanım şekilleri
7 İşlev bakımından çatı bakımından ve çekim bakımından fiiller ve Arapçadan Türkçeye çeviride kullanım şekilleri
8 Biçim bakımından sayı bakımından yapı bakımından nisbet bakımından isimlerin incelenmesi ve örnek cümleler.
9 İsimlere ait olan harfler fiillere ait olan harfler ve Arapçadan Türkçeye çeviride kullanım şekilleri
10 İsim cümlesi ve fiil cümlesine genel bir bakış ve Arapçadan Türkçeye çeviride kullanım şekilleri.
11 Bileşik cümle yan cümle ve basit cümlenin Arapçadan Türkçeye çeviride kullanım şekilleri
12 Meful bih meful fih meful leh meful meah meful lieclih ve Arapçadan Türkçeye çeviride kullanım şekilleri
13 Mübteda cümlesi ve haber cümlesinin Arapçadan Türkçeye çeviride dikkat edilmesi gereken hususlar
14 Fail olan cümle naibi fail olan cümle meful olan cümle ve Arapçadan Türkçeye çeviride kullanım şekilleri
Ders Kitabı veya Malzemesi
Kaynaklar Arapça Çeviri Klavuzu Emrullah İŞLER Musa YILDIZ
Değerlendirme Yöntemi ve Geçme Kriterleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı (%)
Devam - -
Laboratuvar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj (Varsa) - -
Ödev - -
Sunum - -
Projeler - -
Kısa sınav (Quiz) - -
Dinleme - -
Ara Sınavlar 1 40 (%)
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 60 (%)
Toplam 100 (%)
AKTS / Çalışma Yükü Tablosu
Etkinlik Sayı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Hafta Sayısı ve Saati 0 0 0
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi (Ön çalışma, Kütüphane, Pekiştirme) 0 0 0
Ara Sınav 1 60 60
Kısa Sınav 0 0 0
Ödev 0 0 0
Uygulama 0 0 0
Laboratuvar 0 0 0
Proje 0 0 0
Atölye 0 0 0
Sunum/Seminer Hazırlama 0 0 0
Alan Çalışması 0 0 0
Dönem Sonu Sınavı 1 60 60
Diğer 0 0 0
Toplam İş Yükü: 120
Toplam Yük / 30 4
Dersin AKTS Kredisi: 4
Ders - Öğrenme Çıktıları İlişkisi
İlişki Düzeyleri
En Düşük Düşük Orta Yüksek En Yüksek
1 2 3 4 5
# Öğrenme Çıktıları P1 P2 P5 P13
Ö1 Çeviri eylemini teknik ve teorik açıdan anlamlandırabilme. 4 - - -
Ö2 Çeviri yaparken kullanılan yöntemin uygunluğunu değerlendirebilme. 3 - - -
Ö3 Metin ya da ifadeleri çeviri amacıyla çözümleyebilme. - 2 - -
Ö4 Çeviri sürecini ve alandaki sorunları ifade edebilme. - - 2 -
Ö5 Çeviri süreci hakkında fikir sahibi olarak hangi adımları izleyeceğini anlayabilme. - - 2 -
Ö6 Farklı alanlarda çeviri yapabilmek için gerekli bilgileri edinebilme. - - - 3